千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《澳門(mén)博物館導(dǎo)游詞(范文六篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《澳門(mén)博物館導(dǎo)游詞(范文六篇)》。
第一篇:澳門(mén)博物館導(dǎo)游詞
如果要領(lǐng)略一下本世紀(jì)初澳門(mén)的生活方式,不妨到仔島南岸的海邊馬路看看。這個(gè)區(qū)域被本地人稱(chēng)欏毫菲顯稀唬塹荷系木沙喬U庋e有五棟建於十九世紀(jì)未,外型優(yōu)雅的葡式住宅。
其中一被用作住宅式博物館,展示了當(dāng)時(shí)土生葡人的家居風(fēng)格;歐式的家俱擺設(shè)和中式的裝璜融洽地共處一室,把當(dāng)時(shí)雙重文化地區(qū)內(nèi),上流社會(huì)的悠閑雅致表露無(wú)遺。
南灣公園的旅游景點(diǎn)介紹 ?玫瑰圣母堂的旅游景點(diǎn)介紹 ?澳門(mén)特別行政區(qū)旅游景點(diǎn)介紹
其N(xiāo)的房子分別用作可容納四百名觀的展覽廳、工藝中心、酒吧和葡國(guó)民族史展覽館。
剩下的一間成榱訟質(zhì)鋇牟吞茄e有一個(gè)露天茶座,當(dāng)你在濃濃樹(shù)蔭下品茗時(shí),可能會(huì)墮入了時(shí)光隧道,回到了一百年前,看著一艘艘帆船緩緩駛來(lái),而船上印度人正忙碌地下錨泊岸,時(shí)附郵沾又泄舐皆死吹幕蹺鎩
第二篇:天壇英語(yǔ)導(dǎo)游詞
Contrary to appearances, this walkway is not a bridge at all . But how so ? This road is 4 meters above the ground and there is a cavern underneath that was reserved for sacrificial oxen and sheep. The cattle were slaughtered at a slaughterhouse about 500 meters away and brought here for sacrifice. All in all ,it can be said this walkway did serve as bridge and can be looked upon as the first cloverleaf in Beijing.
Looking back at the thoroughfare, you may realize that this walk is gaining height toward its northern end. As people approach the architectural group of the Hall of Prayer for good Harvest, the flanking groves of cypress recede and perspective widens. Here you are in Heaven.
(Costume-Changing Terrace)
the marble terrace up ahead is called jufutai, or CostumeChanging Terrace. It is located to the east of the Red Stairway Bridge and covers a space of 25 square meters .IT has marble Slab balustrades. The day before the service ,officials in charge would put up a yellow satin tent on the terrace for the emperor to change out of his yellow dragon robe into blue ceremonial clothes. After the service, the emperor would return to the tentand change back into his imperial robe before returning to the palace. (Proceed to the South Gate of the Hall of Prayer for Good Harvest)
(At the Gate of Prayer for Good Harvest)
this structure is called the Gate of Pray for Good Harvest. We can catch a slight glimpse of the central building ,the Hall of Prayer for Good harvest, though the colonnade of the Gate. A gigantic and lofty group of buildings, the complex includes the Gate of Prayer for Good Harvest, the hall of prayer for good harvest, eastern and western annex halls ,the Huanqian (Imperial heaven) Long corridor, Heaven Kitchen, slaughterhouse, etc.
the annex halls were symmetrically built on a 1.5-meter-hignbrick-and-marble terrace ,to set off the loftiness and magnificence of the main hall .This unique building ,38 meters in height, is characterized by a cone-shaped structure with triple eaves and a top that is crowned by a gilt ball. The roofing is made of blue glazed tiles, the color of the sky .Underneath the roof, the beams and bracket are decorated with colored paintings. The base of the structure is a triple-tiered, circular marble terrace. At a distance, the terrace looks like a gigantic, spiraling cloud with the structure perched on top of it .
Today the hall of prayer for good harvest is the hallmark of Beijing, which enjoys a prolonged history of civilization.
(At the base of the Hall of Prayer for Good Harvest)
The base of the hall is a triple-tiered, circular marble terrace, which is 90 meters in diameter and 6 meters in height ,covering a space of 4,000 square meters. Meticulous accuracy was given to the layout of the structure. In the middle of each three-tiered flight of stairs, there is a giant marble ramp carved in cloud, dragon and phoenix designs. To set off the ramps, the top of the balustrades and downpipes are designed with corresponding floral scrolls. In southern part of each tier, a gigantic bronze incense burner is placed. Sandalwood was burnt in them when rites were observed.
