千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《秦始皇兵馬俑導(dǎo)游詞(范文6篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《秦始皇兵馬俑導(dǎo)游詞(范文6篇)》。
第一篇:西安兵馬俑導(dǎo)游詞
各位游客:
大家好!我是西安秦兵馬俑旅行社的導(dǎo)游,我姓林,大家可以叫我小林。我很高興能成為大家的導(dǎo)游,希望我能和各位一起度過這一段美好的時(shí)光。
在游玩之前 ,我要給大家一個(gè)溫馨的提示 :請(qǐng)大家跟著我走,不要掉隊(duì),有孩子的大人請(qǐng)看好孩子。
秦兵馬俑在我國(guó)西安的臨潼出土,今天我就要帶領(lǐng)大家游覽這舉世無(wú)雙、享譽(yù)世界的古代歷史文物。
大家快看,將軍俑身材魁梧,頭上戴著冠,身披鎧甲,手里握著寶劍,昂首挺胸。那神態(tài)自若、威風(fēng)凜凜的樣子,一看就知道是久經(jīng)沙場(chǎng)、重任在肩。
大家看,這就是武士俑,武士俑平均身高約1.8米,體格健壯,體型勻稱。它們身穿戰(zhàn)袍,披掛鎧甲,手持兵器,整裝待發(fā)。
瞧,武士俑身后站著的騎兵俑比武士俑還要威風(fēng)。它們上身著短甲,下身著緊口褲,足登長(zhǎng)靴,右手執(zhí)韁繩,左手持弓箭,好像隨時(shí)準(zhǔn)備上馬沖殺。
鐵騎俑的戰(zhàn)馬肌肉豐滿,形體健壯的陶馬跟一般大小。那躍躍欲試的樣子,好像一聲令下,就會(huì)撒開四蹄,騰空而起,踏上征程。
我的講解到此結(jié)束,請(qǐng)大家盡情的玩耍,有要拍照的,我可以幫忙。
第二篇:秦始皇兵馬俑英文導(dǎo)游詞
秦始皇兵馬俑英文導(dǎo)游詞
兵馬俑是古代墓葬雕塑的`一個(gè)類別。古代實(shí)行人殉,奴隸是奴隸主生前的附屬品,奴隸主死后奴隸要作為殉葬品為奴隸主陪葬。兵馬俑即制成兵馬(戰(zhàn)車、戰(zhàn)馬、士兵)形狀的殉葬品。以下是小編帶來的秦始皇兵馬俑英文導(dǎo)游詞,希望對(duì)你有幫助。
Emperor Qin Shihuang (259-210B.C.) had Ying as his surname and Zheng as his given name. He name to the throne of the Qin at age 13, and took the helm of the state at age of 22. By 221 B.C., he had annexed the six rival principalities of Qi, Chu, Yan, Han, Zhao and Wei, and established the first feudal empire in China’s history.
In the year 221 B.C., when he unified the whole country, Ying Zheng styled himself emperor. He named himself Shihuang Di, the first emperor in the hope that his later generations be the second, the third even the one hundredth and thousandth emperors in proper order to carry on the hereditary system. Since then, the supreme feudal rulers of China’s dynasties had continued to call themselves Huang Di, the emperor.
After he had annexed the other six states, Emperor Qin Shihuang abolished the enfeoffment system and adopted the prefecture and county system. He standardized legal codes, written language, track, currencies, weights and measures. To protect against harassment by the Hun aristocrats. Emperor Qin Shihuang ordered the Great Wall be built. All these measures played an active role in eliminating the cause of the state of separation and division and strengthening the unification of the whole country as well as promotion the development of economy and culture. They had a great and deep influence upon China’s 2,000 year old feudal society.
Emperor Qin Shihuang ordered the books of various schools burned except those of the Qin dynasty’s history and culture, divination and medicines in an attempt to push his feudal autocracy in the ideological field. As a result, China’s ancient classics had been devastated and destroy. Moreover, he once ordered 460 scholars be buried alive. Those events were later called in history“the burning of books and the burying of Confucian scholars.”
Emperor Qin Shihuang,for his own pleasure, conscribed several hundred thousand convicts and went in for large-scale construction and had over seven hundred palaces built in the Guanzhong Plain. These palaces stretched several hundred li and he sought pleasure from one palace to the other. Often nobody knew where he ranging treasures inside the tomb, were enclosed alive.
