千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《對(duì)外漢語(yǔ)中的漢字教學(xué)文獻(xiàn)綜述》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《對(duì)外漢語(yǔ)中的漢字教學(xué)文獻(xiàn)綜述》。
第一篇:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法偏誤分析
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法偏誤分析
一遺漏偏誤
顧名思義, 遺漏偏誤指由于在詞語(yǔ)或句子中遺漏了某個(gè)/ 幾個(gè)成分導(dǎo)致的偏誤。遺漏偏誤常常出現(xiàn)在下列情況下: 1.某些意義上比較“ 虛”的成分比較容易被遺漏。這包括某些副詞、連詞, 特別是復(fù)句或結(jié)構(gòu)中某些起關(guān)聯(lián)或呼應(yīng)作用的副詞、連詞。在我們的資料中有遺漏偏誤的復(fù)句結(jié)構(gòu)有: 不管?,[都] ?(注:[ ] 中的成分為被遺漏者, 下同。)寧可? , [也] ? 另如: 結(jié)構(gòu): 除了? 以外, [ 都]? 除了? 以外, [也] 表示強(qiáng)調(diào): 一點(diǎn)兒[也」不? 疑問(wèn)代詞活用: 誰(shuí)[都/也] ?
以上這些起關(guān)聯(lián)或呼應(yīng)作用的副詞、連詞之所以容易被遺漏,原因就在于它們的意義比較“虛”。卜丁是關(guān)聯(lián)詞語(yǔ), 處于句首的那些, 地位突出, 說(shuō)話(huà)人要說(shuō)這些話(huà)時(shí), 首先想到的就是這些詞,二般(實(shí)際上我們沒(méi)有發(fā)現(xiàn)一例)不會(huì)漏掉。
與學(xué)生的母語(yǔ)對(duì)比, 這些詞語(yǔ)(除“ 而且”外)都是不出現(xiàn)的。就復(fù)句結(jié)構(gòu)說(shuō),雖然也有對(duì)應(yīng)的成對(duì)詞語(yǔ), 但是在英語(yǔ)的復(fù)合句中只能出現(xiàn)其中之一,兩個(gè)都用是典型的偏誤。至于“ beside ” ,“ except ” , “ not in the least ?, “ anyone/no one ”這些與“ 除了? 以外, 都? ” , “ 除了? 以外, 也? ” , “ 一點(diǎn)兒也不? ”等相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),使用時(shí)根本沒(méi)有與“ 都” , “ 也”等對(duì)應(yīng)的成分。這些都構(gòu)成了對(duì)外國(guó)人使用這些結(jié)構(gòu)的干擾, 而造成遺漏偏誤。
再如外國(guó)學(xué)生在使用某些動(dòng)詞一結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)詞組時(shí), 常常遺漏一個(gè)成分(動(dòng)詞或結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)), 如:(1)記[住] 聽(tīng)[到] 聽(tīng)[見(jiàn)] 看[見(jiàn)] 跑[到] 寄[給](2)[聽(tīng)] 完(了)[看]完(了)[做]完(了)[學(xué)]完(了)在漢語(yǔ)中, 這樣的動(dòng)補(bǔ)詞組的兩個(gè)成分,在語(yǔ)義上一般都是一主一次, 次要成分往往是比較“ 虛”的。以上第一組是前為主, 后次;第二組是前為次,后為主。外國(guó)學(xué)生的偏誤恰恰是遺漏了次要成分。這不是偶然的。從思維過(guò)程說(shuō),他們常常只想到主要成分,而沒(méi)有想到次要成分。再就是在學(xué)習(xí)這些詞組之前,他們往往已經(jīng)學(xué)了前邊的動(dòng)詞, 在他們還不熟悉或者還沒(méi)有掌握這種新的結(jié)構(gòu)形式的時(shí)候, 還不能自覺(jué)地把兩個(gè)成分聯(lián)系起來(lái),或者還不能從意義上把已經(jīng)學(xué)過(guò)的動(dòng)詞和新學(xué)的動(dòng)補(bǔ)詞組區(qū)別開(kāi)來(lái), 因而造成遺漏。
