千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語讀書筆記》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語讀書筆記》。
第一篇:英語讀書筆記
1. 符號筆記
就是用不同形狀或不同顏色的線條、圖形在書刊上作出標記。有時還可以配合符號寫上簡要的幾個字使符號的意義更具體明確。
這種筆記一般在初次閱讀時使用目的是引起注意。因為在閱讀過程感到有些問題須作進一步思考或者要設(shè)法記住它便隨手標示出來準備回過頭來再仔細研究。
必須強調(diào)的是書刊要是屬于自己的才能在上面打上各種標記。如果書刊是圖書館或朋友的藏書切忌使用這種形式。常見有人在借來的書上面亂寫亂畫這種舉動的用意可能借此炫耀學識但在別人看來這些圈圈點點刻畫出一個丑陋的靈魂令人惡心。一個自尊自重的人是不該去做這種蠢事的。
符號筆記的各種符號各代表什么意思由自己掌握。但要注意:各符號使用前要加以設(shè)計線條和圖形的含義要固定閱讀自始至終都要前后一致不能一天一變否則反而把自己弄糊涂了。使用的符號不可過多這樣才能保證一打開圈點過的書就能看明白。還要注意圈點和勾劃的地方也不宜過多通篇都加了五花八門的記號反而起不到突出重點的作用。
2. 批注筆記
批注筆記就是在書眉上寫上校文、訂誤、提示、心得、評語等眉批或在原文后面加尾批在行與行之間加行批在正文兩邊加旁批在佳妙處加旁點在最精警處加旁圈。這類筆記的好處是隨讀隨寫不受約束往往迸發(fā)出思想的火花。寫得好的批注筆記小而精見解獨到一語破的能啟發(fā)頓悟即所謂“思理入妙要言不繁?!边@樣的批注是哲學思辯性與文學精煉性的統(tǒng)一不但于筆記者本人有回味的價值其他讀者亦以一睹為快。
批注時應(yīng)該做到既言之有物又簡明扼要。批語要有分析不管是褒是貶都應(yīng)該說出點根據(jù)來。但批語也不應(yīng)過長艫廝擋壞降闋由弦膊緩謾
和符號筆記一樣這種形式也是當書刊是屬于自己時才適用。
3. 摘抄式筆記
就是把原文重要的語句、數(shù)據(jù)、公式、定理、精彩段落、精辟的論述、佳句、警句或重要的史實、資料等摘錄下來甚至全抄原文以便日后查檢。關(guān)于詞句、個別論點、個別事物的摘錄則宜用卡片或活頁紙的形式以便于分類保存查檢;長篇文章的詳細抄寫宜用筆記本的形式可多備幾個筆記本按需要分門類分別抄寫。更為省事的就是將這些文字(或圖畫)剪下來帖在筆記本或不用的雜志上。如果書刊不是自己的則可以先復(fù)印后剪貼。采用摘抄式筆記須注意:
(1) 摘抄那些精彩、有價值、有必要的內(nèi)容。
(2) 錄后要經(jīng)過核對注意與原文相符甚至標點符號也要與原文一樣否則就有可能把作者的原意弄錯。
(3) 摘抄前后或中間有所省略要用省略號表示。如果遇上原文已有的省略號要加括號注明“(省略號為原文已有)”以便于區(qū)別。
(4) 一定要在抄錄(或剪貼)后注明資料的來源如書名或刊名、編著者、出版社、出版年月等需要時可查考原文。
(5) 使用卡片摘抄資料時一張卡片只能記一條材料否則不便于分類也不便于檢索。
(6) 如果能在抄錄后隨時寫一點體會、感想可以加深自己對原文的理解。
第二篇:迎接檢查歡迎詞
解說詞
1、軍樂隊演奏: 。
歡迎各位領(lǐng)導(dǎo)來到二實驗小學,首先,大家看到的是我們學校的“小精靈軍樂社團”,現(xiàn)在就讓我們奏起歡迎的樂曲吧!