Emperor Qin Shihuang’s Mausoleum has not yet been excavated. What looks like inside could noly be known when it is opened. However, the three pits of the terra-cotta warriot excavated outside the east gate of the outer enclosure of the necropolis can make one imagine how magnificent and luxurious the structure of Emperor Qin Shihuang’s Mausoleum was.
No.1 Pit was stumbled upon in March 1974 when villagers of Xiyang Village of Yanzhai township, Lintong County, sank a well 1.5km east of the mausoleum. In 1976, No.2 and 3 Pits were found 20m north of No.1 Pit respectively after the drilling survey. The terra-cotta warriors and horses are arrayed according to the Qin dynasty battle formation, symbolizing the troops keeping vigil beside the mausoleum. This discovery aroused much interest both at home and abroad. In 1975, a museum, housing the site of No.1 and covering an area of 16,300 square meters was built with the permission of the State Council. The museum was formally opened to public on Oct.1, the National Day, 1979.
No.1 Pit is 230 meters long from east to west, 62m wide from north to south and 5m deep , covering a total area of 14,260 square meters. It is an earth-and-wood structure in the shape of a tunnel. There are five sloping entrances on the eastern and western sides of the pit respectively. The pit is divided into eleven corridors by ten earthen partition walls, and the floors are paved with bricks. Thick rafters were placed onto the walls (but now one can only see their remains), which were covered with mats and then fine soil and earth. The battle formation of the Qin dynasty, facing east. In the east end are arrayed three lines of terra-cotta warriors, 70 pieces in each, totaling 210 pieces. They are supposed to be the van of the formation. Immediately behind them are 38 columns of infantrymen alternating with war chariots in the corridors, each being 180m long. They are probably the main body of the formation. There is one line of warriors in the left, right and west ends respectively, facing outwards. They are probably the flanks and the rear. There are altogether 27 trial trench, it is assumed that more than 6,000 clay warriors and horses could be unearthed from No.1 Pit.
No.2 Pit sis about half the size of No.1 Pit, covering about 6,000 square meters Trail diggings show this is a composite formation of infantry, cavalry and chariot soldiers, from which roughly over 1,000 clay warriors, and 500 chariots and saddled horses could be unearthed. The 2,000-year-old wooden chariots are already rotten. But their shafts, cross yokes, and wheels, etc. left clear impressions on the earth bed. The copper parts of the chariots still remain. Each chariot is pulled by four horses which are one and half meters high and two metres long. According to textual research, these clay horses were sculptures after the breed in the area of Hexi Corridor. The horses for the cavalrymen were already saddled, but with no stirups.
No.3 Pit covers an area of 520m2 with only four horses, one chariot and 68 warriors, supposed to be the command post of the battle formation. Now, No.2 and 3 Pits have been refilled, but visitors can see some clay figures and weapons displayed in the exhibition halls in the museum that had been unearthed from these two pits. The floors of both No.1 and 2 Pits were covered with a layer of silt of 15 to 20cm thick. In these pits, one can see traces of burnt beams everywhere, some relics which were mostly broken. Analysis shows that the pits were burned down by Xiang Yu, leader of a peasant army. All of the clay warriors in the three pits held real weapons in their hands and face east, showing Emperor Qin Shihuang’s strong determination of wiping out the six states and unifying the whole country.
The height of the terra-cotta warriors varies from 1.78m, the shortest, to 1.97m, the tallest. They look healthy and strong and have different facial expressions. Probably they were sculpted by craftsmen according to real soldiers of the Qin dynasy. They organically combined the skills of round engraving, bas-relief and linear engraving, and utilized the six traditional folk crafts of sculpturing, such as hand-moulding, sticking, cutting, painting and so on. The clay models were then put in kilns, baked and colour-painted. As the terra-cotta figures have beeb burnt and have gone through the natural process of decay, we can’t see their original gorgeous colours. However, most of the terra-cotta figures bear the trace of the original colours, and few of them are still as bright as new. They are found to be painted by mineral dyestuffs of vermilion, bright red, pink dark green, powder green, purple, blue, orange, black and white colours.
Thousands of real weapons were unearthed from these terra-cotta army pits, including broad knives, swords, spears, dagger-axes, halberds, bows, crossbows and arrowheads. These weapons were exquisitely made. Some of theme are still very sharp, analyses show that they are made of alloys of copper and tin, containing more than ten kinds of other metals. Since their surfaces were treated with chromium, they are as bright as new, though buried underground for more than 2,000 years. This indicates that Qin dynasty’s metallurgical technology and weapon-manufacturing technique already reached quite a high level.