(In front of the hall of Prayer for good harvest)
climbing up this marble terrace, we see the main hall ,a masterpiece of ancient China. Looking up you will see the caisson, or covered ceiling, characterized by complex designs of dragons and phoenixes. In and out , the hall is decorated with colored drawing of dragons and phoenixes.
Without the use of steel ,cement and nail, and even without the use of big beams and crossbeams, the entire structure is supported by 28 massive wooden pillars and number of bars, laths, joints and rafters. The four central pillars, called the dragon-Well Pillars, are 19.2 meters high and painted with designs of composite followers, representing the four season. There are two rings of 12 scarlet pillars each. The inner ring represents the 12 months and the outer rings the 12 divisions of the day and night .Between the two rings there are 24 partitioned spaces to mark the solar terms of the Chinese lunar year. The pillars, 28 in number, also represent the 28 constellations in the universe- the ancient Chinese believed that there were 28 constellations that made up the sky.
The center of the stone-paved floor is a round marble slab, which is 88.5 centimeters in diameter. Interestingly, the slab features natural black and white veins, corresponding to the dragon-phoenix design on the ceiling. This particular slab is known as the Dragon-phoenix stone and is regarded as a treasure inseparable from the hall.
The furnishings within the hall are placed in their original positions dating back to when Emperor Xianfeng ruled .In the forefront and above the throne are enshrined tablets in commemoration of Heaven. On either table on each side tablets of the emperor` s ancestors were placed. Each tablet is fronted by an altar. A total of 24 kinds of offering were made on it ,including soup, wine, assorted cereals, and a calf.
The sacrificial rites were observed in the wee hours of the morning, sometime in the first month of the Chinese lunar year. Because it was still dark, candles, lanterns and torches were lit. This lighting coupled with the incense being burnt inside the hall ,helped make the ceremony both grand and mystical.
By the time the service began,207 musicians and dancers would be performing on platforms outside the hall. The emperor, in his blue sacrificial robe and with an air of piety and sincerity, would walk slowly into the hall, kowtow, and offer wine and prayer in hornor of the deities and his ancestors. All of the offerings would then be taken to incinerators on the eastern side of the gate of prayer for Good Harvest. With this we conclude our visit to the Temper of Heaven. The feudal monarchs and their sacrificial rites have long vanished in history .However, this group of magnificent and lofty structures remain as a fine testament of the ancient Chinese` s ingenuity and as one of the cultural heritages of mankind.