母語(yǔ)的干擾也是造成這種遺漏偏誤原因之一。上面第二組中各詞組的意思在英語(yǔ)中可以用一個(gè)詞“to finish ”(完)表示。雖然我們可以把這一組中的四個(gè)詞組分別譯為“to finish listening” ,“ to finish reading/watching ” , “ to finish doing ” , “ to finish studying ” , 但以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人并不常這樣說(shuō)。這種情況造成了對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)這一類(lèi)動(dòng)補(bǔ)詞組的干擾?!ね?lèi)詞語(yǔ)中用法特殊者容易被遺漏。如“天、星期、月、年”是一個(gè)表示時(shí)段的時(shí)間名詞系列, 其中“ 天、星期、年” 被認(rèn)為具有量詞性, 直接跟數(shù)詞: “ 一天、一(個(gè))星期、一年”;“ 月”是這個(gè)系列中的特殊者,在與數(shù)詞連用時(shí), 中間一定要像普通名詞一樣用量詞,說(shuō)“一個(gè)月、兩個(gè)月” , 量詞“個(gè)” 不能省略。但是外國(guó)學(xué)生不知道“月”在這個(gè)系列中的特殊性, 說(shuō)出* “我在北京語(yǔ)言學(xué)院學(xué)中文三[ ]月”這樣的帶有遺漏偏誤的句子。
按照一般規(guī)則,容詞作定語(yǔ)時(shí), 都可以直接修飾(有時(shí)后邊要加“的”)中心語(yǔ),但“多”作定語(yǔ)時(shí)前邊必須加“ 很”。正因?yàn)閷W(xué)生沒(méi)有掌握這一特殊情況, 所以才出現(xiàn)遺漏“ 很” 的偏誤, 說(shuō)出諸如“ 我們學(xué)校有[ ] 多學(xué)生”這樣的句子。.需要重復(fù)的成分容易被遺漏。如:(1)* 打球[打]了三個(gè)鐘頭(2)*看小說(shuō)[看]累了
(3)* 他有照相機(jī), 也[有]錄音機(jī)。(4)* 李老師教文學(xué), 也[教]歷史。
前兩句話(huà)在結(jié)構(gòu)上需要重復(fù)動(dòng)詞;后兩句因?yàn)椤耙病笔歉痹~, 只能修飾動(dòng)詞和形容詞。這里應(yīng)該重復(fù)“ 有”和“教”。造成這類(lèi)偏誤的原因主要是母語(yǔ)的影響。前兩例是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有漢語(yǔ)這樣的形式而造成遺漏。后兩例的偏誤是學(xué)生把英語(yǔ)的“also”的用法套用在“也”上造成的。.附加成分, 如詞尾、結(jié)構(gòu)助詞等, 容易被遺漏, 如:(1)*他們打[得]很好。
2(2)* 他們看[的]木偶戲非常有意思。(3)* 上星期日下午瑪麗看[了]三個(gè)鐘頭小說(shuō)。
造成這種遺漏偏誤的原因比較復(fù)雜,主要是這些附加成分都是學(xué)生母語(yǔ)中所沒(méi)有的, 在他們還沒(méi)有掌握的時(shí)候, 往往采取初學(xué)外語(yǔ)的人經(jīng)常采取的策略—簡(jiǎn)單化。再者, 就例(1)來(lái)說(shuō), 也有母語(yǔ)影響的間題。英語(yǔ)中, 一般用狀語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)的狀態(tài)補(bǔ)語(yǔ)(對(duì)外漢語(yǔ)教材中通常稱(chēng)作“程度補(bǔ)語(yǔ)”)的意思。學(xué)生實(shí)際上是把想好了的一個(gè)英語(yǔ)句子(They played wonderfully.)逐詞翻譯成漢語(yǔ)。5.漢語(yǔ)中是復(fù)合成分, 英語(yǔ)中是單純成分時(shí), 常常受母語(yǔ)影響出現(xiàn)遺漏偏誤。例如:(1)* 從他[那兒/家/左邊/身上? ](2)*往嘴[里/邊? ](3)*在河[里/上/邊/對(duì)岸?]