2、觀看民樂隊演奏。
各位領(lǐng)導(dǎo),為了歡迎大家的到來,我們學校的“星光民樂社團”特意趕排了兩首樂曲,這個民樂社團現(xiàn)在共有36人,樂器達9種之多,學校還聘請了專業(yè)教師進行配器,樂隊由原來的單聲部齊奏發(fā)展到現(xiàn)在的多聲部演奏,在2013年先后獲得“雙陽區(qū)中小學生器樂大賽一等獎”、“長春市中小學 ‘千童之聲’器樂大賽綜合展示一等獎”,接下來就請大家欣賞我?!靶枪饷駱飞鐖F”帶來的《 彩云追月》、《花好月圓》。
4、引導(dǎo)參觀一樓校園文化。
下面,請大家參觀我們學校的核心文化。 西墻上的 “強人本、厚仁德、夯基礎(chǔ)、展特長”這12個字是我們學校一貫遵循的辦學理念,在教育教學工作中,充分挖掘?qū)W生的潛能,培養(yǎng)學生的個性特長是我們一直要努力的方向和追求的目標,所以我們學校辦學特色定位于個性化教育。
東墻上的是我們學校的簡介、學校的三風一訓以及學校的發(fā)展愿景(??)。在教育教學工作中,我們的老師砥志研思,努力做到教書育人展個性魅力,我們的學生勤奮刻苦,努力達到全面發(fā)展揚特長風采,后面是我們老師的個人風采以及學生們在個性化教育展示活動中的表現(xiàn),請大家隨意觀看。
5、上樓、介紹書吧、班級文化墻。
請各位領(lǐng)導(dǎo)隨我上樓,學校各個樓層的校園文化都是和學校的個性化教育相吻合的。
這里是我們學校的書吧,每個樓層的大廳、角落里這樣的書吧學校一共有14個,學校新進的圖書種類繁多,內(nèi)容豐富,同學們在課間、午休時在這里自由閱讀,既充實了大腦、又豐富了內(nèi)涵,同時也創(chuàng)造了濃厚的書香氛圍!
這里是我們的班級文化墻,每個班級文化墻的內(nèi)容都是不同的,都是根據(jù)班級社團活動內(nèi)容而設(shè)定的,都是與學校的個性化教育緊密相連的,同時每個班級又都留有發(fā)展空間,來充分展示孩子的個性化特長。(可以具體引導(dǎo)觀看)
6、李麗音樂課
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位校長:歡迎大家來到二實驗小學,歡迎大家來到我們的音樂教室,今天,我們所展示的都是我們學校個性化教育的縮影,(都是與個性化教育有關(guān)的內(nèi)容,)下面,我就給大家介紹一下學校的個性化教育,有關(guān)個性化教育的定義、內(nèi)容、實施的原則等詳細內(nèi)容在這里就不詳細跟大家介紹了,下發(fā)的材料袋里面都有,下面我給大家介紹一下個性化教育的實施,我們學校個性化教育的實施是通過三條主線即學校教育、家庭教育、社會教育、八種渠道進行實施的,即自主課堂塑個性、藝體課間揚個性、作業(yè)改革促個性、與書為伴潤個性、社團活動顯個性、家校聯(lián)合育個性、社會實踐展個性、多遠評價強個性。接下來,呈獻給大家的就是自主課堂上實施個性化教育的課例,請大家欣賞5-8分鐘的音樂課片段《Doremi》,歡迎大家提出寶貴的意見和建議!
7、參觀社團活動、參觀展室。
各位領(lǐng)導(dǎo):接下來,請大家觀看我們學校的社團活動,我們學校的社團活動
分為2個層面6大類52個社團,2個層面是指學校層面(19個)和班級層面(33個),具體社團活動地點的分布圖已裝在了材料袋里,大家可以自由隨意參觀。
另外,我們在3樓中央大廳的展室設(shè)置了一個個性化教育成果展,歡迎各位領(lǐng)導(dǎo)前去展室參觀、指導(dǎo),并提出寶貴的意見!
應(yīng)該說,我們二實驗小學的個性化教育正處在一個起步和發(fā)展階段,一定會存在許多問題和不足,真誠的歡迎大家多多提出意見、建議,在今后的工作中,我們也將繼續(xù)努力,我相信,在各位領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)心與幫助下,我們二實驗小學定會在內(nèi)涵式發(fā)展的道路上實現(xiàn)新的跨越!
