千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語實(shí)習(xí)報(bào)告范文(范文3篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語實(shí)習(xí)報(bào)告范文(范文3篇)》。
第一篇:英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
我從正式開始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛好者,我對(duì)翻譯這門讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來說,究其本質(zhì),過程無非就兩個(gè)步驟:1、準(zhǔn)確理解英文原文;2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。
如何準(zhǔn)確理解英文原文
我們先來談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現(xiàn)的。這些英語作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。
2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語課外讀物來擴(kuò)充自己的閱讀量。
對(duì)具體英語讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對(duì)文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們?cè)谝婚_始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因?yàn)檫@樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對(duì)照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對(duì)閱讀量有限的讀者來說更是如此。
對(duì)此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說有這樣一句話:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個(gè)表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識(shí)到,AbeoutofB’sleague是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會(huì)因?yàn)樯~過多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語感了。
3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時(shí)重溫。
有時(shí)候,僅寫下詞組對(duì)我們的記憶來說是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫下了中文意思,時(shí)間一長(zhǎng)就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。
對(duì)英語原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對(duì)譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
很多時(shí)候,譯者對(duì)原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來,往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡(jiǎn)約著稱的英語,而目標(biāo)語言是慣于華美繁復(fù)的漢語時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?
再拿前文提到過的一個(gè)句子為例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨(dú)解釋,則可以理解為“過于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個(gè)女孩子;他說我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢]有成功進(jìn)行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達(dá)能力。面對(duì)這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國(guó)人,他會(huì)怎樣來表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。
又如這么一個(gè)句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢(shì)將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯(cuò),但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。
首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。