從上面的例句可以看出, 偏誤都出在介詞“ 從、往、在” 的賓語(yǔ)上?!皬?、往、在” 的賓語(yǔ)必須是表示處所的名詞、代詞或方位詞, 一般名詞和代詞(即不表示處所或方位的)必須加上表示處所的名詞、代詞或方位詞, 才能作“從、往、在? 的賓語(yǔ)。英語(yǔ)中與“ 從、往、在” 相對(duì)應(yīng)的“ from , towards , at(in, on?)”對(duì)賓語(yǔ)沒(méi)有這個(gè)限制,只有表示人所在地方的時(shí)候, 才用“ his , Tom’s ” 之類(lèi)的形式。把英語(yǔ)介詞的用法用在漢語(yǔ)上, 就出現(xiàn)遺漏偏誤。實(shí)際上, 這種偏誤還發(fā)生在“ 到、來(lái)、去” 等動(dòng)詞的賓語(yǔ)上, 道理一樣。.表達(dá)中需要, 但還沒(méi)有學(xué)到,或?qū)W到了還沒(méi)有掌握時(shí), 會(huì)出現(xiàn)遺漏。我們的學(xué)生是成年人,他們具有健全的、完全的思維, 他們要用學(xué)到的有限漢語(yǔ)去表達(dá)復(fù)雜的思想, 就必然會(huì)遇到一些表達(dá)不出來(lái)的東西, 這時(shí)候就會(huì)形成遺漏偏誤。例如:(1)* 左邊(的)[ 那〕張床是我的。
假如要說(shuō)“那張床是我的?!睂W(xué)生是不會(huì)漏掉“那”的,可是又加上了“左邊”,形式就復(fù)雜起來(lái)了, 初學(xué)者表達(dá)起來(lái)就困難了。而漏掉“那”,也可以從母語(yǔ)方面找原因?!白筮吥菑埓病痹谟⑽氖恰皌he bed on the left ”,學(xué)生已經(jīng)正確地把“on the left”,譯作定語(yǔ), 放在“床”的前邊, 而且他知道“床”的前邊還應(yīng)該有量詞, 就是不知道如何處理“the”,因而出現(xiàn)了偏誤。
(2)*你不[要] 做那件事。
這里學(xué)生想說(shuō)的是“Don’t do that ,”我們一般把“don’t”譯作“別”,可是在沒(méi)出“別”的時(shí)候,學(xué)生已經(jīng)有表達(dá)“別”的意思的需要了。但他們只學(xué)過(guò)“不”, 3 而全教材中又沒(méi)有把“Don’t”跟“不要”對(duì)應(yīng)起來(lái), 學(xué)生只好用“不”代替“不要”,造成遺漏。
二誤加偏誤
比起遺漏偏誤來(lái), 誤加偏誤的情況比較單純, 多發(fā)生在這樣一些語(yǔ)法形式上: 在這些語(yǔ)法形式中, 在通常情況下可以/ 必須使用某個(gè)成分, 但當(dāng)這些形式發(fā)生了某種變化時(shí), 又一定不能使用這個(gè)成分。這時(shí),初學(xué)漢語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生就常常由于不了解這種條件的變化仍然使用這個(gè)成分, 因而出現(xiàn)偏誤。
這里所說(shuō)“ 通常情況”下的語(yǔ)法形式, 往往是比較簡(jiǎn)單的常用形式,也是學(xué)生最先學(xué)到的形式。比如,形容詞謂語(yǔ)句一般是基礎(chǔ)漢語(yǔ)教學(xué)階段最早學(xué)習(xí)的幾種句式之一。關(guān)于形容詞謂語(yǔ)句有一條規(guī)則: 在肯定形式中, 謂語(yǔ)形容詞前要用一個(gè)意義弱化的“很” ,如果不用“ 很” , 則句子有比較的意味。這一條規(guī)則也適用于形容詞作狀態(tài)補(bǔ)語(yǔ)的情況。但是,如果作謂語(yǔ)或狀語(yǔ)的形容詞前邊受其他表示程度的狀語(yǔ)修飾, 就不能再用“ 很”;形容詞謂語(yǔ)后邊帶狀態(tài)補(bǔ)語(yǔ)時(shí),它前邊的“ 很” 也不能再出現(xiàn)。