亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        實習工作報告英語(范文三篇)

        發(fā)布時間:2023-07-24 00:38:19

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:實習報告
        • 點擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關的《實習工作報告英語(范文三篇)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《實習工作報告英語(范文三篇)》。

        第一篇:翻譯實習報告

        09級翻譯技能實習報告

        學院

        專業(yè)導師

        學生

        班級

        學號

        時間

        為了把我們所學的各項英語知識全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實習,注重我們的實際應用能力、分析解決問題能力和嚴謹?shù)目茖W作風的培養(yǎng),提倡務實創(chuàng)新精神。

        老師給了我們一份大約25頁的英文材料,我們實習的任務是分組完成整個材料的翻譯。每個組大約5個人,每個人每天要完成自己的翻譯任務,這不僅提高了我們的學術水平,更培養(yǎng)了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業(yè)的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設一支有凝聚力的卓越團隊,已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個基本條件。

        在進行翻譯實習的時候我們也碰到了一些問題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向同組的同學請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實習任務。對于英語專業(yè)的學生,如果畢業(yè)之后要從事英語方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計酬;同聲傳譯,這是很高級的會議翻譯,按小時收費,非常貴,但是很難做到。沒有活干的時候可以兼做資料翻譯。或者到培訓學校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語專業(yè)知識,所以在大學里我們要充分利用時間補充自己的知識。

        為期一個星期的實習讓我們學到了很多知識。不僅是組內翻譯人員一起努力而得到的團體合作的成功感,在翻譯過程了解到的專業(yè)知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時候,老師把經(jīng)驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發(fā)生的,切身相關的一些做翻譯的經(jīng)驗,讓我們長了見識,拓寬了視野。

        通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,滿懷著這份激情,我要更加嚴格的要求自己。要想做一名合格的貿易翻譯人員,現(xiàn)在我自身的貿易相關知識還不夠,關于一些信用證等相關的一些基本的貿易知識還不太扎實。今后,我要把眼光更多的投身到貿易知識中去,要了解各國貿易常識和歷史文化中。感謝這門課程讓我認識自身不足,以后更加努力。

        第二篇:英語實習報告

        通過校外教學實習,我發(fā)現(xiàn)一些孩子不喜歡上英語課。他們在英語課上總是眉頭緊鎖,滿臉疑惑。盡管竭盡全力想學會,可是學習效果不佳。

        針對這一情況我展開了調查。調查以問卷形式進行。調查對象是我認課的九年制學校八年級孩子。問卷內容:(1)你們想學好英語嗎?(2)你們喜歡上英語課嗎?(3)你們喜歡或不喜歡的原因是什么?

        統(tǒng)計分析如下:想學好的占93%。喜歡上英語課的占41%,一般占19%,不喜歡的占40%。愿意學英語的原因歸納如下: ①英語是國際通用語。中國加入世貿,英語更顯重要。②學習英語是時尚。③英語是就業(yè)的通行證,是未來生存的需要。④機會是留給有準備的人,多學一些知識,將來選擇的機會多些。⑤英語是升入高等學校的考試學科,學好具有優(yōu)勢,有成就感。不愿意學習英語的原因:①英語學的多,用的少,缺少語言環(huán)境。②英語學習枯燥,缺少生趣。③教學手段和方法單一,講的多,練的少。④不喜歡老師,老師與孩子交流的少。批評多,欣賞少。

        由調查可知,幾乎所有的孩子都有學好英語的欲望,這是老師教英語的意義和動力所在??墒侵挥胁坏揭话氲暮⒆酉矚g上英語課,這引起了我的震驚和深深思考。這不容樂觀,也不能說我們的英語教育很成功。未來社會,英語是與世界交流的橋梁和紐帶,是交際的潤滑劑。除孩子學習主動性不強,智力差異,基礎薄弱等原因外,教師方面也有至關重要的因素:①教師要有淵博的知識。②要教會孩子學習的方法。③要給孩子創(chuàng)造學習英語、使用英語的環(huán)境。④教師要學會欣賞孩子,建立起孩子學習英語的自信心。⑤有淺入深,層層深入,化難為易。⑥使用多種手段,運用多媒體現(xiàn)代教學手段,激發(fā)孩子學習英語的興趣。⑦老師善于、樂于與孩子交流,對孩子進行情感教學。

        針對這種情況,我首先在創(chuàng)設情境方面下工夫,讓孩子喜歡學英語。

        從這次調查及實習中,使我認識到教師的教學是藝術,教師是神圣的,教師是艱辛的。教師想上好一堂課,需要付出的不僅僅是時間,需要付出情感,付出智慧,付出愛心,付出……情景教學只是微不足道的一點研究,“讓孩子能喜歡你,喜歡上你的課”,這是我在教育生涯中研究的永恒主題。

