千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《法律英語翻譯典型詞語和句式(大全)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《法律英語翻譯典型詞語和句式(大全)》。
第一篇:法律英語翻譯
Lesson 2法律制度
美國法律制度
美國的法律制度以復(fù)雜性為其特點(diǎn),原因在于美國的聯(lián)邦制度。在聯(lián)邦制的體系中,各個(gè)州都留有實(shí)質(zhì)上的自治權(quán)。每個(gè)州都有自己的憲法,由其各自的立法機(jī)構(gòu)制定的成文法以及由各個(gè)州的法院裁決而來的一整套判例法.其法律制度的復(fù)雜性主要由于以下事實(shí):美國有兩套獨(dú)立的審判體系及司法體系——聯(lián)邦政府和州政府。美國聯(lián)邦憲法賦予各州充分的自治權(quán),以維持其疆域內(nèi)正常的法律和秩序,并且賦予各州對不受聯(lián)邦具體管轄的任何事物的管轄權(quán)。因此,每個(gè)州都有自己的法律、法庭、警察以及監(jiān)獄。聯(lián)邦的司法體系管轄那些觸犯了聯(lián)邦憲法、觸犯聯(lián)邦法律以及超過一個(gè)州的管轄權(quán)的案件,比如,聯(lián)邦政府本身是一方當(dāng)事人的糾紛,兩個(gè)不同州之間的人或者政府的案件。
因此可以說,美國有51部法律,50個(gè)州各一部,聯(lián)邦政府一部,而不是一部統(tǒng)一的法律。
這一雙重性或多重性導(dǎo)致的復(fù)雜性就是法律選擇問題頻頻出現(xiàn)在涉及多州的貿(mào)易或事務(wù)中——如果在不同州之間的系列事務(wù)產(chǎn)生了糾紛,或者在不同州的個(gè)人及政府間,當(dāng)不同州對權(quán)利規(guī)定不一致時(shí),到底應(yīng)該適用哪一個(gè)州的法律,誰來確認(rèn)法律的適用變成了一個(gè)很復(fù)雜的問題。
統(tǒng)一制定法的趨勢有助于緩解這一問題,但是法律沖突問題仍然存在。所以,學(xué)習(xí)美國法,學(xué)生必須要意識到不同的州有不同的成文法,針對特定法律情況會有不同的選擇法律規(guī)則,其結(jié)果是以下這一可能性,選擇法院會影響到相關(guān)當(dāng)事人的實(shí)體權(quán)利。
對法院的選擇同樣增加了美國訴訟的復(fù)雜程度,因?yàn)槊绹姆ㄔ后w系也有雙重性。美國有51個(gè)法院系統(tǒng),每一個(gè)都獨(dú)立于其他州,每個(gè)州都有自己獨(dú)自的審判和上訴法庭,而不是統(tǒng)一的法院體系。
州法院是通常審理糾紛的地方,審判法庭包括有限管轄法院和一般管轄法院。
許多州都有有限管轄法院和一般管轄法院。這些下級法院被授權(quán)審判和決定那些涉及相對小額訴訟和特定主題的案件。有限管轄法院的名稱和權(quán)限在各個(gè)州是不同的。
每個(gè)州都有法院,法院通常都設(shè)立在邊界線上,審理各類案件,不受主題和爭議數(shù)額的限制,這些法院被稱作一般管轄法院。一般管轄法院的名字在不同的州都不同:在加利福尼亞州稱為高等法院;在紐約稱為最高法院;在許多州稱為巡回法院;在其他地區(qū)稱為地方法院、州法院、普通法院以及其他各種各樣的名稱。無論法院叫什么名字,一般管轄法院都是審理那些不屬于其他渠道的所有的案子。
對美國憲法的介紹
美國憲法闡明了對這個(gè)國家的政府和法律起指導(dǎo)作用的基本原則。1787年被起草時(shí),美國憲法是一部規(guī)定初建國怎樣組建其政府的文獻(xiàn)。該憲法規(guī)定美國必須有一位總統(tǒng)和一位副總統(tǒng),還規(guī)定人民應(yīng)當(dāng)選出其他人作為自己的代表,這些當(dāng)選代表組成國會。美國憲法保障公民的權(quán)利和自由,比如言論自由和宗教信仰自由。
當(dāng)今,美國憲法仍然是所有政府部門的最重要的指導(dǎo)原則,它通常被稱為“國家的最高法律”。這就意味著任何州、任何政府部門、任何人、任何當(dāng)選代表------包括總統(tǒng)和國會----都不能制定違反憲法的法律或?qū)嵤┻`反憲法的行為。所以,憲法依然保護(hù)著公民的權(quán)利和自由。
憲法的主要方面涉及到聯(lián)邦憲法的解釋和實(shí)施。由于憲法是美國賴以建立的基礎(chǔ),它調(diào)整社會中的基本關(guān)系-----包括州政府之間的關(guān)系,州政府與聯(lián)邦政府之間的關(guān)系,聯(lián)邦政府三部門(行政機(jī)關(guān)、立法機(jī)關(guān)和司法機(jī)關(guān))之間的關(guān)系,以及有關(guān)聯(lián)邦政府和州政府的公民的權(quán)利。美國最高法院在解釋憲法上發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。因此,研習(xí)美國憲法在很大程度上要側(cè)重于對最高法院裁判的研習(xí)。
基本原則和權(quán)力分工
美國憲法的基礎(chǔ)是幾條重要的原則或主要思想。首要原則就是政府的權(quán)力來自于人民。這一思想被稱為“人民主權(quán)論”,《獨(dú)立宣言》中對其也有規(guī)定。