教學(xué)中比較強(qiáng)調(diào)弱化的“ 很” 的使用,而在學(xué)到其他程度副詞修飾謂語(yǔ)或狀態(tài)補(bǔ)語(yǔ)(由形容詞充任)的時(shí)候, 卻沒(méi)有同時(shí)說(shuō)明這時(shí)應(yīng)該去掉“很” , 引起學(xué)生的誤會(huì),以為“很”總是跟著形容詞的, 于是便出現(xiàn)了其他副詞狀態(tài)與“很”并用,或者狀態(tài)補(bǔ)語(yǔ)與“很”并用的偏誤。例如:
(1)* 她非常[很]高興。
(注: [ ]中的成分是誤加的,下同。)(2)* 你[很]非常好。
(3)* 啊,你的房間多么[很]干凈啊!(4)*這本小說(shuō)多么[很]有意思啊!(5)*小明[很]高興得直流眼淚。(6)*老大娘[很]感動(dòng)得直哭。(7)*她變得越來(lái)越[很]愛(ài)生氣。
“ 了”是一個(gè)帶有語(yǔ)法標(biāo)志性質(zhì)的詞尾, 但并不是完全意義上的標(biāo)志,使用起來(lái)有很大的靈活性。但也有一定要用或一定不能用的情況。外國(guó)學(xué)生常常把它看成一個(gè)完全的語(yǔ)法標(biāo)志, 并且把它與英語(yǔ)中的某個(gè)語(yǔ)法范疇等同起來(lái)。這樣, 在某些情況下就會(huì)造成誤加偏誤。例如:(1)*從前我每星期都看[了] 一個(gè)電影。
4(2)* 5 0 年代每到國(guó)慶節(jié)天安門(mén)廣場(chǎng)都舉行[了] 游行。(3)*我是一個(gè)星期以前來(lái)[了]的北京。(4)*我們是在國(guó)貿(mào)大廈看見(jiàn)[了] 謝利的。(5)*我們是跟老師一起去[了] 頤和園的。
例(1)(2)都是表示過(guò)去發(fā)生的經(jīng)常性行為, 例(3)一(5)是用“是? 的”結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作/ 行為發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式的句子, 動(dòng)詞后邊都一定不能用“ 了” ,學(xué)生在這里用“ 了” , 一是不了解“了”的性質(zhì)和用法, 過(guò)度泛化了“了”的使用規(guī)則, 二是把英語(yǔ)一般過(guò)去時(shí)態(tài)的用法套用在“了”上, 造成了偏誤。
“的”和“地”分別是定語(yǔ)和狀態(tài)的標(biāo)志, 但也不是任何情況下都要用。有時(shí)候一定不能用。下面各例都是過(guò)度泛化造成的偏誤:(1)*我們買(mǎi)了許多[的]瓶啤酒。(2)*我朋友是德國(guó)[的]人。(3)*我常常[地]看電影。(4)*他決心[地]克服困難。
“被”的情況類(lèi)似?!氨弧敝贿m用于一部分有使動(dòng)意義的動(dòng)詞。漢語(yǔ)中有為數(shù)不少的動(dòng)詞,表示被動(dòng)意義時(shí),不能使用“被”,用了反而成了誤加。如:(l)*他的作品[被]展覽在大廳中間。(2)* 房間[被]掃干凈了。(3)*那篇文章[被]修改完了。
再如,漢語(yǔ)的否定形式一般是在動(dòng)詞、形容詞前加“不”或“沒(méi)(有)”構(gòu)成的, 但這一點(diǎn)不適用于可能補(bǔ)語(yǔ)。在學(xué)生學(xué)過(guò)了大量其他句子的否定形式之后再學(xué)可能補(bǔ)語(yǔ)的否定形式時(shí),也造成了誤加偏誤,如:(1)*吃[得]不了(2)* 搬[得]不動(dòng)
總之, 誤加偏誤可以從兩個(gè)方面找到根源,一是學(xué)生把某些語(yǔ)法規(guī)則過(guò)度泛化, 二是把母語(yǔ)的相近形式的規(guī)則套用在漢語(yǔ)上。