(On the Long Corridor)
From the Eastern Gate of the hall of prayer for good harvest, we have now enter a 300-meter-long corridor. Consisting of 72 sections, this corridor served as a connecting building between the Slaughterhouse. Heaven Kitchen, and the main hall ,It is said that this once served as a sacrificial food production line. Flanking the corridor are shopping stalls. You may find some souvenirs for your family and friend there.
Well ,that is all for this tour. Thank you for your attention. I look forward to your next visit. Good luck and bon voyage.
第三篇:西安導(dǎo)游詞開(kāi)場(chǎng)白
早上好!大―家―早―上―好!(見(jiàn)客人沒(méi)反映時(shí)補(bǔ)上一句),很好,大家都睡醒了,現(xiàn)在請(qǐng)大家抬起高貴的頭看看車(chē)的正前方,看到什么了?導(dǎo)游?對(duì)!我就是你們今天的導(dǎo)游,那么請(qǐng)大家務(wù)必記住我這張長(zhǎng)得不算美,但總算對(duì)得起觀眾的臉(笑聲),把我留在腦海中,旅途快樂(lè)又輕松。
下面呢,我就給大家正式介紹一下自己,哎呀,激動(dòng)的心,顫抖的手,拿起話(huà)筒我要獻(xiàn)丑,誰(shuí)要不鼓掌誰(shuí)就說(shuō)我丑,哎――,很好,謝謝大家的掌聲,后面還有一句呢,誰(shuí)要說(shuō)我丑我下車(chē)就走(笑聲),從大家的掌聲中可以看出大家的審美眼光還是相當(dāng)不錯(cuò)的嘛!我呢,是 ***的一名專(zhuān)職導(dǎo)游員,我的名字叫 ***,有緣坐在一輛車(chē)?yán)锞褪且患胰肆耍耪Z(yǔ)有云:百年修得同船渡,千年修得共枕眠,今天我們同吃、同游、同樂(lè)還同“居”(駒),哎,怎么就同居了,有些游客問(wèn),古時(shí)候不就把車(chē)叫駒嗎?難道我們還不是同居嗎?只要你需要我,我會(huì)第一時(shí)間出現(xiàn)在你面前。
那么羅嗦完自己之后呢,隆重給大家介紹一位重要人物,一般呀重要人物出場(chǎng)都會(huì)有一種聲音―――――,好,謝謝大家的掌聲,他就是我們風(fēng)流倜儻、英俊瀟灑、人見(jiàn)人愛(ài)、車(chē)見(jiàn)車(chē)載、男人見(jiàn)了喝醋、女人見(jiàn)了喝蜜的^^師傅(笑聲),從后腦勺看就很像梁朝偉嘛,大家想不想看看^^師傅正面呀?想呀?――那是不可能滴,他站起來(lái)誰(shuí)給我們開(kāi)車(chē)呀?好了,我替張師傅謝謝大家的掌聲。
大家呀別看這張師傅長(zhǎng)得^^,他開(kāi)起車(chē)來(lái)呀那可是相當(dāng)?shù)挠屑记?,用東北話(huà)說(shuō)那是:“岡岡的”,大家呀別看^^師傅一本正經(jīng),他呀可有兩個(gè)老婆,大老婆在家給他洗衣服做飯,小老婆呀陪他走南闖北,今天他這位小老婆就在我們身邊,大家找找看,找不到呀?其實(shí)呀他這位小老婆就是我們這輛車(chē),大家說(shuō)張師傅小老婆漂不漂亮呢?漂亮呀?那大家就要好好愛(ài)護(hù)他,保持車(chē)內(nèi)的清潔,愛(ài)護(hù)她,就像你們愛(ài)自己的小老婆小老公一樣。
那么大家出來(lái)旅游呀,一定要服從導(dǎo)游的領(lǐng)導(dǎo),一定要跟著導(dǎo)游走,這跟著導(dǎo)游走,吃喝啥都有,問(wèn)啥啥都會(huì),走著還不累。等一下到景點(diǎn)就請(qǐng)大家跟著我的導(dǎo)游旗走,小旗不倒,不許亂跑,因?yàn)檠街挥懈业膶?dǎo)游旗走,美好的感覺(jué)才會(huì)有!
第四篇:澳門(mén)博物館導(dǎo)游詞
澳門(mén)海事博物館1987年建成,現(xiàn)在展覽大樓在1990年開(kāi)始正式啟用。海事博物館的主題不但反映了澳門(mén)歷史與大海之間的密切聯(lián)系,還有系統(tǒng)地闡述了中國(guó)和葡萄牙在海事方面的歷史,說(shuō)明了大海對(duì)人類(lèi)及文化所具有的重要性。
博物館就像一艘揚(yáng)著白帆的三桅船,停泊在媽閣廟前。地下的展廳主要介紹中國(guó)南部及澳門(mén)漁民的生活情況。展品包括各種中式帆船、內(nèi)港魚(yú)欄、說(shuō)明各種捕魚(yú)的方法┅┅在這一層,無(wú)論大人還是小孩都會(huì)被“媽閣廟的故事”這個(gè)活動(dòng)舞臺(tái)吸引,它把媽祖保護(hù)人們安全到達(dá)濠鏡海港的美麗傳說(shuō)生動(dòng)地呈現(xiàn)在觀眾的眼前。同時(shí),備有葡語(yǔ)、國(guó)語(yǔ)、粵語(yǔ)和英語(yǔ)的旁白供選擇。
地下和一樓之間的閣樓陳列了十來(lái)艘葡國(guó)傳統(tǒng)船只的模型。在模型上面有一個(gè)熒幕,介紹各種船只的來(lái)源和用途。此外,還有兩艘宏偉的船只模型-薩格雷斯號(hào)和克雷奧拉號(hào)。
一樓展覽廳,讓人仿佛置身在航船的甲板上。而博物館頂樓的展品與航海技術(shù)及海上交通工具有關(guān)。此外還有電子天氣指南,提供每日天氣及空氣質(zhì)量的資料。
這里還有聚集著色彩斑斕的海洋魚(yú)類(lèi)和種類(lèi)繁多的貝殼的水族館。另外,即使不會(huì)游泳,也可以進(jìn)入深海探秘,只要進(jìn)入位於露天茶座內(nèi)之“海底漫游”模擬器,便可進(jìn)入一個(gè)驚險(xiǎn)刺激之深海旅程。
第五篇:西安導(dǎo)游詞開(kāi)場(chǎng)白
各位朋友,大家上午好!首先代表西安XX旅行社全體同仁對(duì)大家的遠(yuǎn)到而來(lái)表示最熱烈的歡迎,歡迎大家來(lái)到奇山異水的西安!