In December 1980, two teams of large painted bronze chariots and horses were unearthed 20 metres west of the mound of Emperor Qin Shihuang’s Mausoleum. These single shaft four-horse chariots each comprises 3,462 spare parts, and has a body with two compartments, one behind the other, and an elliptical umbrella like canopy. The four horses harnessed to the chariot are 65-67 centimeters tall. The restored bronze chariots and horses are exact imitations of true chariot, horse and driver in half life-size.
The chariots and horses are decorated with coloured drawings against white background. They have been fitted with more than 1,500 piecese of gold and silvers and decorations, looking luxurious, splendid and graceful. Probably they were meant for the use of Emperor Qin Shihuang’s soul to go on inspection. The bronze chariots and horses were made by lost wax casting, which shows a high level of technology. For instance, the tortoise-shell-like canopy is about 4mm thick, and the window is only 1mm thick on which are many small holes for ventilation. According to a preliminary study, the technology of manufacturing the bronze chariots and horses has involved casting, welding, reveting, inlaying embedding and chiseling. The excavation of the bronze chariots and horses provides extremely valuable material and data for the textual research of the metallurgical technique, the mechanism of the chariot and technological modeling of the Qin dynasty.
No.2 bronze chariot and horses now on display were found broken into 1,555 pieces when excavated. After two-and-half years’ careful and painstaking restoration by archaeologists and various specialists, they were formally exhibited in the museum on October 1, 1983. No.1 bronze chariot hand horses are on display from 1988.
第三篇:關(guān)于兵馬俑的導(dǎo)游詞5篇合集
兵馬俑,即秦始皇兵馬俑,亦簡(jiǎn)稱秦兵馬俑或秦俑,第一批全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位,第一批中國(guó)世界遺產(chǎn),那里的場(chǎng)景非常壯觀。下面是為大家整理的關(guān)于兵馬俑的導(dǎo)游詞,歡迎閱讀。
關(guān)于兵馬俑的導(dǎo)游詞1各位游客:
大家好!我是你們的導(dǎo)游——羅導(dǎo)。今天由我?guī)ьI(lǐng)大家到西安臨潼出土的秦兵馬俑參觀。秦俑博物館是一個(gè)專題性的博物館,是我國(guó)封建社會(huì)第一位皇帝-秦始皇陵墓的一個(gè)陪葬坑。