第二個(gè)原則是聯(lián)邦制度。憲法對權(quán)力進(jìn)行了劃分,一部分劃分給中央或者說國民政府,另一部分則劃歸各州政府。憲法列舉了聯(lián)邦政府的權(quán)限---------即被授予的權(quán)力。同時(shí),憲法也規(guī)定了聯(lián)邦政府和州政府禁止實(shí)施的事項(xiàng)。特定的一些權(quán)力,如征稅,被界定為由州政府
憲法實(shí)質(zhì)上并沒有真正列舉州政府的權(quán)力。第一款禁止州政府行駛諸如印制貨幣、對他國宣戰(zhàn)、與他國締結(jié)條約等權(quán)力。憲法修正案第十條規(guī)定了凡不屬于聯(lián)邦政府的權(quán)限和沒有禁止州政府行駛的權(quán)限全部都由州政府享有。
另一主要思想或者說原則則是三權(quán)分立。前三條規(guī)定了將聯(lián)邦政府的權(quán)力劃分為三部分:立法權(quán)、行政權(quán)和司法權(quán)。憲法的起草者的初衷在于防止政府的任何一個(gè)分支過于強(qiáng)大。在三權(quán)分立的基礎(chǔ)上,起草者們還在憲法中補(bǔ)充了分權(quán)制衡原則。每個(gè)政府部門都有其他部門對它的限制。例如,國會——立法機(jī)關(guān)——有權(quán)制定所有的法律,但其制定的法律不能違反憲法;最高法院-----司法機(jī)關(guān)----則有權(quán)宣布一部法律違憲。
刑法的作用
——懲罰的相關(guān)理論
刑法的主要目的,自然包括促使人們做社會認(rèn)為規(guī)范的行為,抑制人們做社會不提倡的行為。由于制定刑法之目的是為了懲罰不法行為,而非鼓勵(lì)合法行為,其重點(diǎn)在于阻止不法行為的發(fā)生,而并非鼓勵(lì)符合規(guī)范的行為。
在確定哪些不符合規(guī)范的行為應(yīng)當(dāng)受到懲罰的問題上,刑法實(shí)際上旨在確定一個(gè)最低的行為標(biāo)準(zhǔn),而非造就一個(gè)理想的行為(譬如說有高度道德原則的、大公無私的、有英雄般行為的人)。冒著生命的危險(xiǎn),沖入熊熊大火之中,為了拯救困在房間里的陌生人,這種行為是高尚的,但法律并不會(也不應(yīng)該)懲罰未達(dá)到如此英勇標(biāo)準(zhǔn)的行為。已訂婚的戀人能在婚前不發(fā)生性行為是件很道德的事,但并沒有任何規(guī)定說法律應(yīng)該懲罰未能堅(jiān)守如此高尚道德標(biāo)準(zhǔn)的行為。
刑法對于社會利益提供的免受侵害的各種保護(hù)構(gòu)成了刑法和刑法典對于犯罪的分類:使人們免受身體傷害的保護(hù)、使財(cái)產(chǎn)免受損失、毀壞或者損害的保護(hù)、使名譽(yù)權(quán)免受損害的保護(hù)、使人們免受性侵犯的保護(hù)、使政府免受危害或顛覆的保護(hù)、對于司法公正的保護(hù)、對于公共衛(wèi)生的保護(hù)、對于社會公共秩序的保護(hù)以及對于其他利益的保護(hù)。當(dāng)然,刑法并不是社會用來阻止那些侵害或者威脅侵害社會重要利益的行為的唯一手段。來自家庭和學(xué)校的教育,對于社會所認(rèn)定的好的與壞的行為的認(rèn)知,也是一種重要的方式。宗教,對于善行與惡行的區(qū)分的重視,是另一種方式。人們對于獲取并維持來自于家庭、朋友、同事的喜愛和尊敬的渴望,毫無疑問地在抑制多數(shù)人從事社會不認(rèn)可的行為方面有著重要的影響。民法責(zé)令被告對其不符合社會要求的行為造成的有害后果進(jìn)行賠償,或者在適當(dāng)?shù)那樾蜗掳l(fā)布禁令禁止某種不法行為或命令為某種合法行為,這在規(guī)范人們的行為方面也起著重要的作用。
刑法是如何通過刑事處罰對違法犯罪者的威懾作用來影響人們?yōu)榕c不為的呢?或者,換種說法,關(guān)于刑事處罰存在哪些理論呢?
關(guān)于刑事處罰方面存在很多理論,并且每種理論都有著或者曾經(jīng)有著滿懷熱情的擁護(hù)者。其中一些理論針對特定的違法者,而另一些則更關(guān)注違法行為的性質(zhì)和公眾。這些理論主要有:1.教訓(xùn)性預(yù)防理論;2.限制自由理論;3.矯治理論;4.威懾性預(yù)防理論;5.教育理論;
6.報(bào)復(fù)理論。
第二篇:法律英語翻譯典型詞語和句式
法律英語翻譯典型詞語和句式
泛瑞翻譯
一、典型法律禁令句型翻譯之一 “不得”字句
用“不得”字句表達(dá)禁止性規(guī)范,莊重嚴(yán)肅,簡潔明快?!安坏谩币话阕g作shall not, 然而“不能”常譯為may not,這和英文中一些否定表達(dá)方法對應(yīng)一致,故不再重復(fù)。要注意根據(jù)實(shí)際情況選擇程度不同的否定表達(dá)方式。
例1:沒收財(cái)產(chǎn)是沒收犯罪分子個(gè)人所有財(cái)產(chǎn)的一部分或者全部。在判處沒收財(cái)產(chǎn)的時(shí)候,不得沒收屬于犯罪分子家屬所有或者應(yīng)有的財(cái)產(chǎn)。(刑法第五十九條)
參考譯文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal.When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation.legaltranz.com 與“不得”語義相近的還有“不許,不準(zhǔn),不能”等。
