亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        卡斯特橋市市長英文讀后感(優(yōu)秀范文五篇)

        發(fā)布時間:2024-03-04 09:12:46

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:讀后感
        • 點擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《卡斯特橋市市長英文讀后感(優(yōu)秀范文五篇)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《卡斯特橋市市長英文讀后感(優(yōu)秀范文五篇)》。

        第一篇:卡斯特橋市長讀書筆記

        卡斯特橋市長

        托馬斯·哈代

        1.作者介紹:

        哈代(Thomas Hardy 1840.6.2~1928.1.12)英國詩人、小說家。他是橫跨兩個世紀的作家,早期和中期的創(chuàng)作以小說為主,繼承和發(fā)揚了維多利亞時代的文學(xué)傳統(tǒng);晚年以其出色的詩歌開拓了英國20世紀的文學(xué)。

        哈代的文學(xué)生涯開始于詩歌,后因無緣發(fā)表,改事小說創(chuàng)作。哈代一生共發(fā)表了近20部長篇小說,其中最著名的當(dāng)推《德伯家的苔絲》、《無名的裘德》、《還鄉(xiāng)》和《卡斯特橋市長》。詩8集,共918首,此外,還有許多以“威塞克斯故事”為總名的中短篇小說,以及長篇史詩劇《列王》。

        2.寫作背景及主題思想

        他生于英國西南部的一個小村莊,毗鄰多塞特郡大荒原,這里的自然環(huán)境日后成了哈代作品的主要背景。哈代的作品反映了資本主義侵入英國農(nóng)村城鎮(zhèn)后所引起的社會經(jīng)濟、政治、道德、風(fēng)俗等方面的深刻變化以及人民(尤其是婦女)的悲慘命運,揭露了資產(chǎn)階級道德、法律和宗教的虛偽性。他的作品承上啟下,既繼承了英國批判現(xiàn)實主義的優(yōu)秀傳統(tǒng),也為20世紀的英國文學(xué)開拓了道路。

        3.故事情節(jié)介紹

        《卡斯特橋市長》是托馬斯·哈代1886年寫成的一部重要小說。故事發(fā)生在19世紀的英國,小說中的主人公——亨查德勤奮努力,發(fā)家致富,從一個無名小子爬到市長的寶座,最終因性格的弱點而受到命運的捉弄,最終在貧困孤獨中凄慘地死去。

        邁克爾·亨查德年輕時是個打草工,為人正直、善良。在一次喝醉酒時,以區(qū)區(qū)五幾尼的價錢,就把他的妻子和女兒賣給了一個水手——紐森。酒醒后,他幡然悔悟,發(fā)下重誓,接下來的二十年絕對滴酒不沾。后來,通過努力工作,他生意亨通,受人尊敬,還當(dāng)上卡斯特橋市長。

        十八年后,當(dāng)他決定要娶他的情人露西塔時,他的前妻出現(xiàn)了。他前妻以為她的水手丈夫葬身大海了,便帶了她的女兒——伊麗莎白·簡來找亨查德。于是,他又與前妻重歸于好。亨查德卻由于對生意合伙人法爾弗雷的嫉妒、排擠,加之他生性倔強執(zhí)拗,結(jié)果生意失敗,并失去市長的公職。

        結(jié)婚后不久前妻去世了,他從妻子給他留下的信中發(fā)現(xiàn)他的女兒伊麗莎白并不是他的親生女兒,自己的女兒早就死了。他為此感到非常煩惱,開始冷落伊麗莎白。她只好搬出去和亨查德的舊情人露西塔同住。

        本來打算與亨查德結(jié)婚的露西塔后來與法爾弗雷相愛并嫁給了他。法爾弗雷成了亨查德生意和愛情上的競爭對手。破產(chǎn)和羞辱使他陷入狼狽的境地,而且他有傷風(fēng)化的賣妻行為也開始流傳殲來。落魄不堪的他靠給法爾弗雷干活來養(yǎng)活自己。伊麗莎白成了他惟一的慰藉。可好景不長,紐森回來并與女兒伊麗莎白相認。在伊麗莎白與法爾弗雷的婚禮上,他受到了冷遇。于是他黯然離開了卡斯特橋市,在孤獨中悲慘地離開人世。

        4.自己喜歡的句子:

        Chapter1.He wore a short jacket of brown corduroy, newer than the remainder of his suit, which

        was a fustian waistcoat with white horn buttons, breeches of the same, tanned

        leggings, and a straw hat overlaid with black glazed canvas.He rose and walked to the entrance with the careful tread of one conscious of his

        alcoholic load.No other than such relationship would have accounted for the atmosphere of stale.The same dust as it lay on the road deadening their footfalls like a carpet.He asked phlegmatically, designating the village in his van by a wave of the

        broadsheet.Chapter2.The morning sun was streaming through the crevices of the canvas when the man

        awoke.A confused picture of the events of the previous evening seemed to come back to him,and he thrust his hand into his breast-pocket.A rustling revealed the sailor's

        bank-notes thrust carelessly in.Among the odds and ends he discerned a little shining object, and picked it up.This seemed to accord with his desire.Weeks counted up to months, and still he searched on, maintaining himself by small

        jobs of work in the intervals.Trees had put on as of yore their aspect of dingy green.A glance was sufficient to inform the eye that this was Susan Henchard's grown-up

        daughter.Having sufficiently rested they proceeded on their way at evenfall.Chapter3.The walked with joined hands, and it could be perceived that this was the act of

        simple affection.Her customer smiled bitterly at this survival of the old trick, and shook her head with a meaning

        the old woman was far from translating.Chapter4.To the liege subjects of Labour, the England of those days was a continent, and a mile

        a geographical degree.It was on a Friday evening, near the middle of September, and just before dusk, that

        they reached the summit of a hill within a mile of the place they sought.There were

        highbanked hedges to the coach-road here, and they mounted upon the green turf

        within, and sat down.The spot commanded a full view of the town and its environs.Chapter5.That laugh was not encouraging to strangers, and hence it may have been well that it

        was rarely heard.There was temper under the thin bland surface--the temper which, artificially

        intensified, had banished a wife nearly a score of years before.The interruption was sufficient to compel the Mayor to notice it.Chapter6.Men were putting their heads together in twos and threes, telling good stories, with

        pantomimic laughter which reached convulsive grimace.Chapter7.The tremors in Susan Henchard's tone might have led any person but one so perfectly

        unsuspicious of the truth as the girl was, to surmise some closer connection than the

        admitted simple kinship as a means of accounting for them.Chapter8

        Behind their backs was a small window, with a wheel ventilator in one of the panes, which would suddenly start off spinning with a jingling sound, as suddenly stop, and as suddenly start again.Chapter9

        It was about ten o'clock, and market-day, when Elizabeth paced up the High Street, in no great hurry, for to herself her position was only that of a poor relation deputed to

        hunt up a rich one.The front doors of the private houses were mostly left open at this warm autumn time, no thought of umbrella stealers disturbing the minds of the placid burgesses.Chapter12.Can it be that it will go off so easily!“ he said.”Poor thing--God knows!Now then, to make amends to Susan!"

        Chapter44.The bright autumn sun shining into his eyes across the stubble awoke him the next

        morning early.Chapter45.On it there was pencilled as follows.But it was by no means easy to set about discovering Henchard.His face showed marks of deep sadness, his eyes lighting on them with an unfocused

        gaze.5.哈代的悲劇觀的形成有以下兩點原因(來自于有關(guān)專家的評論)

        (一)社會影響。

        哈代生活在一個過度時期,當(dāng)時英國社會正在經(jīng)歷由自由資本主義向壟斷主義蛻變的過

        程。19世紀晚期,英國的中西部已經(jīng)工業(yè)化了。資本家越來越富有,而工人、小生產(chǎn)商和

        農(nóng)民則日趨貧困。這就使得兩個階級之間的差別更加明顯了,另外,兩個階級之間的矛盾也

        進一步被激化了。

        在哈代看來,這兩個階級之間的戰(zhàn)爭是不可避免的,也是不可調(diào)和的。那么誰又是這場

        戰(zhàn)爭中的始作俑者與領(lǐng)頭羊呢?誰又會從中攫取利益呢?哈代找不出這些問題的答案,他只

        能認為是那冥冥中的神

        秘力量主宰了這一切。隨著階級之間戰(zhàn)爭的繼續(xù),越來越多的貧苦大眾先失去了他們的家園和財產(chǎn),他們背井離鄉(xiāng),徹底地絕望了。隨著廣大貧苦大眾的目光,哈代也發(fā)現(xiàn)生活中