秦兵馬俑不但聞名于中國(guó),而且在世界也是舉世無(wú)雙的。大家知道嗎?法國(guó)前總統(tǒng)希拉克曾于1979年親自來中國(guó)參觀兵馬俑,連連稱贊說兵馬俑是“世界第八大奇跡”,還贊譽(yù)道:“不看金字塔,不算真正到埃及,不看兵馬俑,不算真正到中國(guó)!”
現(xiàn)在我們看到的是1980年兵馬俑在案陵西邊18米處發(fā)現(xiàn)的兩乘青銅車馬。當(dāng)年秦始皇五次巡游天下時(shí),這兩乘車就是車隊(duì)中的兩乘。兩乘車都是駟馬單轅,呈前后縱向排列,前面的一號(hào)車叫“高車”,也叫“立車”,趕車的御官和乘車人都站在車上。二號(hào)車叫“安車”,分為前御室和后乘室,兩室之間隔以車墻。御官坐在前御室,主人坐在后乘室。車上有橢圓形傘狀車蓋,而這圓形的華蓋和方形的車廂,也體現(xiàn)了古人“天圓地方”的思想。一號(hào)車上配備有弓弩、劍、盾牌,駕車者帶有官帽,說明這輛車是用來開道和保護(hù)后面二號(hào)車安全的,所以也叫立車。
這兩乘車馬破損嚴(yán)重,尤其是供秦始皇靈魂乘坐的安車,已破碎成1500多片,經(jīng)考古工作者修復(fù)后,現(xiàn)在,它們看上去完好如初。兩乘車的車、馬、人都是仿照真車、真馬、真人,按比例縮小二分之一制成的,僅安車上金銀飾物就有1720件,重達(dá)7公斤。
據(jù)史料記載,秦始皇的車隊(duì)共有“九九八十一”輛車,而秦始皇乘坐的并不是我們現(xiàn)在看到的這種安車,而是由六匹馬駕轅的一輛純金的馬車。它很可能也被作為秦始皇陵的一個(gè)陪葬品埋在了秦陵附近。說不定到不久的將來金車也會(huì)被發(fā)現(xiàn)。
我們能從上述事物中吸取些什么呢?我想,敢創(chuàng)歷史先河、為國(guó)家統(tǒng)一不懼死亡的精神和勇氣是我們應(yīng)該吸取和仿效的。
我就介紹到這。下面大家可以細(xì)細(xì)游賞,兩個(gè)小時(shí)后在門口集合。要注意安全,保持衛(wèi)生。
關(guān)于兵馬俑的導(dǎo)游詞2大家好!說起兵馬俑大家肯定都早有耳聞。那么,今天我就給大家詳細(xì)介紹一下兵馬俑的兵種。
在整個(gè)秦始皇陵里面已出土的大約有8000多名將士。這些將士分為軍吏俑和士兵俑兩大類。
大家看看這些兵馬俑,他們個(gè)個(gè)神態(tài)各異,惟妙惟肖。那么大家知道該如何分辨兵馬俑的階級(jí)呢?大家可以仔細(xì)觀察一下他們的發(fā)型與頭飾。軍吏會(huì)佩戴帶裝飾物的板冠,而士兵則頭戴簡(jiǎn)單的介幘。
大家看,前面這個(gè)高大魁梧的兵馬俑,他頭上佩戴的就是雙卷尾冠,那么這就是位將軍俑了。它身披鎧甲,氣宇軒昂,生動(dòng)再現(xiàn)了古代戰(zhàn)場(chǎng)上,率領(lǐng)千軍萬(wàn)馬的將軍形象。
將軍俑的后面就是軍吏俑了,他們也是頭戴長(zhǎng)冠,或穿戰(zhàn)袍,或披鎧甲,手執(zhí)兵器,目光炯炯,整裝待發(fā)。
在軍吏俑旁邊和身后的都是士兵俑了,他們頭綰圓形發(fā)髻或戴圓形小帽。士兵俑又分為立射俑、跪射俑、騎兵俑、武士俑和馭手俑。武士俑是出土最多的俑了,他們身高約180公分,依著裝又分為戰(zhàn)袍武士和鎧甲武士。
大家看這如此龐大數(shù)量的兵俑,無(wú)論是神態(tài)還是五官都沒有一個(gè)相同的,可想而知當(dāng)時(shí)制作這些陶俑是多么困難,這絕對(duì)稱得上是一個(gè)世界奇跡。
看這兵種齊全,數(shù)量眾多的兵馬俑大家是不是能聯(lián)想到,當(dāng)年秦始皇率領(lǐng)聲勢(shì)浩大,所向披靡的的軍隊(duì)統(tǒng)一六國(guó)的壯觀場(chǎng)面呢!
今天,我為大家的解說到此結(jié)束,請(qǐng)大家自行參觀,不要亂丟垃圾,文明游覽,謝謝大家!
關(guān)于兵馬俑的導(dǎo)游詞3大家好!我是尤導(dǎo),今天我來給大家介紹一下秦兵馬俑。請(qǐng)大家跟隨我的腳步,一起來揭開其中的奧秘吧。
兵馬俑規(guī)模宏大,總面積約2萬(wàn)平方米,目前為止發(fā)掘出了三個(gè)俑坑,由于第三個(gè)俑坑里的陶俑經(jīng)過幾千年現(xiàn)已變得破爛不堪、都是零零星星的碎片,所以現(xiàn)在不對(duì)外開放。兵馬俑大約有8千多個(gè)陶俑。
兵馬俑不僅規(guī)模宏大,而且類型眾多,個(gè)性鮮明,是享譽(yù)世界的藝術(shù)珍品,在古今中外的雕塑史上是絕無(wú)僅有的。
有將軍俑、武士俑、騎兵俑、陶馬等。每個(gè)兵馬俑的神態(tài)都很特別,栩栩如生。比如這兩個(gè)俑的眉毛很相似,但嘴唇的厚度卻相差較大;有的俑臉型相似,但是耳朵不一樣。所以沒有哪兩個(gè)俑完全一模一樣,每一個(gè)俑都是獨(dú)一無(wú)二的。
兵馬俑的最前面有三排身上沒有一片鎧甲,像是打前站的布兵,這是武士俑,整裝待發(fā)帶領(lǐng)后面的騎兵奮勇殺敵。
將軍俑身披鎧甲,頭戴鹖冠,手持長(zhǎng)矛,表情嚴(yán)肅鄭重,久經(jīng)沙場(chǎng)的他好像一聲令下,就上馬殺敵,嘴里還吐出幾個(gè)字:“殺呀!殺呀!”