例2:判決宣告以前一人犯數(shù)罪的,除判處死刑和無期徒刑的以外,應(yīng)當(dāng)在總和刑期以下、數(shù)刑中最高刑期以上,酌情決定執(zhí)行的刑期;但是管制最高不能超過三年,拘役最高不能超過一年,有期徒刑最高不能超過二十年。
參考譯文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case.However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻譯之二 “禁止”字句
“禁止”字句在漢譯英的過程中通常譯為be prohibited句式。
例1 禁止證券交易內(nèi)幕信息的知情人和非法獲取內(nèi)幕信息的人利用內(nèi)幕信息從事證券交易活動。
參考譯文:Persons possessing inside information relating to securities trading and persons obtaining such information unlawfully are prohibited from making use of such inside information in securities trading activities.legaltranz.com
禁止任何人利用任何手段擾亂社會秩序。擾亂社會秩序情節(jié)嚴(yán)重,致使工作、生產(chǎn)、營業(yè)和教學(xué)、科研無法進(jìn)行,國家和社會遭受嚴(yán)重?fù)p失的,對首要分子處五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權(quán)利。參考譯文: it shall be prohibited for anyone to disturb public order by any means.If the circumstances of the public disturbance are so serious that work, production, business, education or scientific research cannot be conducted and the state and society suffer serious losses, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.三、典型法律禁令句型翻譯之三 “處”字句
用“處”字句表示禁止性規(guī)范有以下兩個(gè)特點(diǎn):其一,在語義上,與“不得”字句不同的是,它用具體的制裁來表示禁令。其二,在結(jié)構(gòu)上,主語往往為“的”字結(jié)構(gòu),突出犯罪主體或犯罪行為,簡介莊重;謂語部分的“處”字突出對犯罪主體或犯罪行為的處置?!疤帯弊志湟话銥楸粍泳洌瑸槭剐袨楹啙?,實(shí)施(司法機(jī)關(guān))一般不出現(xiàn)。有時(shí)為了使語義明確,實(shí)施(司法機(jī)關(guān))也可以出現(xiàn),通常譯為be sentenced to句式。請看下例: 策動、勾引、收買國家工作人員、武裝部隊(duì)、人民警察、民兵投敵叛變或者叛亂的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑。(刑法第九十三條)
參考譯文:Whoever instigates lures or bribes a state functionary or a member of the armed forces, the people’s police or the people’s militia to defect to the enemy and turn traitor or to rise in rebellion shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years.四、典型法律禁令句型翻譯之四 “是”字句
“是”字句規(guī)定什么行為是犯罪,語氣堅(jiān)決,表達(dá)禁止性規(guī)范莊重簡練。與“處”字句不同的是,它不表述具體的處罰。常譯為refer to,用來解釋說明。請看下例:
例1:明知自己的行為會發(fā)生危害社會的后果,并且希望或者放任這種結(jié)果發(fā)生,因而構(gòu)成犯罪的,是故意犯罪。(刑法第十四條)
參考譯文:An intentional crime refers to a crime committed by a person who clearly knows that his act will produce socially dangerous consequences but who wishes or allows such consequences to occur.例2:組織、領(lǐng)導(dǎo)犯罪集團(tuán)進(jìn)行犯罪活動的或者在共同犯罪中起主要作用的,是主犯。對于主犯,除本法分則已有規(guī)定的以外,應(yīng)當(dāng)從重處罰。(刑法第二十三條)
參考譯文:A principal criminal refers to any person who organizes and leads a criminal group in carrying out criminal activities or plays a principal role in a joint crime.A principal criminal shall be given a heavier punishment unless otherwise provided for in the specific provisions of this Law.Legaltranz.com 例3:剝奪政治權(quán)利是剝奪下列權(quán)利:
(一)選舉權(quán)和被選舉權(quán);
(二)憲法第四十五條規(guī)定的各種權(quán)利;
(三)擔(dān)任國家機(jī)關(guān)職務(wù)的權(quán)利;
(四)擔(dān)任企業(yè)、事業(yè)單位和人民團(tuán)體領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)的權(quán)利;
參考譯文:Deprivation of political rights refers to deprivation of the following rights:
(1)the right to vote and to stand for election;
(2)the right provided for in Article 45 of the Constitution;(3)the right to hold a position in a state organ;and
(4)the right to hold a leading position in any enterprise, institution or people’s organization.五、法律詞語翻譯之 Must翻譯
在法律草擬專家和該領(lǐng)域的翻譯專家的實(shí)踐中,尤其是在具權(quán)威性法律文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐中,以must對應(yīng)“必須”的慣例似乎早已確立.例如
1.The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative region must be a person of integrity, dedicated to his/her duties.香港特別行政區(qū)行政長官必須廉潔奉公、盡忠職守。
2.任何單位和個(gè)人實(shí)施他人專利的,除本法第十四條規(guī)定的以外,都必須與專利權(quán)人訂立書面實(shí)施許可合同,向?qū)@麢?quán)人支付專利使用費(fèi)。? 專利權(quán)的所有權(quán)單位或者持有單位應(yīng)當(dāng)對職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造的發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人給予獎勵(lì)。
Except as provided for in Article 14, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent.? The entity owning or holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer.3.中華人民共和國公民必須遵守憲法和法律,保守國家機(jī)密,愛護(hù)公共財(cái)產(chǎn),遵守勞動紀(jì)律,遵守公共秩序,尊重社會公德。
Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the Law, keep state secrets, protect public property and observe labor discipline and public order and respect social ethics.雖然我們可以在其他一些法律條文的譯本中找到shall或may被譯成“必須”的例證,但那種譯法畢竟比較偶然。所以,我們建議:法律英語中的shall不應(yīng)譯成“必須”,而應(yīng)把“必須”的任務(wù)留給must去完成。
六、法律詞語翻譯之 情態(tài)動詞May May 在法律英語中主要有兩種解釋。
一是表示“給予許可”或者“給予某人做某事的授權(quán)”(be allowed to or have permission to),這一含義多用于法律法規(guī)中。二是表示“也許”或者“可能性”(be in some degree likely to),這一含義多用于法律合同中。
第一、May 在法律法規(guī)中的翻譯
May 在法律法規(guī)的法律英語中表示被授權(quán)的法律含義時(shí),漢語中常用“可”或“可以”表示。下面的例子就是進(jìn)一步說明這一特征。
① 中華人民共和國法律和中華人民共和國締結(jié)或者參加的國際條約沒有規(guī)定的,可以適用國際慣例(《中華人民共和國民法通則》第142 條)。
International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.② 民事法律行為可以采取書面形式、口頭形式或者其他形式(《中華人民共和國民法通則》第56 條)。
A civil juristic act may be in written, oral or other form.③ 人民法院審理案件,其中一部分事實(shí)已經(jīng)清楚,可以就該部分先行判決(《中華人民共和國民事訴訟法》第139 條)。
