千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《歡迎入住歡迎詞(大全)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《歡迎入住歡迎詞(大全)》。
第一篇:歡迎永登八中歡迎詞
歡迎詞
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、老師們、同學(xué)們:
今天,我們非常榮幸的迎來了永登八中的老師和同學(xué)們。在此,我謹(jǐn)代表民樂中學(xué)的全體師生向你們的到來表示熱烈的歡迎!
永登八中是永登縣的窗口學(xué)校,在教育教學(xué)、日常管理等各方面走在全縣的前列,是我們學(xué)習(xí)的榜樣。你們的到來是我們?nèi)w師生的榮幸,你們的指導(dǎo)是我們?nèi)w師生的渴望。希望各位領(lǐng)導(dǎo)、老師們對(duì)我校的學(xué)校管理及教學(xué)工作多提出寶貴的意見,把先進(jìn)的管理理念和寶貴的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)留在我校發(fā)揚(yáng)光大,引領(lǐng)和指導(dǎo)我校今后的工作。
今天,永登八中赴民樂初中“農(nóng)村一日留學(xué)活動(dòng)”,旨在讓城市的學(xué)生體驗(yàn)農(nóng)村學(xué)校的學(xué)習(xí)和生活。加強(qiáng)學(xué)校和學(xué)生之間的交流。這也給我校的發(fā)展帶來了新的內(nèi)涵。我衷心希望無論是兩校的領(lǐng)導(dǎo)還是雙方的教師學(xué)生,能夠彼此以教育為紐帶,締結(jié)永恒的友誼。今天,八中師生代表團(tuán)首次訪問民樂初中。我相信,兩校的情誼必將因此而跨進(jìn)一大步。
最后,我代表民樂中學(xué)全體師生,祝八中的同行和同學(xué)們?cè)谖倚5幕顒?dòng)圓滿成功。
謝謝大家!
第二篇:入住酒店歡迎詞
入住酒店歡迎詞范文
尊敬的賓客朋友:
歡迎您瀏覽精彩紛呈的新君悅酒店網(wǎng)站,感謝您對(duì)新君悅酒店的支持與垂注!
酒店于2001年8月29日對(duì)外營(yíng)業(yè),2003年2月被國(guó)家旅游局評(píng)為“四星級(jí)旅游涉外酒店”后,為了提高酒店的競(jìng)爭(zhēng)力,在04年新增加了二座酒店式公寓樓,之后于06年又新建了一座客房樓,使客房總數(shù)達(dá)260多間,接待能力大大提高。酒店于05年將餐飲擴(kuò)大經(jīng)營(yíng),增加了經(jīng)營(yíng)面積,餐位達(dá)1600多個(gè)(其中豪華貴賓房三十多間,中型宴會(huì)廳兩個(gè))。多年來酒店成功接待了省運(yùn)會(huì),每年的國(guó)際環(huán)南中國(guó)海自行車賽、高爾夫亞洲巡回賽,花卉世界多個(gè)大型活動(dòng)以及各類型社團(tuán)、婚慶等活動(dòng)。均得到客人的認(rèn)可,在社會(huì)上留下了良好的口碑。
酒店為提升企業(yè)的形象,分別成為廣東省烹飪協(xié)會(huì)、中國(guó)烹飪協(xié)會(huì)的會(huì)員單位、團(tuán)體單位。07年度酒店被評(píng)為“順德餐飲名店”,在廣州、番禺、佛山、大良等周邊地區(qū)享有飲食的美譽(yù)。經(jīng)過全體員工的共同努力,08年度酒店皇朝食府被中國(guó)烹飪協(xié)會(huì)評(píng)為“中華餐飲名店”,為酒店?duì)幦×孙嬍承袠I(yè)最高的榮譽(yù)。
面對(duì)行業(yè)的竟?fàn)?,酒店與時(shí)俱進(jìn)地調(diào)整經(jīng)營(yíng)策略,加強(qiáng)內(nèi)部的深化管理,健全各項(xiàng)規(guī)章制度,并定期進(jìn)行服務(wù)質(zhì)量月、員工技能大賽及每月杰出員工的評(píng)選,推出“用你的`專業(yè)去感動(dòng)客人”活動(dòng)和連續(xù)多年進(jìn)行春秋兩季交易會(huì)的“微笑禮貌大使”評(píng)選活動(dòng),另外酒店全年實(shí)施“五常法”管理,提出常組織、常整頓、常清潔、常規(guī)范、常自律等“五常”管理精髓。酒店通過一系列的活動(dòng),促進(jìn)了行業(yè)服務(wù)質(zhì)量的提高,在總辦的領(lǐng)導(dǎo)下酒店各部門緊密配合,團(tuán)結(jié)一致,在各個(gè)活動(dòng)中都能收到預(yù)期的良好效果。
光陰似箭,日月如梭,新君悅酒店經(jīng)過多年的洗禮,無論在設(shè)施硬件、經(jīng)營(yíng)理念、還是服務(wù)質(zhì)量上,都有了很大的提高,今天的新君悅酒店已發(fā)展成為配套功能齊全的四星級(jí)商務(wù)型酒店,為陳村地區(qū)的各類型接待、應(yīng)酬及旅游業(yè)發(fā)展作出了積極的貢獻(xiàn)。
今天有幸得到您的光臨,為我們酒店更上一層樓提供更專業(yè)的意見,這是我們的榮幸,我們一定認(rèn)真聽取,不斷改進(jìn),相信你們的意見,一定能成為我們酒店進(jìn)取的動(dòng)力和成功的基石。多謝!