騎兵俑威武勇猛,旁邊的陶馬的大小與真馬一般,那健壯的四蹄,一看就知道是久經(jīng)沙場(chǎng),那平視前方的目光,就知道與主人默契配合多年,自信滿滿。
說了這么多,我想大家是不是想近距離的感受一下當(dāng)年秦軍雄兵百萬(wàn)、戰(zhàn)車千乘的宏偉氣勢(shì)吧,那么請(qǐng)大家自由游覽,不要隨便丟垃圾,保護(hù)環(huán)境衛(wèi)生,也不要傷害文物。謝謝大家!今天的兵馬俑講解結(jié)束。
關(guān)于兵馬俑的導(dǎo)游詞4大家好,我是楊導(dǎo)。我們現(xiàn)在來到了秦始皇陵兵馬俑。
兵馬俑被稱為“世界第八大奇跡”,出土于陜西西安附近的臨潼。目前整個(gè)兵馬俑開放了三個(gè)大坑,其中一號(hào)坑最大,面積有14260平方米,差不多有五十個(gè)籃球場(chǎng)那么大,里面的兵馬俑也最多,有六千多個(gè)。
我們重點(diǎn)來看看將軍俑。將軍俑在俑坑中有著舉足輕重的作用,因?yàn)樗鼈兪菓?zhàn)隊(duì)的指揮官,所以屈指可數(shù)。
每個(gè)將軍俑立于方形臺(tái)座之上,頭戴標(biāo)志身份的鹖官,身穿雙重長(zhǎng)衣,外披彩色魚鱗甲,雙肩有短小的披膊,脛部縛護(hù)腿,足穿方口齊頭翹尖履。他們身體強(qiáng)壯,長(zhǎng)方大臉,面容莊重嚴(yán)肅,令人生畏。細(xì)看來,有的聰慧機(jī)敏,血?dú)夥絼?,好像在思考如何作?zhàn);有的深謀遠(yuǎn)慮,好像為大秦的戰(zhàn)爭(zhēng)而擔(dān)憂;還有的老成持重,遇事不驚,好像已經(jīng)胸有成竹……走近它們的身邊,似乎能感受到輕微的呼吸聲。
好了,我的介紹就到這里了,請(qǐng)大家自行游覽,細(xì)細(xì)欣賞大秦戰(zhàn)隊(duì)的不可思議。注意不要亂丟垃圾,讓文明留在這里!
關(guān)于兵馬俑的導(dǎo)游詞5各位游客,大家好。我將擔(dān)任今天的講解導(dǎo)游,為大家介紹兵馬俑。你們看,這就是秦俑坑它坐西向東,三座坑呈品字形排列。三座坑計(jì)有陶馬陶俑8000余件。自從一號(hào)坑開放以來秦俑博物館已接待數(shù)十個(gè)國(guó)家元首親臨參觀,無(wú)不贊不絕口。法國(guó)前總理希拉克1979年來到這里參觀,稱贊秦兵馬俑是世界第八大奇跡之一,認(rèn)為不看金字塔,不算真正到埃及;不看兵馬俑,不算真正到中國(guó)。
接著,我們來到一號(hào)坑,東西長(zhǎng)230米,南北寬為62米,平均深度為5米,面積為14620平方米。
接下來我將重點(diǎn)介紹將軍俑,將軍俑在秦俑坑中數(shù)量極少,現(xiàn)只出土十個(gè)。它們頭戴鹖冠,身材高大魁梧,雙手搭在腹部,一看就氣質(zhì)出眾超群,具有大將風(fēng)度。
將軍俑的前胸、后背及雙肩,共飾有八朵彩色花結(jié),華麗多彩,襯托其等級(jí)、身份,以及在軍中的威望。并且姿態(tài)不一,有的眼神堅(jiān)定,好像對(duì)戰(zhàn)事勝利在握;有的微微一笑,好像要升職加薪一樣;有的凝視遠(yuǎn)方,好像回憶與誰(shuí)約下的約定;還有的雙手握拳,好像已做好準(zhǔn)備要第一個(gè)沖上戰(zhàn)場(chǎng)。
好了,接下來就是大家的自由活動(dòng)時(shí)間了,請(qǐng)大家自由游覽,謝謝大家!