我是大家此次西安之行的地接導(dǎo)游員,我叫XX,大家可以叫我XX,X導(dǎo)或者按照我們西安本地的稱(chēng)呼方式,也可以稱(chēng)呼我為XX。在接下來(lái)的這X天以?xún)?nèi),就由XX帶著大家導(dǎo)來(lái)導(dǎo)去,希望X導(dǎo)旗不倒大家都玩得好。
接下來(lái)要給大家介紹的是一位重量級(jí)人物,就是前面給我們開(kāi)車(chē)的X師傅。為什么要稱(chēng)他為重量級(jí)人物呢?一會(huì)下車(chē)的時(shí)候,大家看看他的大肚子就知道了。X師傅是跟我們旅行社經(jīng)常合作的一位老師傅了,有著X多年旅游團(tuán)隊(duì)車(chē)輛的駕齡,尤其對(duì)我們西安的每一條路都非常熟悉。相信,有他的保駕護(hù)航,我們的行程會(huì)更加順利。同時(shí)也請(qǐng)各位注意車(chē)內(nèi)的環(huán)境衛(wèi)生,這X天我們?cè)谲?chē)上的時(shí)間也會(huì)比較多,汽車(chē)就是我們另一個(gè)流動(dòng)的家。
那么,在接來(lái)X天的接待任務(wù)就由X導(dǎo)和X師傅負(fù)責(zé)完成,我們會(huì)用十二分的熱情服務(wù)于大家,竭盡所能的解決大家旅程當(dāng)中的每一個(gè)問(wèn)題。同時(shí),旅游活動(dòng)也是一個(gè)可變性較大的團(tuán)體活動(dòng),大家如果在期間給予X導(dǎo)更多理解信任支持的話(huà),將更有助于整個(gè)團(tuán)隊(duì)順利有序的進(jìn)行。X導(dǎo)在這里謝謝各位了?。ň瞎?/p>
第六篇:天壇英語(yǔ)導(dǎo)游詞
Ladies and Gentlemen:
Welcome to the temple of Heaven. (After self-introduction) preserved cultural heritages of China. There are basically two kinds of visitors who come here: local pensioners who do exercises here in the morning and evening and sightseers both from home and abroad. All in all ,there are 12 million visitors very year. Now we are going to go along the route that leads to the alter. It will take roughly one hour. Mind you ,the emperor also walked along this route to pay tribute to the God of Heaven.
(Along the Southern Sacred Road leading to the Circular Mound Altar)
The largest group of architectures ever to be dedicated to Heaven ,the Temple of Heaven served as an exclusive altar for Chinese monarchs during the Ming and Qing dynasties. It was decreed that rulers of successive dynasties would place altars in their own capitals to worship Heaven and pray for good harvest. But why ?
The ancient Chinese believed that Heaven was the supreme ruler of the universe and the fate of mankind ,and thus worshiping rites dedicated to Heaven came into being.
The Heaven the ancient Chinese referred to was actually the Universe, or nature. In those days, there were specfic rites of worship. This was especially true during the Ming and Qing dynasties when elaborate ceremonies were held.
The Temple of Heaven was built in 1420 during the reign of Emperor Youngle of the Ming Dynasty. Situated in the southern part of the city ,this grand set of structures covers an area of 273 hectares. To better symbolize heaven and earth ,the northern part of the Temple is circular while the southern part is square .The whole compound is enclosed by two walls, a square wall outside a round one. The outer area is characterized by suburban scenery, while the inner part is used for sacrifices. The inner enclosure consists of the Hall of Prayer for Good Harvest and the Circular Mound Altar.
(Along the Imperial Passage leading from the Southern Lattice Star Gate in front of the Circular Mound Altar)
the Circular Mound Altar is enclosed by two walls ,each containing four groups of Souther
n Lattice Star Gate, each in turn consisting of three doors, with 24 marble doors altogether. Standing on the passage facing north, you will notice that with each pair of doors on is narrower than the other. This reflects the feudal hierarchy: the wider door was reserved for monarchs, while the narrower one was used by courtiers.
On the day of the ceremony ,the emperor would don his ritual costume and be ushered in by the official in charge of religious affairs. He ascended the three terraces in the forefront to pay tribute at the alter.
(Atop the Circular Mound Alter)
we are now on the top terrace of the Altar, or the third terrace .Each terrace has a flight of 9 steps. At the center of this terrace lies a round stone surrounded by 9 steps. At the center of this terrace lies a round stone surrounded by 9 concentric rings of stone. The number of stones in the first ring is 9, in the second ,18, up to 81 in the 9th ring. Even the number of carved balustrades on these terraces is a multiplee of 9. But why?
According to an cient Chinese philosophy, yin and yang were two opposing factors. Heaven and the odd numbers belonged to yang while the Earth and even numbers belonged to yin. Nine was the largest heavenly number accessible to man . What is more, the ancient people also believed that heaven consisted of nine layers and that the emperor` s abode was on the uppermost tier.