        第三篇:翻譯實習報告

        英漢文章翻譯及感想體會

        一. 實習時間

        8月

        二.實習目的作為一名英語專業(yè)生,涉足翻譯這一領域是不可避免的。已經(jīng)在大學學習兩年了,是時候對翻譯這一專業(yè)做個系統(tǒng)的了解了。翻譯對于英語專業(yè)生是一門必學的專業(yè)課程,也是需要系統(tǒng)的了解和掌握的,所以在學習過程中去了解翻譯實踐與理論,實現(xiàn)理論與實踐的統(tǒng)一也很有必要。初步對翻譯這一英語專業(yè)的分支做一個系統(tǒng)的認識。涉獵相關翻譯技巧和方法,閱讀相關書籍,開闊自己的知識面。同時,將大一大二所學的理論知識與平時的實踐運用到這次實習中,以便對自己的知識框架做個整理,同時總結實踐中自己知識方面的欠缺和問題,最后要對癥下藥,找到解決問題的方法。這樣,為接下來大三的學習做一個鋪墊,更好的學習接下來一年的專業(yè)知識。

        三.實習內容

        在導師的安排下,我們這次翻譯實習的任務是:在這個暑假,在西方各大主流媒體中的任意媒體中(如紐約時報,泰晤士報等等)找到任意一篇英文的新聞或是其他題材的作品,將其譯成中文,中譯英的要求是最好選取家鄉(xiāng)的某一景點或是特產(chǎn)什么的進行介紹,將其翻譯成英文。要求字數(shù)為1000字左右。同時,撰寫3000字左右的實習報告

        四.實習方式

        筆譯

        五.實習過程

        我于8月1日開始我的暑假翻譯實習任務。首先,在網(wǎng)上搜索到符合導師要求的材料,將其拷貝到我的存儲卡中待用。我英譯中的材料是關于奧巴馬和羅姆尼競選活動的材料,中譯英的題目為《語言學家稱漢語可能阻礙創(chuàng)造力的發(fā)展》,是關于某個名家對漢語的一些評

        nn

        價。在將他們翻譯之前,上網(wǎng)查找相關資料,查找書籍,了解相關的技巧。如在英譯中時,那些地方要注意直譯,而哪些地方又要注意英譯,翻譯的順序等等;在中譯英時,冠詞,定冠詞,不定冠詞的具體用法,專業(yè)詞匯的了解,短語,同義詞的辨析和用法詞的轉換,詞的代替,詞義的選擇等等,還有對習語的了解。待一切準備好后,接下來,我就開始了我的翻譯實習了。

        我的計劃是先進行英語譯成中文的翻譯,然后再完成中文譯成英文的的翻譯。因為對我而言,英文譯成中文對我來說較簡單一些。于是,我給自己安排的英譯中的時間較英譯中的時間少。從初中到大學,課本上的課文都是英文的,所以在上課的過程中也漸漸熟悉了怎樣去進行英譯中的翻譯,對于常見的翻譯常識了解一點點。于是,8月2號我開始把拷來的材料進行翻譯了。首先是英文譯成中文的,一句一句看過來,整理好句子的語序,用到各種語法知識,定語的后置,定語從句,同位語從句,狀語從句,獨立主格結構,非謂語動詞,倒裝等,查閱相關資料及專業(yè)詞匯,進行翻譯。像在我的翻譯材料中有一些很專業(yè)的詞匯,Tea Party movement,super PAC等等。這樣的詞匯我就借助網(wǎng)絡來翻譯。還有一些結構比較復雜的句子,如His comments about the mandate being a tax came on an otherwise slow Fourth of July, ensuring that they dominated the news cycle, albeit one that fewer people than usual were paying attention to.又如,Mr.Romney’s remarks proved a distraction from what should have been a day of patriotic photo-ops as he vacationed in New Hampshire.He appeared in the annual Fourth of July parade here, energetically working the crowds.“Terrific to see you!” he said, beaming as he stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands.“Hey, how are you? Happy Fourth of July!” 我會一個一個將句子主干理清,先把最主要的信息整理出來,在將一些修飾語之類的在插入進去,這樣,一個句子才算基本翻譯完整。有些自己很難翻譯出來的句子我也會借助網(wǎng)絡翻譯出來,對于實在不能理解翻譯出來的句子先將