三 誤代偏誤 誤代偏誤是由于從兩個(gè)或幾個(gè)形式中選取了不適合于特定語(yǔ)言環(huán)境的一個(gè)造成的。這兩個(gè)或幾個(gè)形式,或者是意義相同或相近, 但用法不同;或者只是形式上有某種共同之處(如字同),而意義和用法不同;或者是用法相同,意義相反??傊? 這些都是很容易使初學(xué)者發(fā)生混淆而出現(xiàn)偏誤的。
1.詞語(yǔ)的誤代: 我們從中找出發(fā)生誤代的成對(duì)詞語(yǔ)有: 或者/還是(意義相同, 用法不同)一點(diǎn)兒/有一點(diǎn)兒(意義相同,用法不同)二/兩(意義相同, 用法不同)不/沒(méi)(有)(意義相同, 用法不同)分/分鐘(意義相近,用法不同)剛/剛才(意義相近, 有一個(gè)相同的字)還/還有(意義相近, 用法不同)來(lái)/去(意義相反, 用法相同)才/就(意義相反,用法相同)對(duì)于/關(guān)于(意義不同, 詞性相同, 有相同的字)舉行/進(jìn)行(意義不同, 用法不同, 有相同的字)什么/怎么(意義不同,用法不同, 發(fā)音相近, 有相同的字)次/下兒(意義相近, 用法不同)2.語(yǔ)法形式的誤代: 這種情況多由于母語(yǔ)干擾造成。漢語(yǔ)的兩種語(yǔ)法形式有時(shí)在英語(yǔ)中是用一種語(yǔ)法形式表達(dá)的。也就是說(shuō),其中有一種是英語(yǔ)中所沒(méi)有的,學(xué)生常用英語(yǔ)中有相應(yīng)形式的那種來(lái)代替, 于是就出現(xiàn)了誤代。例如: 英語(yǔ)的狀語(yǔ)在漢語(yǔ)中有時(shí)是狀語(yǔ),有時(shí)是狀態(tài)補(bǔ)語(yǔ);學(xué)生說(shuō)漢語(yǔ)時(shí), 該用狀態(tài)補(bǔ)語(yǔ)的地方就常用狀語(yǔ)代替:(1)*[太晚]來(lái)
(2)*[迅速一點(diǎn)]發(fā)展
(3)[很多地]應(yīng)用
這三個(gè)例子說(shuō)明, 學(xué)生雖然選錯(cuò)了語(yǔ)法形式, 但是還能把狀語(yǔ)放在正確的地方;下邊的例子是不但用錯(cuò)了語(yǔ)法形式,而且連狀語(yǔ)的位置也擺錯(cuò)了:
(1)*他唱[好極了]。(2)*今天下雨[很大]。
再如, 該用可能補(bǔ)語(yǔ)的地方,學(xué)生多用能愿動(dòng)詞代替, 也是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有與可能補(bǔ)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的形式,而有與能愿動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的助動(dòng)詞。如:(1)*老先生耳朵不好, 你說(shuō)的話(huà)他都[不能]聽(tīng)見(jiàn)。(2)*這個(gè)故事我沒(méi)聽(tīng)懂,所以我[不能]說(shuō)上來(lái)。.句式的誤代: 由于句式選擇的錯(cuò)誤而發(fā)生的誤代偏誤也為數(shù)不少。在基礎(chǔ)階段, 這種偏誤常常表現(xiàn)為在該使用某種句式時(shí)沒(méi)有使用,而用已經(jīng)熟悉的, 通常也是比較簡(jiǎn)單、比較容易的句式代替。與此相反的情況是, 在不該使用某個(gè)句式時(shí)卻使用了。兩種情況的結(jié)果都是造出本族人不能接受的句子。我們可以“把”字句的使用為例:(1)*可以扔石頭到海里去。(2)* 請(qǐng)你帶這本字典給小李。(3)* 他放一封信在桌子上。
(4)* 老師讓我們翻譯這篇文章成中文。