        不再有光明和希望。這是形成他的悲劇觀的主要原因。

        (二)個人信仰。

        整個中世紀及中世紀以前,歐洲及中亞地區(qū)宿命論的書籍廣泛流傳。大量閱讀的哈代深

        受其影響。除此之外,哈代這位虔誠的基督教徒深信《圣經(jīng)》中所說的人類生來就是有罪的。因此在他看來,人類是生來就注定要經(jīng)受困苦和折磨的。蕓蕓眾生都要以此種方式來贖罪。這也促進了哈代的悲劇觀的形成。

        鑒于以上這兩點原因,哈代的悲劇觀形成了,而這也成為了他以后進行創(chuàng)作的主線,也是哈

        代多數(shù)作品中的主題。

        實際上,哈代正式的悲劇創(chuàng)作應(yīng)是從1847年《遠離紛攘的人群》開始的。從那以后,無論是他的《回鄉(xiāng)》還是《卡斯特橋市長》,《德伯家的苔絲》還是《無名的裘德》,他的悲

        觀主義觀點都隨處可見。本文主要從人物命運,情節(jié)發(fā)展以及對景物描寫這三個方面來探討

        其悲劇觀在《卡斯特橋市長》中的體現(xiàn)。

        6.個人感想

        小說圍繞男主人公亨察爾的悲劇命運展開,造成其悲劇命運的原因被人們廣泛討論。評

        論界很多人認為《卡斯特橋市長》這部小說受到古希臘悲劇的影響,造成亨察爾的悲劇是由

        于他類似于古希臘悲劇英雄的多重性格。但是,我也同意有些評論家的說法,他們認為亨察

        爾的悲劇不僅僅是其多重性格造成的,社會的變革也是造成其悲劇的重要因素。在這部小說

        中,哈代對19世紀末的英國農(nóng)村社會的命運通過亨察爾這個人物進行了嚴肅認真的探索,描寫了19世紀英國農(nóng)村舊的社會制度被資本主義經(jīng)濟體系逐漸取代的過程。

        因此,小說中的主人公亨察爾的悲劇比以前哈代作品中的任何人物的悲劇都要具有更廣

        泛和深刻的社會意義。

        故事中的主人公——性格魯莽倔強的亨查德年輕時曾經(jīng)在酒后犯了大錯,將妻女賣給了

        一個水手。若干年后他當(dāng)了卡斯特橋市長,他的妻女突然出現(xiàn),一家人團圓,此后他還找到

        了一個能干的蘇格蘭人做助手。

        然而他性格上的弱點再一次擊垮了他。他一步步落魄,直至眾叛親離,凄涼死去。作者

        借故事的各種陰差陽錯和戲劇性沖突,抒發(fā)了“性格即命運”和“幸福不過是一段偶然的插

        曲”的感嘆!

        Sarah

        英語1003班

        03

        第二篇:讀《卡斯特橋市長》有感,英文

        力量

        ——讀《卡斯特橋市長》有感

        這個冬天好冷。我本不應(yīng)該在這樣的季節(jié)翻開這樣的書。然后想起初次與哈代正面相撞,竟也是在蕭肅的深秋,不是苔絲,而是無名的裘德。其實我是更喜歡看那些溫暖的文字,喜歡文字里那些充滿生命力的人物的。因為自己太薄弱,需要那么多那么多的正能量,來溫柔地鼓舞自己。這樣,即便是一不小心走近了深淵而恐慌,也好拍拍胸脯安慰自己說:是噩夢,只是噩夢。然后再回到生活的表層來。

        這么想著,才記起來讓我非要在這個季節(jié)看哈代作品的人,竟是父親。只是因為某次午后閑聊,我提到自己還是更喜歡松本清張一些,看過一次芥川龍之介之后便不敢再看了,總覺得至此之后,看到日語“ここ”(心的意思)這兩個簡單卻意義龐大的符號,就覺得有顆心在撲通撲通地跳,那個節(jié)奏可以把我逼瘋,而我無力反抗。于是父親說,總有一天,你會那么有信心,有熱情,不會擔(dān)心什么生命力的東西而懼怕文字里這種難以觸摸卻又真實的生活。成長需要勇敢地看清生活,你不可以一直逃避的。不過,你可以先讀哈代。

        我還是挑了本比較薄的書。下午的陽光正好從西面的窗子透進來,米白色的地磚看上去倒也很溫暖似的。大概是冬天的緣故,整個村子都很安靜。雖然之前和父親有過小小的爭執(zhí),但此刻內(nèi)心已被這陽光融得頗為平靜,又很快因為被故事吸引而不得安寧——竟然會有人喝醉酒后想把自己的妻女賣掉!竟然真的有人會買!竟然那個喝醉酒的人在18年后變成了又有錢又有權(quán)的市長,還得人敬仰!這是個怎樣的世界?。?!然而一切都因為18年前被賣掉的妻女的再次出現(xiàn)而變得一發(fā)不可收拾??