        其留在那里,用一張紙條整理出來,等待進一步的思考,這樣可以繼續(xù)翻譯后面的內容,等到將全部的內容大致翻譯完成,再從頭來過,系統(tǒng)整理一遍。對于之前覺得譯的不夠滿意的地方在思考斟酌,最后在確定最終的翻譯結果。然后是中文譯成英文的翻譯了,中文譯成中文似乎會晦澀一點,像一些成語,諺語,名句的翻譯處理起來會有點棘手,所以花的時間會多一點。把中文譯成英文時要整體把握句子的結構,不能脫節(jié),對于細節(jié)的處理比較重要,當然還有詞語和短語的選擇。翻譯在于信,達,雅。在中譯英時,我會仔細考慮單詞的選擇。盡量做到精準。還有就是盡量避免中式英語的出現(xiàn),用英語思維翻譯句子。中式的思維對于向我們這樣的中國學生還是存在一定影響的。在之前看了一點一位老師介紹的中式英語之鑒,了解了一點點外國人對我們翻譯的看法和意見。材料中有些句子比較難翻譯,不是很好把握。在之前。了解到翻譯要注重地道的表達,這才能叫專業(yè)。因此,在翻譯過程中,我也借助了網(wǎng)絡,多方向的思考,盡量使用高級一點的詞語來表達出意思。對于中譯英,我是一整句一整句看下來,先對每個句子整個把握,然后在構思如何去將它們通順,簡單而又不失原意的翻譯出來。

        六.實習體會和感想

        這次實習是第一次專業(yè)實習,在這之前沒有真正的進行過專業(yè)實習。在這次翻譯中自己學到了一些東西,取得了一點點的翻譯成績,雖然不是很專業(yè)。但起碼,這次,真真正正的進行了一次翻譯。在實習過程中了解了翻譯到底該如何去完成。努力地去思考,去查東西,可以把一篇文章還比較通順的翻譯出來,體會了翻譯的樂趣。看到自己翻譯的東西,雖然不是十全十美,但是還是會有一點成就感的。之前對于翻譯這一專業(yè)的了解也不是很深。只知道翻譯是把一種語言表達出來的文字轉換成另一種語言表達出來的文字。對于翻譯的一些理論,技巧,原則等等都不夠了解。現(xiàn)在我認識到翻譯要的不僅僅是知識的掌握,還有一門重要的因素:那就是感情。自己在翻譯時,要全身心的投入,反復的思考。翻譯最基本的是詞匯量,其次是語法,還

        有對文化背景的了解。對于單詞的應用也很重要,在進行翻譯時,單詞,句子的意思要靈活處理,一個單詞會有很多種意思,如何去選擇能真正傳達出原文意思的意義就顯得很重要。有時還要對詞義進行稍微的轉變,不能生硬的翻譯,這樣翻譯出來的句子會扭曲原文的意思,既不能真確表達原文的意思,又會讓人覺得哭笑不得,這樣的翻譯也就算不上翻譯了。還有代詞的用法,代詞雖然簡單,但它的用法卻多種多樣,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代詞,人稱代詞,等等。在單詞意思弄清楚后,便是語序的調整,這時各種語法知識便派上用場了。英語和漢語不同,它講究的是邏輯,句子也是一層又一層的,所以必須先理清楚句子的主干。在這次翻譯中出現(xiàn)比較多的專業(yè)詞匯,像英譯中的那篇,里面涉及的政治性專業(yè)詞匯,還有美國的政治文化等等方面。這時,發(fā)現(xiàn)詞匯的積累實在不夠,尤其是專業(yè)詞匯量。第二篇是關于語言方面的翻譯,“之所以能起到這樣的作用,是因為字母系統(tǒng)驅使學習者去做以下兩件事情”,這個句子就要考慮到句子的語序問題。我在翻譯過程中遇到了比較難處理的句子,缺乏相應的處理技巧,所以在翻譯過程中有些句子的翻譯會比較別扭,看上去不是那么的地道準確。再者是介詞的用法,作定語,或是作其他什么,語篇的連貫性和銜接,在翻譯時,雖然我是把句子翻譯出來了,但有些地方的銜接還有待進一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用語言表達出來卻不知如何把它很好的說出來,讓其看上去既通順,又能很好地表達出意思。

        經(jīng)過這次翻譯,意識到了自己在翻譯中需要加強的是哪些方面。首先是詞匯量的問題,還有一些翻譯技巧的使用。在接下來的這個學期,會開設翻譯理論與實踐這門課程,我想這就是真正走進翻譯世界的大門吧!真正的去掌握翻譯這門深奧的課程,在翻譯世界里徜徉。認真的學習翻譯理論,然后將其運用到平時的練習當中,活學活用。在學習課本知識的同時,擴大詞匯量,廣泛閱讀,大量閱讀英文原著和雜志,報紙等,擴大自己的知識面,了解歐美文化,文學等,在此基礎上大量練習,反復實踐,多看多練自己的提高翻譯水平。

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/sxbg/1598554.html

        聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。