這幾個(gè)例子中, “扔到、帶給、放在、翻譯成”等都是不能分開(kāi)的, 都是必須用“把”字句的句子。學(xué)生之所以應(yīng)該用“ 把”而沒(méi)有用, 可以從母語(yǔ)干擾方面找到原因。例(1)一(4)都是逐字從英文翻譯過(guò)來(lái)的:
(1)You can throw the stones into the sea.(2)Please take this dictionary to Xiao Li.(3)He put a letter on the desk.(4)The teacher asked us to translate this article into Chinese.下面是幾個(gè)一定不能用“把”字句的句子:(5)* 我把那么重的箱子搬不動(dòng)。(6)*我把中文學(xué)得很努力。(7)* 大家把那些話(huà)聽(tīng)見(jiàn)了。(8)*我看見(jiàn)他把教室進(jìn)去了。
這幾句話(huà)選錯(cuò)了句式, 完全是由于學(xué)生沒(méi)有掌握“把”字句的使用條件,對(duì)他們所知道的不完全的“把”字句的使用規(guī)則進(jìn)行過(guò)度泛化造成的。
四錯(cuò)序偏誤
錯(cuò)序偏誤指的是由于句中的某個(gè)或某幾個(gè)成分放錯(cuò)了位置造成的偏誤。1.單個(gè)成分的錯(cuò)序: l)狀語(yǔ)的錯(cuò)序: 漢語(yǔ)中, 狀語(yǔ)一般在主語(yǔ)和謂語(yǔ)中間, 只有時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)可以放在句首。外國(guó)學(xué)生的問(wèn)題是常常把一般狀語(yǔ)也放在句首(主語(yǔ)前),把時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)放在句尾。例如:(1)* 你們?nèi)ヮU和園?[也]我。(2)* [常常]我們?nèi)ヂ眯小?3)*我們每天開(kāi)始上課[八點(diǎn)]。(4)* 我不吃飯[在學(xué)校的食堂]了。
這主要是母語(yǔ)干擾造成的。在英語(yǔ)中,副詞狀語(yǔ)一般有三個(gè)位置: 句首、句尾、謂語(yǔ)前,介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)(包括表示時(shí)間和地點(diǎn)的)有兩個(gè)位置: 句首和句尾。學(xué)生的偏誤恰恰是把英語(yǔ)跟漢語(yǔ)不同的地方用到了漢語(yǔ)上。我們還應(yīng)該特別提一下“ 把”字短語(yǔ)的問(wèn)題?!?把”字斌語(yǔ)實(shí)際上也是介詞短語(yǔ), 在“ 把”字句中, “ 把” 字短語(yǔ)的作用如同狀語(yǔ), 應(yīng)該放在謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面。有的學(xué)生按照教學(xué)中對(duì)“ 把”字的解釋,能夠正確地把“ 把”字放在賓語(yǔ)的前邊, 卻忘了應(yīng)該把這樣形成的“ 把’, 字短語(yǔ)放在謂語(yǔ)動(dòng)詞的前邊, 因而出現(xiàn)偏誤。如:(1)* 我洗干凈了[把衣服]。(2)* 請(qǐng)拿開(kāi)[把桌子上的東西]。
在漢語(yǔ)的復(fù)句結(jié)構(gòu)中, 第二分句中的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ), 有的是連詞,有的是副詞, 比如下面這幾個(gè)復(fù)句結(jié)構(gòu)中第二分句的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ), 就都是副詞:
(…),更…
(…),還?