        不得不說,哈代的每一行句子都造得那么恰到好處——雖然維多利亞時代的文字對我來說并不是那么熟悉,只是憑著經(jīng)年積累的一點點感覺,仿佛觸摸到了什么。生動的人物形象、非凡的容貌、體面的服飾在我腦海閃過。也許是太投入了,屋前馬路上偶爾有急促的腳步聲,偶爾有小狗們在打鬧的聲音,而這些,好像都是來自那個我從未去過的卡斯特橋市。伍爾夫曾經(jīng)在評論一本書的時候說:“整本書都在逼著我們不斷前進,甚至不給我們一點點思考的時間,只是身不由己地往下看、往下看,甚至沒有辦法抬頭離開那書頁。”我想我算是體會到這種感覺了,一種完完全全被吸引的感覺。

        伴隨著故事的跌宕起伏的自然還有讓我顫抖的關(guān)乎人性的東西。當(dāng)我知道亨查德雖然已經(jīng)名利雙收,卻因為對當(dāng)年所犯的錯誤感到羞恥,也擔(dān)心別人會發(fā)現(xiàn)他那不可告人的秘密而從不飲酒、也未再娶時,便感覺到了這個男人的不幸,也不再為像他這樣的人也能成市長感到憤懣了。因為我很清楚:恐懼和煩悶一樣,它們最叫人痛苦的是人們斷定自己無從解脫。亨查德一直在恐懼中生活,他無力反抗,成了生活的傀儡,那是他的報應(yīng)??墒俏揖贵w味不出當(dāng)他再一次看到被自己賣掉的妻子和女兒時的心情:解脫?謝天謝地!接下來怎么辦???當(dāng)他最終設(shè)計了自己和妻子的“一見鐘情”并步入婚姻殿堂的時候,我就敢打賭他注定是要面對一次徒勞的掙扎了。這是不能簡單地用一句“報應(yīng)”就能解釋的悲劇??措娨暤臅r候經(jīng)常看到人們因為不夠坦誠,要么互相誤解,要么最終造成更大的傷害,所以我一向視謊言為最狠的陰謀家,無論它看起來有多么華麗或者有多么好的初衷。

        書看完好久,我還常常想:如果一開始亨查德就告訴人們他的過去,或者他可以更好地控制自己對待法弗瑞的態(tài)度,或者他可以對“親女兒”說出自己的想法而不是欺騙,是不是只要有一點點的改變,結(jié)局就會不一樣?至少不是最后他一個人孤獨地死去,躺進一座沒有鮮花的墳?zāi)?。但是沒有如果??!雖然在很多方面,亨查德看上去都是一個強壯、大方、慷慨、善良的人,但是他的內(nèi)心真的不夠強大??!他的情緒太容易沖動,帶著一種對不可改變的定居的盲目反抗。一開始只是為了不違背所謂的道德和妻女重聚,卻因為一個接一個的謊言一步步地踏上了不歸路??

        我總是害怕的,大約是人性中惡的一面與這種惡所帶來的社會黑暗面,好像走進去,我便永世不得超生,就像亨查德只是犯了一個錯卻要用一生付出代價。但是正如伊麗莎白· 簡后來的想法:在這個世界上,還是有足夠多美好的事物的。只要你知道那種尋找的方法,即使是在最細節(jié)之處,也能發(fā)現(xiàn)它們。按我的理解,那種尋找的方法,應(yīng)該就是內(nèi)心的平靜和寬容。

        然后很巧合地,在學(xué)習(xí)詞匯學(xué)的時候知道了法語的“美德”vertu源自拉丁語virtus, 后者有一個詞義是“力量”。忽然感覺到,個人的、切身的幸福,與美德絲毫不相悖,倒不如說它本身就是美德,而這大概也是“美德”這個美麗的詞向我們提示的:它本來就有“力量”的含義。只要有了這種力量,就不會再怕薄弱的自己會陷入生活的深淵了吧!

        網(wǎng)址:http://puma08.com/xdth/dhg/2012773.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。