第二個(gè)小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(1)整個(gè)句子的結(jié)構(gòu):andyetwealone如同一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)的標(biāo)志,后面的compose,carve,map分別是其下的三個(gè)并列動(dòng)賓詞組。如何翻譯此類句子?
在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項(xiàng)的做法——將andyetwealone先提取出來總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲
(2)動(dòng)詞compose后面跟的兩個(gè)賓語symphonies和crosswordpuzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應(yīng)將一個(gè)compose拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;
(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們”:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對(duì)該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開。同時(shí),采用主賓對(duì)換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。這樣一來,整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對(duì)仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
第二篇:英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文
緊張、美好的實(shí)習(xí)生活結(jié)束了,在這短短的一個(gè)月里,我和同學(xué)們以及帶課老師建立了深厚的感情。臨走之前,確實(shí)有些依依不舍,但是我知道,人生中這樣的分離還會(huì)有很多次。以下僅對(duì)我實(shí)習(xí)期間做個(gè)簡(jiǎn)單的實(shí)結(jié)。
來到學(xué)校的第一天確實(shí)很興奮,必定這是我們第一次實(shí)習(xí),必定這是我們第一次以老師的身份走在校園里。第一天并沒有什么實(shí)質(zhì)性的工作,只是分別聽了一下主任的講話,與指導(dǎo)老師互相認(rèn)識(shí)一下,并看了看學(xué)校的環(huán)境,算是對(duì)學(xué)校的初步了解吧。
我們的教育實(shí)習(xí)主要分為兩部分,一部分是班主任工作,另一部分是教學(xué)工作,說白了就是既要帶班又要教課。無論是帶班還是教課,作為實(shí)習(xí)老師,都會(huì)有一個(gè)該校的正式老師帶我們。前段時(shí)間實(shí)習(xí)的主要任務(wù)就是聽課,看其他老師是怎樣講課的。這種聽課和我們上學(xué)時(shí)聽課是不一樣的,因?yàn)檫@種聽課的重點(diǎn)是觀察老師怎樣講課,學(xué)習(xí)如何傳授知識(shí),如何駕馭課堂,如何控制授課時(shí)間,而并不是學(xué)習(xí)老師所講的知識(shí)。熟悉老師的教學(xué)流程后,我開始著手備課,寫完教案給指導(dǎo)老師查看,
我第一次上講臺(tái)時(shí),自我感覺并不緊張,只是課講得有點(diǎn)快,各個(gè)環(huán)節(jié)之間的過渡性詞語不夠明確和流暢,課堂駕馭能力不夠強(qiáng),但總體感覺還可以。后來在指導(dǎo)老師的細(xì)心指導(dǎo)和建議下,我不斷改進(jìn),后來的課,同學(xué)們對(duì)我講授的知識(shí)都能吸收。不僅達(dá)到了預(yù)期的教學(xué)目的和要求,而且課堂紀(jì)律很好,同學(xué)們也非常配合。有了前幾次講課的經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為自己的課堂駕馭能力有了很大提高,不但可以良好地控制授課時(shí)間,也能夠適時(shí)地調(diào)動(dòng)起學(xué)生的積極性,使課堂氣氛活躍起來。最后得到老師的好評(píng)。
第三篇:英語教育實(shí)習(xí)報(bào)告
我實(shí)習(xí)的學(xué)校是一所小學(xué)。學(xué)校的操場(chǎng),小花園,甚至是幾間教室,都彌漫著活潑的氣息。實(shí)習(xí)的日子,自然也增添了不少情趣。
到學(xué)校報(bào)道后,我的帶教老師是周業(yè)梅老師。她教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,待人很好。學(xué)校里的老師都說她的課講得很好。學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)說,應(yīng)該多向周老師請(qǐng)教。之后的時(shí)間,還來不及適應(yīng)新的環(huán)境,我就被周老師領(lǐng)到了班級(jí),當(dāng)時(shí)想到就要面對(duì)四五十個(gè)學(xué)生,不免還是有點(diǎn)擔(dān)心和緊張。