第三篇:酒店入住歡迎詞
范文:
尊敬的貴賓:
承蒙閣下蒞臨XXX大酒店,“開拓進(jìn)取,團(tuán)結(jié)奮進(jìn),誠(chéng)信熱情,爭(zhēng)創(chuàng)一流”是我們的服務(wù)宗旨。在您住店期間,我們將為您提供盡善盡美的服務(wù),使您感受到溫馨與真誠(chéng),愿我們的服務(wù)給您留下美好的印象。
恭祝您旅途愉快、商務(wù)成功、萬事如意!
歡迎您再次光臨!
總經(jīng)理啟
Welcome to XXX Hotel
Dear guest,
It is with our pleasure we welcome you to XXX hotel, Work hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best?are our objective.
We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie. We are expecting our service will leave you a very good impression.
We wish you every success whether your visit is for business or pleasure.
Welcome you back next time.
Sincerely yours
General manager
我們對(duì)中文不宜作過多的分析,從語用、語體的角度上看,也可以算得上是一篇好的歡迎詞。但它的譯文有許多值得探討的地方。
我們知道翻譯的性質(zhì)可從不同的角度來定義,同樣,翻譯的種類也可從不同的視角來分類。酒店賓館歡迎詞的翻譯既有專業(yè)翻譯的性質(zhì)又有一般翻譯的特點(diǎn),屬于應(yīng)用翻譯的范疇。酒店賓館歡迎詞是歡迎來賓等前來住店、參觀訪問、進(jìn)行科技文化商貿(mào)等活動(dòng)時(shí)所發(fā)表的演講,可以是口頭形式也可以是書面形式。其基本要求是“禮貌、清楚、適合”。禮貌就是用不同的禮貌用語 ;清楚即要圍繞主題清楚地進(jìn)行表述,層次分明,富有邏輯性 ;適合是要切人、切情、切景、切意。一般說來歡迎詞有基本的格式 :標(biāo)題、稱呼、正文、結(jié)束語等。案例的中英文基本符合歡迎詞的要求與格式。
我們先從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則來分析 :任何翻譯實(shí)踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,衡量一篇譯文的好壞同樣也離不開一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著重要的意義。然而由于人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文大體分為以下兩類:
以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時(shí)完全采取詞對(duì)詞、句對(duì)句(word for word and line for line)的死譯方法,而且常多用音譯法。而以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法,或是完全為了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時(shí)甚至不惜曲解原作,如把When Greek meets Greek, then comes the tug of war.右胱鰲罷歐繕痹婪桑?鋇寐?旆傘保ㄕ?芬敕ㄓξ?傲叫巰嚶觶?潿繁亓搖保??巖Spring, the sweet spring, is the years pleasant king.右庖胛?按海?拭樂?海?荒曛?械囊⑺礎(chǔ)薄C攔?貝??肜礪奐矣冉稹つ未錚Eugene Nida)早年提出的以讀者的反應(yīng)對(duì)等的原則基本上也是以讀者為取向的。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的“直譯”和“意譯”說?!爸弊g”和“意譯”作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價(jià)值(如直譯常用來翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當(dāng)中的任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的惟一原則,顯然是過于絕對(duì)化,難以指導(dǎo)出好的譯作來。
案例中的譯文基本屬于“直譯”,采取詞句對(duì)應(yīng)的策略,如:
“在您住店期間,我們將為您提供盡善盡美的服務(wù),使您感受到溫馨與真誠(chéng)”。
“We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie.”
“恭祝您旅途愉快、商務(wù)成功、萬事如意!”
“We wish you every success whether your visit is for business or pleasure.”
但在翻譯“開拓進(jìn)取,團(tuán)結(jié)奮進(jìn),誠(chéng)信熱情,爭(zhēng)創(chuàng)一流”是我們的服務(wù)宗旨。(“Work hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best" are our objective.)時(shí),采用的是“摘譯”,譯文沒有傳遞出原語的全部信息。
整體而論,譯文是典型的“翻譯癥”,譯文不自然,不流暢,但能看懂,讀起來略感別扭,也比較費(fèi)勁。因此,我們建議改譯為:
Dear guest,
It is our pleasure to welcome you to XXX hotel. It is our aim to strive for the first-class service by exploiting, creating, uniting, earnestly and enthusiastically. You will be guaranteed/promised that our perfect service will make you feel at home during your stay in our hotel. We hope you will have a good impression on our service.
We wish you a pleasant holiday, success in business and everything.
Welcome you back again next time.
Sincerely yours
General manager
[酒店入住歡迎詞]