(…),也…
(既然/ 要是/ 只要?),就…
(只有…)才…
(無(wú)論…),都…
外國(guó)學(xué)生不了解關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的這種區(qū)別, 把以上這些副詞性的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)也當(dāng)做連詞使用, 于是就出現(xiàn)了諸如“ 更他? ”、“ 也我? ”、“ 就我? ”、“ 才我? ”、“ 都我們? ”之類(lèi)的錯(cuò)序偏誤。這類(lèi)偏誤的發(fā)生,一方面與母語(yǔ)的干擾有關(guān), 一方面也與教學(xué)中忽略了這一點(diǎn), 沒(méi)有作相應(yīng)的說(shuō)明有關(guān)。
2)定語(yǔ)的錯(cuò)序: 定語(yǔ)的錯(cuò)序表現(xiàn)為定語(yǔ)后置(即把定語(yǔ)放在中心語(yǔ)之后),而且多發(fā)生在結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的定語(yǔ)。比如介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)作定語(yǔ)等。例如:(1)* 情況[關(guān)于那個(gè)工廠(chǎng)(的)](2)*生活[在中國(guó)(的)](3)* 好機(jī)會(huì)[ 學(xué)習(xí)中文(的)](4)* 那本書(shū)[ 我買(mǎi)(的)] 出現(xiàn)定語(yǔ)后置偏誤的主要原因是母語(yǔ)的干擾。在英語(yǔ)中這些定語(yǔ)都是后置的。但以上幾例中,有的用了“ 的” , 有的沒(méi)有用“ 的” ,這又說(shuō)明學(xué)生掌握漢語(yǔ)定語(yǔ)在程度上是有差別的。3)“ 把”字的錯(cuò)序: “把”是介詞, 卻常常被學(xué)生當(dāng)做副詞使用:(1)* 老師[把]打開(kāi)了教室的窗戶(hù)。(2)*請(qǐng)你們[把] 拿出你們的本子。.成分組合的錯(cuò)序: 漢語(yǔ)中幾個(gè)成分結(jié)合在一起是有一定順序的。不按照漢語(yǔ)規(guī)則把成分組合起來(lái), 就成為錯(cuò)序偏誤。這種偏誤又可以分為兩類(lèi), 一類(lèi)是詞組內(nèi)部成分的錯(cuò)序,一類(lèi)是并列成分的錯(cuò)序?,F(xiàn)分別舉例如下: 1)詞組內(nèi)部成分的錯(cuò)序: 在我們的資料中, 這一類(lèi)偏誤只出在數(shù)量詞組、時(shí)間詞組和表示稱(chēng)謂的同位詞組上, 例如把“十樓”說(shuō)成*“樓十”, 把“去年九月” 說(shuō)成“九月去年”等。這些都是在最初階段發(fā)生的偏誤,顯然是直接從英語(yǔ)的“Building 10”,“September last year” 等翻譯過(guò)來(lái)的。
