千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關的《廣交會的實習報告(大全)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《廣交會的實習報告(大全)》。
第一篇:廣交會總結
第108屆廣交會咨詢導向組羅瀚實習報告
08金融與投資2 羅瀚
38號
廣交會前期
記得剛來到大學時,看著教學樓上掛著“熱烈歡迎參加廣交會的同學歸來”,心里就覺得特別仰慕這些師兄師姐,不僅是因為去的人數(shù)非常有限,都是在校里有一定名氣并善于英語交流的學生,而且作為學校代表,在這個融入全世界文化的大型交易會里,他們的一舉一動都是我們學校的典范,但對于我來說,廣交會似乎是可望而不可即。當時有個剛參加完廣交會的師姐就希望我將來能爭取過去那邊鍛煉一下,心里已經(jīng)開始種下第一個大學目標——廣交會,對,那就是我大學4年里必須爭取去的地方。
到大三的第一學期,9月末某天晚上,突然收到學委的短信:請有興趣參加第108屆廣交會的同學準備一下,周四下午有個廣交會的面試。我的神經(jīng)一下子繃緊起來,不敢相信完成大學第一個目標的機會竟然就在眼前了,我二話不說,立刻上網(wǎng)查找廣交會資料,并花了些時間制作出一份背稿詞,雖然這份稿很簡單,但我覺得這只是一方面,關鍵還是要靠面試時的臨場發(fā)揮。
周四下午的面試對于我來說是一段漫長的時間,因為我的發(fā)揮還算在我的預期之內(nèi),但就是太在緊張,后來大部分人都通過面試了
廣交會期間
懷著激動且緊張的心情來到了廣交會開始我短暫的實習之旅。我被安排新港東地鐵站A出口的臨時棚里的境外參展商服務中心工作。第一天我們接受工作培訓,制證組學習如何制作證件,其中包括采購商證和采購代表證,電腦員要熟悉電腦操作而我們作為咨詢導向組,則要熟悉辦證處的環(huán)境,引導客商到不同區(qū)域。咨詢導向的除了我們本校學生以外,還有來自廣東外語外貿(mào)大學南校區(qū)的大三學生。大家都是第一次來廣交會實習,一開始看起來有點陌生但是后來大家相處的很好,謙虛謹慎認真。作為咨詢導向組的工作人員,我們的工作看起來貌似簡單,只需要動動口就可以了,其實需要花費很多心思去完成的,因為我們需要在一天的時間內(nèi)把《 流程手冊》背得滾瓜爛熟。因為工作的特殊性,我們在開館第一天就開始辦公了。就在10月15日,開始了第一次廣交會實習的新篇章。早上8點30分一開門,來辦證的境外采購商如潮水般的涌進來。霎時間,臨時棚被圍得水泄不通。大家剛開始都感到有些不妙,有點緊張緊張過度了,再加上之前培訓時沒有記清楚。所以在工作流程方面出現(xiàn)了不少問題。但是很快的,大家的工作進入了狀態(tài),大家辦證做得有條不紊,不亦樂乎。我們工作的咨詢臺旁排起了想要咨詢的人群。這么多人伴隨著這么多問題,真有點像菜市場的叫賣聲。一下子真的不知道怎么回答。我立刻面帶笑容耐心地跟他們說:“先生,麻煩你們先排好隊,一個一個慢慢來?!苯又纸忉尩溃骸斑@個采購代表證需要外商陪同下才能辦理。至于臨時的參觀證,廣交會沒有這項服務。”一口氣回答了三個問題。在體驗一氣呵成那種酣暢淋漓的快感之余,忽然覺得自己的胸口積存這一股悶氣??磥碜稍冞@工作真的不好當,既要熟悉業(yè)務知識,口齒伶俐,又要隨機應變,臨危不懼。就這樣,在大家的提問聲中我們享受了被提問的快樂,體驗了那種你問我答,短兵相接的刺激,當然也經(jīng)歷了支支唔唔,詞不達意,牛頭不對馬嘴的尷尬。
在廣交會,我們的語言優(yōu)勢也體現(xiàn)出來了。面對那些彷徨失措的外國人提出的一連串問題,我們都一一耐心的解答。畢竟這是對自己那么多來所學英語的一種考驗,也是對自己待人待事的一種鍛煉。期間還遇到一位泰國老華僑,是一位潮汕人,身為潮州人的我主動與他親切地聊起來,先幫他解決個人的辦證問題,然后倒了杯水給他,他本人也很高興,離開之前還熱情邀請我有空去泰國游玩。
廣交會結束了,盡管很多人喊累,很多人埋怨無聊,但是我覺得更多的是快樂。我的工作沒有高超的技術含量,但絕對是需用心經(jīng)營的差事。懷念和那群工作嚴謹,私下極其搞笑的咨詢導向組全體成員一起工作的情景。
108屆廣交會實習將是我最值得回憶的實習經(jīng)歷。
廣交會策劃書
廣交會邀請函范文
廣交會工作心得體會
廣交會邀請函范文集錦5篇
廣交會實習報告
第二篇:翻譯工作實習報告
實習目的:
通過翻譯實習,提高漢英雙語運用能力、漢英互譯能力,全面地將所學的各項英語知識結合起來,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。
實習過程概述:
這一過程中,首先,老師對翻譯標準、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實習的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學的專業(yè)知識,為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎,翻譯是通過語言領會欲說之意而不只是領會語言本身。美國語言學家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。在表達過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應的。最佳的選擇應是遵循本族語人的習慣表達。文化背景知識在英語翻譯教學過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練,從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來。最后老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實于原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應有的鍛煉,水平得不到提高。
實習內(nèi)容:
結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學生實踐→集體討論→范文講解→學生互評→老師點評的形式進行。周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進行總結。
實習收獲和重要心得體會:
不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。
在整個實習過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)知識基本的'理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實踐課程實習,我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。