If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first.④ 當(dāng)事人對重審案件的判決、裁定,可以上訴(《中華人民共和國民事訴訟法》第154 條)。The parties concerned may appeal against the judgment or written order rendered in a retrial of their case.第二、May 在法律合同文件中的翻譯
May 在法律英語合同法律文件中的法律解釋以“可能”、“可以”(likely, possible)或者“(或)許”(perhaps)的含義為主,但也更有可能在“可能性”(possibility)與“準(zhǔn)許”(permission)之間易產(chǎn)生歧義。在漢語的法律表述中常常用詞組“可以??, 也可以??”來表達(dá)may 在法律英語中“可能性”的法律解釋。
① 當(dāng)事人依法可以委托代理人訂立合同(《中華人民共和國合同法》第9 條)。The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.② 承租人可以要求減少租金或者不支付租金(《中華人民共和國合同法》第228 條)。The lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent.③ 出租人可以要求支付全部租金;也可以解除合同,收回租賃物(《中華人民共和國合同法》第248條)。
The lesser may request it to pay all the rent, or rescind the contract and take back the leased property.”
④ 發(fā)包人可以與總承包人訂立建設(shè)工程合同,也可以分別與勘察人、設(shè)計(jì)人、施工人訂立勘察、設(shè)計(jì)、施工承包合同(《中華人民共和國合同法》第272 條)。The contract letting party may enter into a construction project contract with a general contractor, or enter into a survey contract, design contract or construction contract with a surveyor, designer or constructor respectively.七、法律詞語翻譯之 情態(tài)動詞Shall
在表述“施為性”和“必要性”的法律概念時(shí),漢語用典型特征的詞“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)該”或“應(yīng)”來表示法律英語中shall 包含的“權(quán)力義務(wù)和責(zé)任”的法律含義。我國現(xiàn)行法規(guī)的英文翻譯就能充分對比這些特征。
1.The Customs shall keep the reporters secret.海關(guān)應(yīng)當(dāng)為舉報(bào)人保密(《中華人民共和國海關(guān)法》第8條)。
2.The finished products for processing trade shall be exported within the specified time limit.For those imported materials used for the purpose that are bonded with approval given in accordance with State regulations, formalities for the records of bond shall be written off with the Customs;where duties are collected in advance, formalities for the drawback of the duties paid shall be completed with the Customs in accordance with law.加工貿(mào)易制成品應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的期限內(nèi)復(fù)出口。其中使用的進(jìn)口料件,屬于國家規(guī)定準(zhǔn)予保稅的應(yīng)當(dāng)向海關(guān)辦理核銷手續(xù);屬于先征收稅款的,依法向海關(guān)辦理退稅手續(xù)(《全國人大關(guān)于修改〈中華人民共和國海關(guān)法〉的決定》第17條)。
3.When the lawsuit is brought, a statement of complaint shall be provided to the People’s Court, and copies of the statement shall be provided according to the number of defendants.起訴應(yīng)當(dāng)向人民法院遞交起訴狀,并按照被告人數(shù)提出副本(《中華人民共和國民事訴訟法》第109條)
