千文網小編為你整理了多篇相關的《科技英語翻譯課程學習心得(范文5篇)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網還可以找到更多《科技英語翻譯課程學習心得(范文5篇)》。
第一篇:關于科技英語翻譯的一點心得
關于科技英語翻譯的一點心得
在英文儀器說明書中,大多數句子都是長句、難句,由于其語法、取詞、表達習慣等不同于日常英語,所以在理解時會有一定困難。其實,不管句子多長、多難,只要弄清單詞的準確意思,分析出主謂賓,再結合上下文稍加理解,整句的意思就很容易懂了。以下將分為兩個方面探討:查詞、分析句子結構。
由于不同公司寫說明書時采用的詞語不完全相同,同一個零件或部件可能有好幾種表達。在查不確定的單詞時,不能太拘泥于某單詞常用意思。比方說“l(fā)ines”,一般指“線路”,但在涉及檢漏步驟時,應指“管路”更為恰當;“clearance”,不僅有“清除、整理”意思,在描述零件位置關系時,還可表示“間隙”。其他還有許多類似例子,在此不一一列舉。通過查詞典仍不能確定這類詞的意思時,可借助Google等英文搜索引擎查詢,但一定要以其在對應例句中的取詞為準,而且必須是行業(yè)內廣泛使用的說法才行。
請看這個句子:“Leak-Check the sampling train at the maximum vacuum achieved during the sample run.”其原譯文為“運行采樣期間,以獲得的最大真空度檢漏采樣組件?!边@里原譯者將“during the sample run(運行采樣期間)”理解為整個句子的時間狀語。仔細分析該句子,其實“during the sample run”是表示儀器達到(achieve)最大真空度(the maximum vacuum)的時間范圍,因此整句意思建議翻譯為“以采樣期間會達到的最大真空度對采樣組件進行檢漏?!比舭丛g文,相當于限定了必須在“運行采樣期間”進行檢漏,很顯然不符原意了。碰到這種介詞或副詞引導的短句或從句時,一定要認真分析整句的結構,避免錯譯。
總之,科技翻譯講究準確,不管是查單詞還是分析句子結構,都要認真思考,一定要完整、正確、通順地表達出原文意思。