第四篇:觀秦兵馬俑導(dǎo)游詞
秦兵馬俑在我國(guó)西安臨潼出土,它舉世無(wú)雙,是享譽(yù)世界的珍貴歷史文物。兵馬俑不僅規(guī)模宏大,而且類型眾多。以發(fā)掘的三個(gè)俑坑,總面積近20xx0平方米,差不多有50個(gè)籃球場(chǎng)那么大。你們看,在俑坑頂上已經(jīng)蓋起了拱形大廳。我們站在大廳里感受一下。我們是否能感受到秦始皇當(dāng)年統(tǒng)帥千軍萬(wàn)馬時(shí)的情景呢?現(xiàn)在我們每位游客要認(rèn)真仔細(xì)地觀察每一個(gè)陶俑,用自己的心去體會(huì)、去判斷這一支威武之師。你看!將軍俑、騎兵俑、武士俑,他們一個(gè)個(gè)神態(tài)各異,每個(gè)兵馬俑,都能成為精美的藝術(shù)珍品。他們惟妙惟肖地模擬軍陣的排列,生動(dòng)再現(xiàn)了秦軍的百萬(wàn)雄師。
親愛的旅客們,再多的語(yǔ)言也無(wú)法形容這一支“威武之師”,我希望大家用心去體會(huì),用自己的眼睛去見證。接下來的時(shí)間,旅客們自由游覽。祝你們游得盡興!玩得開心!
第五篇:西安兵馬俑導(dǎo)游詞
各位游客大家好!
我是西安秦兵馬傭旅行社的導(dǎo)游,我姓黃,叫我小黃或偉群都行。我今天有幸陪同大家一起參觀,很高興,希望我能和各位一起度過這一段美好的時(shí)光。
秦兵馬俑在我國(guó)西安臨潼出土,今天我就帶領(lǐng)你們游覽這舉世無(wú)雙,享譽(yù)世界的歷史文物。
今天,我的講解就到這,祝你們幸福開心。拜拜!
第六篇:觀秦兵馬俑導(dǎo)游詞
游客朋友們:
大家好!我姓王,你們可以叫我王導(dǎo)。今天,就讓我?guī)Т蠹矣斡[西安的秦兵馬俑。秦兵馬俑是秦始皇陵的陪葬坑,已列入《世界遺產(chǎn)名錄》。游覽時(shí),大家保持衛(wèi)生清潔。
現(xiàn)在我們到了目的地。大家看,著偉大的歷史遺跡展,現(xiàn)在我們面前了!兵馬俑占地宏達(dá),共有0平方米多大,也差不有50個(gè)籃球場(chǎng)那么多共有兵馬俑八千多個(gè)。我們先來到一號(hào)坑面前。其中,一號(hào)坑也是最大的,東西長(zhǎng)230米,南北寬62米,總面積達(dá)到了14620平方米;坑里兵馬俑也是最多的,都達(dá)到了6000多個(gè)!現(xiàn)在已經(jīng)蓋起巨大的拱形大廳。游客們,我們走進(jìn)大廳,站在高處鳥瞰,一行行、一列列,十分整齊,排成了巨大的軍陣,大家看,像不像當(dāng)年秦始皇統(tǒng)率的一支南征北戰(zhàn)、所向披靡的大軍!
瞧,那是將軍俑,他身材魁梧,頭帶褐冠,身披鎧甲,手握寶劍,昂首挺胸。看他那神泰自若的表情就知道是久經(jīng)沙場(chǎng)、重任在肩。
看那邊,是武士俑,他們平均1.8米,體形均稱。他們身穿戰(zhàn)袍,披掛鎧甲,腳登前端向上翹起的戰(zhàn)靴,手持兵器,好像隨時(shí)整裝待發(fā)。
再看,騎兵俑上身著短甲,下穿緊口褲,足登長(zhǎng)靴,右手執(zhí)韁繩,左手持弓箭,好像隨時(shí)準(zhǔn)備上馬沖殺。
大家往前看,那兒是陶馬俑,它們與真馬大小一般,一匹匹體形都非常健壯,肌肉豐滿??茨擒S躍欲度的樣子,好像一聲令下,就會(huì)撒開蹄,騰空而起,踏上征程。
每個(gè)兵馬俑都是極為極美的藝術(shù)珍品。他們神態(tài)各異,有的若有所思,好像在考慮如何相互配合,戰(zhàn)勝敵人;有的好像在思念家鄉(xiāng)的親人......如果你走近它們的身旁,似乎能感受到輕微的呼吸聲。
現(xiàn)在,我們用一個(gè)小時(shí)的時(shí)間來慢慢觀賞。請(qǐng)大家愛護(hù)文物。
好了,今天的游程就要結(jié)束了,歡有機(jī)會(huì)再來游覽。