4.After the creditor has submitted his application, the People’s Court shall inform the creditor within five days whether it accepts the application or not.債權(quán)人提出申請后,人民法院應(yīng)當(dāng)在五天內(nèi)通知債權(quán)人是否受理(《中華人民共和國民事訴訟法》第190條)。
八、法律英語中“的”字句的八種譯法
“的”字結(jié)構(gòu)事實(shí)上是中文省略了作為邏輯主語的行為者的一種語法結(jié)構(gòu),在句子中充當(dāng)主語。
它們主要有三種形式。
(一)由抽象詞組成,如“紅的是我的,綠的是你的”;
(二)由動賓詞組+的組成,例如,“值得高興的是,他沒有受傷?!?;
(三)由主謂詞組+的,例如:“他指的不是這件事”。
“的”字結(jié)構(gòu)在法律文書中尤為常見?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)的多種形式中,用于法律文書的主要有“動賓詞組+的,比如:“構(gòu)成犯罪的”,“獲得證書的”,等等,下面,筆者試圖將法律文書中的“的”字結(jié)構(gòu)再細(xì)分為八類,分門別類進(jìn)行分析,并舉出中國法律出版社的相關(guān)譯文以資參考。
1、Whoever式:
原文:具有下列條件之一的,可以參加執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格考試。(醫(yī)師法,8)
分析:邏輯主語是行為者,而且句子比較短,適合使用這種句型。值得注意的是,法律文書不用those who句型,因?yàn)檫@種句型比較口語化,與法律文書的文體要求不符,whoever同時(shí)又有包括一切人的含義,比較適用于這種泛指一切人的句子。
譯文:Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.(醫(yī)師法,8)
2、Anyone who 式:
原文:具有高等學(xué)校醫(yī)學(xué)專科或者中等專業(yè)學(xué)校醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)歷,在執(zhí)業(yè)醫(yī)師指導(dǎo)下,在醫(yī)療、預(yù)防、保健機(jī)構(gòu)中試用期滿1年的,可以參加執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師資格考試。(醫(yī)師法,10)
分析:anyone who 與whoever表面看來沒有什么區(qū)別,但是細(xì)辯之下,它們的適用范圍還是有一些不同,anyone who 用來指稱具備一定條件的人,并不是泛指所有的人,如whoever那樣;anyone who 另外一點(diǎn)與whoever不同的地方是,anyone who是個(gè)定語從句,后邊可以帶好幾個(gè)并行成分的句子而讀者讀起來不感吃力,這點(diǎn)whoever是自嘆不如的,大家在決定用whoever還是anyone who 之前一定要仔細(xì)分析句型,然后再下筆。
譯文:Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a licensed doctor ,worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.(醫(yī)師法,10)
3、No one who 式:
原文:有下列情形之一的,不予注冊:(醫(yī)師法,12)
分析:這是anyone who 的否定形式。中文常常否定動詞,如此句中的“不予注冊”,而英語卻否定名詞,如此句中的no one。正由于這個(gè)原因,盡管這個(gè)句子很短,也不適用whoever 句型。
譯文:No one who is found in one of the following cases shall be registered(醫(yī)師法,12)
4、尋找主語式:
原文:取得醫(yī)師資格的,可以向所在地縣級以上人民政府衛(wèi)生行政部門申請注冊。(醫(yī)師法,10)
分析:上面說過,“的”結(jié)構(gòu),實(shí)際上是省略了邏輯主語的句子,由于英語受SVO結(jié)構(gòu)的要求,必須出一個(gè)主語。然而,這第四種類型的句子,沒有必要按照anyone who的句型去翻譯,另外添加一個(gè)主語,那樣就會顯得累贅。有時(shí),主語可以在上下文當(dāng)中找到。這句就是一個(gè)比較典型的例子。因?yàn)椤叭〉冕t(yī)師資格的人”豈不就是“執(zhí)業(yè)醫(yī)師”的意思嗎?當(dāng)然,要把主語找出來,并打破原文的字面束縛,是需要一定的學(xué)識與膽量的,需要平時(shí)多看多學(xué),細(xì)細(xì)體會。
譯文:A certified doctor may apply for registration to the administrative department for public health of the local people′s government at or above the county level.(醫(yī)師法,10)
5、補(bǔ)出主語式:
原文:儲存、運(yùn)輸,處置城市生活垃圾違反本法規(guī)定的,按照國務(wù)院關(guān)于環(huán)境保護(hù)和城市環(huán)境衛(wèi)生的有關(guān)規(guī)定予以處罰。(環(huán)境法,44)
分析:補(bǔ)出主語式與上文第一式“whoever”式,第二式anyone who 式不同之處在于它根據(jù)原文的上下文,補(bǔ)出了一個(gè)具體的主語,使行為者更加具體、明確。這兒補(bǔ)出的主語是“any person or unit”。翻譯好這類句子的關(guān)鍵是找準(zhǔn)行為者,使之與上下文協(xié)調(diào)。譯文:If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation.(環(huán)境法,44)
6、Where + person(active voice)式:
原文:以不正當(dāng)手段取得醫(yī)師執(zhí)業(yè)證書的,由發(fā)給證書的衛(wèi)生行政部門予以吊銷;(醫(yī)師法,28)
分析:當(dāng)“的”字結(jié)構(gòu)的邏輯主語與具體行為的主語并非同一的時(shí)候,where是個(gè)非常有用的詞。在法律文書的翻譯中,where結(jié)構(gòu)是經(jīng)常用到的。必須指出的是where與when、if的不同。初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或when取代。但是細(xì)細(xì)分析起來,它們之間還是有區(qū)別,主要的區(qū)別在于,if強(qiáng)調(diào)了一種假設(shè),when強(qiáng)調(diào)了時(shí)間上的關(guān)系,而where顯得比較客觀,讀來給人一種莊重的感覺,“只要你這么做了,你就理當(dāng)受到懲罰”,而不分時(shí)間,也沒有任何條件。
譯文:Where a person obtains the doctors license by illegitimate means, the administrative department for health that granted the license shall revoke it;(醫(yī)師法,28)
7、Where+things(passive voice)式:
原文:仿造、變造會計(jì)憑證、會計(jì)帳簿、編制虛假財(cái)務(wù)會計(jì)報(bào)告,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。(會計(jì)法,34)
分析:這是where式句型的一種變體,用以強(qiáng)調(diào)原文動賓結(jié)構(gòu)中的賓語。應(yīng)該講,用6式還是7式都是可以的,也就是說,無論是用主動句型還是用被動句型都是可以考慮的。至于用哪個(gè),要看具體情況來定。像這句,有五個(gè)動詞,五個(gè)賓語,三個(gè)短語,如用6式,出一個(gè)人稱主語anyone, 句子勢必顯得、冗長,頭輕而腳重。而用被動,可以將句子拆成三個(gè)部分,分別表達(dá),整句顯得前后用力平衡。譯文:Where accounting vouches or account books are counterfeited or altered, or false financial and accounting reports are prepared, and therefore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law.I(會計(jì)法,34)
8、If it is +adjective 式:
原文:確有必要進(jìn)口前款規(guī)定目錄中的固體廢物用作原料的,必須報(bào)國務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門會同國務(wù)院對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門審查許可,方可進(jìn)口。(環(huán)境法,18)
分析:如同上面的兩種句式,這種句式其實(shí)也有一個(gè)潛在主語,把它補(bǔ)出,也未嘗不可。如此句,也可以譯成If a unit really needs to import ?? If it is really necessary for a unit to import?。但是,與上面兩句不同的是,這句中有一個(gè)形容詞“必要”,因此,完全可以利用這個(gè)形容詞,而把事實(shí)上的主語也同樣隱藏起來。
譯文:If it is really necessary to import as raw material of the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph, examination must be conducted by the competent administrative department of environment protection in conjunction with the competent department of foreign economic relations and trade under the State Council and permission must be obtained from them in advance.(環(huán)境法,18)