實(shí)習(xí)老師,是個(gè)很特別的存在。還記得第一次被班級(jí)里學(xué)生叫“老師好”的時(shí)候的那種錯(cuò)愕。漸漸適應(yīng),然后自如反應(yīng),點(diǎn)頭示意。開始的一個(gè)禮拜,日漸習(xí)慣起學(xué)校的生活,仿佛重回小學(xué)校園一般。用以一種全新的角度來看待學(xué)生,以老師的身份來要求自己了,這種感覺挺奇妙。以往覺得“高高在上”的老師,突然間成了身邊的“同事”,作為實(shí)習(xí)老師,又該以怎樣的態(tài)度去面對(duì)高中的學(xué)生?身份的轉(zhuǎn)變,是實(shí)習(xí)階段第一個(gè)要跨越的坎吧?正確認(rèn)識(shí)自己的身份:帶教老師的學(xué)生,小學(xué)學(xué)生的老師。而自己的實(shí)習(xí)生涯也在這里拉開了序幕……
聽課。
這是實(shí)習(xí)的必經(jīng)階段,聽課不僅能夠?qū)W習(xí)帶教老師的教學(xué)方法,也能熟悉自己將要教學(xué)的班級(jí)。小學(xué)階段的英語課程與大學(xué)里大不相同,他們要的不是文章的思想內(nèi)涵,而是一種能聽、說、讀的技能。帶教的周老師教態(tài)很好,課程安排上面相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),備課很充分。聽第一節(jié)課的時(shí)候就覺得整節(jié)課早已經(jīng)規(guī)劃好了似的,大部分學(xué)生都知道了這節(jié)課要完成的內(nèi)容。就算有突發(fā)狀況的發(fā)生,老師學(xué)生也都能自行控制好時(shí)間。學(xué)校規(guī)定的聽課是10節(jié)左右,我基本上能去聽的課都去了,為的是想了解整個(gè)章節(jié)上課的完整過程,每個(gè)部分都有不同的上課手段和形式。這些,都是值得我學(xué)習(xí)的地方。大學(xué)里所學(xué)的英語教學(xué)法課程,提及不少英語教學(xué)的教學(xué)方法,不過,感覺大部分都是紙上談兵。真正坐在教室后面聽課的感覺很不一樣,教學(xué)的內(nèi)容就算一樣,方式也可以有很多種,老師自己授課,可以讓學(xué)生回答問題,可以結(jié)合練習(xí)加深印象。而對(duì)于學(xué)生的回答,老師給予的鼓勵(lì)也可以有很多種,比如:Good!Great!Excellent!等等。與此同時(shí),還要注意是否自己會(huì)漏掉一些沒有專心聽講的學(xué)生,適當(dāng)?shù)爻樗麄兓卮饐栴}以便讓他們集中注意力。板書的排版也不能天馬行空,而是要讓學(xué)生一看就明了……這些都是書本上很難學(xué)到的東西。一周的聽課時(shí)間下來,作為實(shí)習(xí)生的我,感觸都很深,除了以上提到的這些,光是“Sit down,please!”這一句,一個(gè)老師一節(jié)課就要說上幾十遍,教學(xué)的內(nèi)容固然重要,學(xué)生與老師間基本的尊重,也是我們今后教學(xué)中需要注意的地方。
寫教案。
教案是教學(xué)前的重頭戲。周老師先讓我仔細(xì)回憶一下她上課的步驟并結(jié)合我自己在學(xué)校里學(xué)到的東西來寫教案。起初,我有點(diǎn)傻眼,但真正開始寫的時(shí)候我只是寫了部分重要的知識(shí)點(diǎn)和一些課堂用語到教案里去,就怕到自己展現(xiàn)講臺(tái)上上課的時(shí)候忘詞。對(duì)于那些細(xì)節(jié)部分,則在自己的本子上一一注明。提醒自己,以防漏掉了什么。就連上課需要的口語部分也都是盡量背下來,記好。
試講。
正式上課前,周老師讓我試講。剛開始還以為,就只有她一個(gè)人在教師來聽我的課。但是,當(dāng)我邁進(jìn)教室時(shí),才發(fā)現(xiàn)還有其他的老師。當(dāng)時(shí)的心“撲通撲通”直跳!可一想到周老師平時(shí)的話語和自己的充分準(zhǔn)備就不是那么害怕了。試教的時(shí)候,剛上課那會(huì)兒,班里的學(xué)生都很迷糊,幾乎連提的問題都回答不上來。后來,不知是他們的求知欲望,還是那種活潑的氣息讓他們開始活躍起來!一個(gè)個(gè)把小手舉得老高說:“Let’smetry!”那一瞬間,對(duì)學(xué)生的積極勁兒很是感動(dòng)!
上課。
以前,我們?cè)趯W(xué)校的時(shí)候同學(xué)們就互相演練上課的經(jīng)過。但是,現(xiàn)在真正地來到了課堂,感覺就完全不一樣了!這里的學(xué)生沒有外面演練時(shí)的“學(xué)生”聰明。因?yàn)椋麄兪钦嬲男W(xué)生!不是為了組織課堂而暫時(shí)扮演小學(xué)生的大學(xué)生!小學(xué)生活潑,愛動(dòng),很淘氣,有的時(shí)候會(huì)叫你哭笑不得!在這種情況下,對(duì)于一個(gè)實(shí)習(xí)生來說,要維持好課堂紀(jì)律并操縱整個(gè)課堂是很難的!
帶教老師周老師說,若你越寬容他們,他們就會(huì)越調(diào)皮,甚至連課堂紀(jì)律都不會(huì)遵守。因此,要想上好一節(jié)課,就必須很嚴(yán)肅!起初,我并不把周老師的話當(dāng)真。但是,當(dāng)我的課上到一半出現(xiàn)周老師說的那種情況的時(shí)候,我就嚴(yán)肅起來,終于,一節(jié)課在大家的努力下終于結(jié)束了!那時(shí)候,覺得“嚴(yán)師出高徒”還是有它的底蘊(yùn)啊!
上課的經(jīng)過就像以前的老師一樣,大多是五步教學(xué)法。記得一次在一個(gè)不是很活躍的班里上課時(shí),為了調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,我提出要同學(xué)到講臺(tái)那里去像老師一樣對(duì)班里同學(xué)提問的要求。剛開始,沒有一個(gè)人愿意到講臺(tái)上面去,在我多次的重復(fù)演練下,一個(gè)小女孩走上了講臺(tái)。在那一瞬間,我很感激她,感激她的勇氣!接下來,又陸續(xù)上去了幾個(gè)同學(xué),他們都表現(xiàn)得很好!同時(shí),一個(gè)個(gè)小手都舉得老高,爭(zhēng)先恐后地爭(zhēng)取這個(gè)機(jī)會(huì)。