2)并列成分的錯(cuò)序: 漢語(yǔ)中多重定語(yǔ)和多重狀語(yǔ)并列時(shí),順序是比較固定的。多重定語(yǔ)的順序是: 表示領(lǐng)屬關(guān)系的名詞/代詞一指示代詞一數(shù)量詞組一表示修飾關(guān)系的形容詞/名詞+(中心語(yǔ))這個(gè)序列中還應(yīng)該加上作定語(yǔ)的動(dòng)詞短語(yǔ)和介賓短語(yǔ)。它們的位置或者在指示代詞之前, 或者在數(shù)量詞組之后。在實(shí)際話(huà)語(yǔ)中, 很少有一個(gè)中心語(yǔ)同時(shí)受所有這五項(xiàng)定語(yǔ)的修飾, 但兩項(xiàng)或三項(xiàng)并列的情況是很常見(jiàn)的, 因而我們所見(jiàn)多為兩項(xiàng)域三項(xiàng)定語(yǔ)并列時(shí)的錯(cuò)序偏誤, 如:(1)*一個(gè)我朋友
(2)*一個(gè)中國(guó)有意義的地方(3)* 很多他借來(lái)的書(shū)(4)*新一本關(guān)于中國(guó)的書(shū)
這一類(lèi)偏誤跟母語(yǔ)的影響關(guān)系不大,而跟學(xué)習(xí)的順序有關(guān)。檢查對(duì)外漢語(yǔ)教材, 我們發(fā)現(xiàn),幾類(lèi)定語(yǔ)出現(xiàn)的順序, 基本上就是上面給出的排列順序。但由于每增加一類(lèi)定語(yǔ)我們沒(méi)有注意同時(shí)指出它所在的位置, 所以,學(xué)生如果在學(xué)習(xí)過(guò)程中體會(huì)不出幾重定語(yǔ)的順序, 就可能會(huì)把后來(lái)學(xué)到的定語(yǔ)簡(jiǎn)單地加到已經(jīng)學(xué)了的定語(yǔ)前邊, 或者插在已學(xué)的“ 定一中”詞組中間。跟多重定語(yǔ)一樣, 多重狀語(yǔ)也是按一定順序排列的, 否則就是錯(cuò)序。例如:(1)* 在北京昨天…
一一昨天在北京…(2)* 都就…
—就都?(3)*都也…
—也都?(4)* 對(duì)朋友又…
—又對(duì)朋友…(5)*給他及時(shí)…
—及時(shí)給他?
例(l)是母語(yǔ)影響造成的偏誤。時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)并列時(shí),漢語(yǔ)是時(shí)間在前, 英語(yǔ)是地點(diǎn)在前。(2)(3)兩例是兩個(gè)副詞的連用, 應(yīng)該是表示關(guān)聯(lián)作用的(就、也)在前, 表示范圍的(都)在后。這里偏誤的產(chǎn)生, 一是由于“ 都” 的意義比較“ 實(shí)” , “ 就”等的意義比較“ 虛” ,學(xué)生先想到的總是“ 實(shí)” 的,后想到的總是“ 虛”的。這是思維特點(diǎn)造成的。二是由于母語(yǔ)的影響, 主要是“都”與英語(yǔ)的“all”意義有交叉,詞性、用法不盡相同(見(jiàn)王還, 1983)。例(4)(5)都是表示地點(diǎn)、對(duì)象等作狀語(yǔ)的介賓短語(yǔ)與副詞狀語(yǔ)的安排順序問(wèn)題。這與母語(yǔ)的影響沒(méi)有關(guān)系,而是漢語(yǔ)知識(shí)不足造成的。一般來(lái)說(shuō), 學(xué)習(xí)狀語(yǔ)的順序是, 副詞狀語(yǔ)在前, 介賓短語(yǔ)狀語(yǔ)在后。在學(xué)習(xí)介賓短語(yǔ)之前,副詞狀語(yǔ)與中心語(yǔ)組成的結(jié)構(gòu)已在學(xué)生的頭腦里比較固定,在學(xué)習(xí)介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí), 按照漢語(yǔ)規(guī)則,他們把介賓短語(yǔ)放在謂語(yǔ)前邊卻不知道應(yīng)該插在副詞狀語(yǔ)和謂語(yǔ)之間。