第三篇:法律英語翻譯
法律英語翻譯省略
法律英語翻譯中的省略,是指原文里有些詞或其他成分無須譯出來,這或是因?yàn)楸皇÷缘脑~語其意義在譯文中已有體現(xiàn),又或是因?yàn)橛沧g出來反而使譯文顯得累贅、生澀,違背漢語的表達(dá)習(xí)慣。英語句子里的各種詞類和成分,翻譯時(shí)可以省略的,除了前面與人稱代詞和物主代詞有關(guān)的代詞省略外,還有其他從語法和修辭角度上看應(yīng)該省略的詞和詞組,如:
(1)Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof when Client requests the same or immediately upon termination of This Agreement, whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records.客戶要求時(shí),或本協(xié)議終止時(shí)(以兩種情況中先發(fā)生的為準(zhǔn)),顧問將向客戶提交所有機(jī)密信息及所有副本,但顧問可以存檔的一份副本除外。
在法律英語中,為使表達(dá)更加精確,thereof和hereof一類的詞用得很多,但從具體漢語句子的上下文看,有不少是可以而且應(yīng)該省略的,上面這個(gè)句子里的兩處thereof就是常見的例子。
(2)The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent, employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause
買方進(jìn)一步承諾和同意確保買方的獨(dú)立審計(jì)師和任何代理人、雇員或獨(dú)立承包人遵守本條規(guī)定。
Procure(保證)和ensure(確保)基本上是同一個(gè)意思,種類舍棄了“保證”,只譯出意思更強(qiáng)的“確?!薄T闹凶詈笠粋€(gè)Purchaser按漢語表達(dá)方式可以省略,故而僅譯出一個(gè)“買方”。
(3)The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China(“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭議的解決,均受中華人民共和國(“中國”)法律管轄。中國頒布的法律對本合同相關(guān)的某一事項(xiàng)未作規(guī)定的,參照國際商業(yè)慣例。
法律一經(jīng)頒布,當(dāng)然就是公布于眾,不需要再在譯文中添加“可為公眾獲得的”(publicly available)的贅語。
2、重復(fù)
重復(fù)是相對于原文中的省略而言的,實(shí)際上也可以看做是一種增詞,只不過是增加同一詞而已。翻譯中之所以需要重復(fù),是由于英語和漢語兩種語言的句法和修辭各有不同而引起的。換言之,英語句子里有些省略的詞或詞組,按漢語的表達(dá)方式卻必須予以再現(xiàn)的,就應(yīng)當(dāng)在譯文中加以重復(fù)。目的只有一個(gè),那就是使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(1)After Completion, the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in, or in any way connected with, the Company.交易完成后,賣方不得自稱,也不得允許他人宣稱賣方在公司中擁有權(quán)益或與公司有任何關(guān)聯(lián)。
(2)If the Vendor shall fail or refuse to transfer any Shares pursuant to the provisions of this Clause X to the Purchaser, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by the Vendor, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of the Vendor, transfers of the Shares to the Purchaser,against payment of the purchase price therefor to the Company.如果賣方未根據(jù)本條規(guī)定向或拒絕向買方轉(zhuǎn)讓任何股份,公司秘書或董事會委派的任何其他人應(yīng)被視為經(jīng)賣方不可撤銷的授權(quán),有全權(quán)在買方向公司支付購買價(jià)款后,以賣方的名義并代表賣方簽署、完成并向購買人交付股份轉(zhuǎn)讓證。
(3)Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.甲方在法律上有充分的權(quán)利、權(quán)力和權(quán)限簽署和交付本合同及本合同中的該方為一方的所有協(xié)議和文件,遵守并履行本合同及該等協(xié)議和文件規(guī)定的義務(wù)。
Hereunder和thereunder中的here和there,必須還原成“本合同”和“該等協(xié)議和文件”,即把這幾個(gè)詞重復(fù)譯出。