第三篇:英漢互譯應(yīng)當注意的文化差異問題
英漢互譯應(yīng)當注意的文化差異問題
一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個國家轉(zhuǎn)達的可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟等重要問題,只涉及生活習慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習慣說法表達意思。
1、見面問候 中國人見面時喜歡問:吃過了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在見面問候時會問的問題。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產(chǎn)生反感。外國人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句來表達你的問候,取決于你與被問候人的關(guān)系密切程度??傊@一類的問候語,直譯可能會讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習慣翻譯較好。
2、對病人的問候 中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對他們表達過分同情的話未必會收到好的效果。例如:中國人在聽說一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達不到安慰病人的目的。按照英文的表達習慣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達了講話者的難過心情,又表達了希望病人盡快康復(fù)的愿望。
3、對待他人的表揚和感謝 在受到表揚或感謝時,中國人往往比較謙虛,會說:“這沒什么?!薄斑@是我應(yīng)該做的?!被蛘?,“哪里,哪里,我還做得很差?!比绻弊g:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:It’s my pleasure. Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時,宜根據(jù)西方的習慣來譯。
4、迎接外賓時 中國人迎接遠道而來的客人時常常會說:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight. 二、不夠委婉的語氣 有時有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至會失禮。譯員應(yīng)學習委婉說法,在翻譯時把握好語氣。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。
例1 中國可作為貴國資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場,同時中國的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國市場的需要。 直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯也許會讓人擔心,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
例2 我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟問題。 直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested. 這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會對他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點效果更好。可譯為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學會使用禮貌文雅的語言,否則,會產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。 1974年,加拿大“白求恩紀念委員會”訪華代表團中有一位團員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對外賓說:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.
曾有一位女翻譯招呼外賓時,大聲喊叫“Hello”而不知道說:"Excuse me",在宣布事情時總是:Attention please.而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.結(jié)果一位外賓對此感到不快,說:I don’t want to talk to that wild girl.要人幫忙時,我們時常會說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那將是很不客氣的問話。對方會以為你懷疑他的能力。因為英文字can表示能力。如果改為could,含義就不同了??梢宰g為:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一個陌生人問你如何去某地時,你很可能傳說:“坐公共汽車去。”如將這句話譯為You’d better take a bus,聽起來不夠禮貌。因為You’d better……這個句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達方法。 如:I suggest you take a bus. It might be better to take a bus. Perhaps you might like to take a bus. Why not take a bus? I think the best way is by bus.
總之,我們翻譯工作者必須學會禮貌用語,委婉表達法。中國駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對外往的溝通藝術(shù)時曾介紹了一些禮貌用語。如:在對別人的意見表示不同看法時可以說: I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …對某件事表示不同意見時,可以說:Would it not be better if…請別人幫忙時,可以說:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在絕別人要求時,可以說:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.
一些學識淵博、經(jīng)驗豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達不同意見。譬如,一個外國代表團在一次國際會議上,是這樣對一個國際會議領(lǐng)導(dǎo)職位侯選人的提名表示不同意見的。他說: "As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…” 可以譯為:他是一位有經(jīng)驗的部長,并做出了出色的成績。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個杰出的會議主席。但是,我不是不陳述我們對于這一提名的保留意見。請允許我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問題。這一主席的提名會被國際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個……的信號。”這位團長既清楚地表達了反對意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達方法很值得我們學習、借鑒。 三、動詞使用不當 英語動詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會出錯。以下僅舉兩例來說明動詞的不同形態(tài)、類型。 例1 Welcome 中文中經(jīng)常會出現(xiàn),“歡迎某人做某事”的句子,按中文語序翻譯這樣的句子,往往會出現(xiàn)中式英文。北京長安街兩個大飯店門前子上有兩條表示歡迎的大標語:“北京歡迎您”、“國際飯店歡迎您”。同時又用英語書寫了這兩條標語的意思: Beijing Is Waiting for You (北京正等著您)和International Hotel Welcomes You.中國民航贈送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國民航,Welcome you to fly CAAC.英語中的“歡迎”通常使用"welcome"這個詞。Welcome作動詞時有兩種形式可用:動詞+賓語,動詞+賓語+副詞短語?! ×晳T上可以譯為welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.顯然上述譯法不符合這個英文詞的通常表達習慣。應(yīng)譯為:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻譯“歡迎貴國工商界人士到中國去投資”,不能譯為:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可譯為:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China. 四、禁語的譯法 任何社會都會有一些要求大家遵循的行為準則。如:公共場合不準吸煙、不準亂扔果皮紙屑、不準大聲喧嘩等。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個重要問題。中文禁語比較嚴肅,用詞直截了當,以體現(xiàn)其法律效力。而外國人有時以比較婉轉(zhuǎn)的口吻表達同樣的意思。我們應(yīng)盡量以譯入語禁語的習慣表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。請比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標出的譯文。第二種譯法是建議譯文。 例1 禁止拍照 Forbid photograph No Photos 例2 禁止吸煙 Forbid Smoking No Smoking或者Thank you for not smoking.