千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《外科實(shí)訓(xùn)自我鑒定護(hù)士(范文2篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《外科實(shí)訓(xùn)自我鑒定護(hù)士(范文2篇)》。
第一篇:實(shí)習(xí)鑒定自我鑒定
此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯(cuò)誤
1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤
在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯
翻譯時(shí),通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來,而沒有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識(shí)缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解。可以通過對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析
先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。
第二篇:醫(yī)院護(hù)士實(shí)習(xí)自我鑒定
護(hù)士的工作是辛苦的,但是也是非常值得去驕傲,有成就感的,從學(xué)校來到醫(yī)院,這段日子的實(shí)習(xí),也是讓我更加的體會(huì)到,我是喜歡這個(gè)行業(yè),樂意去做好護(hù)士工作的,實(shí)習(xí),鍛煉了我,改變了我,也是讓我更加的體會(huì)到護(hù)士的工作,要做的出色,要我繼續(xù)的付出更多才行,通過實(shí)習(xí),我也是成長(zhǎng)得更快了,對(duì)于這次的實(shí)習(xí),我也是來對(duì)自己鑒定下。
工作上,我積極主動(dòng)的去做事情,帶我的老師布置的任務(wù),我都是積極的去完成,很多的工作看起來比較的簡(jiǎn)單,但是要注意的細(xì)節(jié)方面卻是很多,我也是盡力的去做的更完美,我也是清楚護(hù)理方面,很多的時(shí)候不能出錯(cuò),不然病人也是會(huì)不舒服,甚至一些錯(cuò)誤還會(huì)危及生命,要細(xì)心,更是要謹(jǐn)慎,我的性格其實(shí)也是比較的沉穩(wěn),所以在做的時(shí)候,即使慢一點(diǎn),效率沒那么高,我也是不求快,而是要求自己每一個(gè)事情都是做好,通過實(shí)習(xí)的工作,我也是積累了很多護(hù)理的經(jīng)驗(yàn),而今我也是感受到,做好護(hù)士工作不容易,但是只要自己日積月累的去做,不斷的積累,其實(shí)做好也是只要堅(jiān)持就會(huì)變得出色的。
學(xué)習(xí)中,我跟著帶我的老師,一步步的理順護(hù)理中的注意事項(xiàng),一件件的學(xué),做好筆記,不斷的去思考,遇到問題,也是及時(shí)的問,和學(xué)校不一樣,老師也是帶我們輪流的去各個(gè)科室,了解各科是如何做好護(hù)理工作的,每個(gè)科室的情況都是會(huì)有不同的。要學(xué)的東西也是有所區(qū)別,我也是積極的去學(xué)好,要想做好工作,那么這學(xué)的方面也是不能松懈,到了崗位上真的做的時(shí)候,我依舊是遇到問題會(huì)問老師,或者找同事幫忙,不斷的去改善,來讓自己護(hù)理做的更好,學(xué)不是一時(shí)的,而是時(shí)刻都要去學(xué)的,無論是老師教的,或者同事說的,或者自己去看書的,其實(shí)只有不斷的去學(xué)習(xí),才能讓自己進(jìn)步更大。
通過實(shí)習(xí),我也是認(rèn)識(shí)到自己身上提高的地方也是蠻多的,要繼續(xù)的去進(jìn)步才行,同時(shí)工作上也是得到了很多病人的認(rèn)可,雖然我做事情慢一些,但是足夠的耐心,同時(shí)也是很友善,患者對(duì)于我也是給予了高的評(píng)價(jià),不過我知道,這是實(shí)習(xí)的階段,領(lǐng)導(dǎo)對(duì)于我要求也是沒有那么的高,以后要做好,也是要繼續(xù)提升效率,不管完善自己,才能更好。