千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《法律英語翻譯典型詞語和句式》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《法律英語翻譯典型詞語和句式》。
第一篇:法律英語翻譯
法律英語翻譯可沒你想的那么簡單,有GOOGLE就夠了嗎?
法律翻譯,顧名思義是翻譯法律方面的內(nèi)容。翻譯從形式上可劃分為口譯和筆譯,鑒于口譯通常按傳輸方式劃分,即同傳、交傳、陪同口譯等,以口頭表述為媒介,專業(yè)領(lǐng)域的界限就相對模糊。即便律師和客戶的溝通,商事談判中法律事項(xiàng)等會(huì)涉及口譯,也通常不會(huì)過于專業(yè)??谧g始終以交流通暢、簡單明了為主,最重要是保證溝通的及時(shí)性。而筆譯多是橫向劃分,按領(lǐng)域?qū)μ柸胱?,科技翻譯、文學(xué)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯,不一而足。而法律翻譯和前述的眾多隊(duì)友一樣,只是筆譯中的一個(gè)分支,翻譯任何以書面形式出現(xiàn)的法律內(nèi)容,這就是法律翻譯的全部任務(wù)。
但這一句話內(nèi)涵卻可以無限延伸,畢竟法律文書的種類多得列舉不完,單單就契約而言,就有無數(shù)“衍生品”,contract, deed, instrument, agreement, arrangment, memo......好像都是一種玩意兒,可細(xì)看又不是。再給前面加個(gè)定語,采購、股轉(zhuǎn)、信托、租賃......感覺心好累,已經(jīng)舉不了了。法律英語為什么這么難?
>>>> 1.綜合性
法律英語的難點(diǎn)之一,在于其具有“世界性詞匯”的特點(diǎn),這主要表現(xiàn)在它所使用的語言不僅是英語本身,還包括其它語種,如法語、拉丁語等。
尤其是拉丁語,在法律英語中處于權(quán)威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁語來表述的。這不僅是因?yàn)榱_馬法對整個(gè)世界法學(xué)的繁榮興旺功不可沒,而古羅馬法學(xué)家尤其強(qiáng)調(diào)用簡潔、精準(zhǔn)的語言來陳述法律規(guī)則,更因?yàn)槔∥脑谖鞣綒v史上長期被視為“有教養(yǎng)者的語言”,曾經(jīng)是歐洲人表述法律規(guī)則和法律命題的“通用語言”。
隨便舉兩個(gè)例子: >>>> 2.嚴(yán)謹(jǐn)性
暫不論英文,即便是中文的合同文書,我們都講究定義的周延性、邏輯的嚴(yán)密性。隨著我國涉外法律服務(wù)業(yè)的拓展,涉外律師的水平如果只限于“會(huì)用英文寫作”,“能讓人大致看懂”已經(jīng)無法滿足業(yè)務(wù)要求,而是要在法律英文寫作質(zhì)量上精益求精。畢竟律師寫出來的英文合同,是否表意清楚、考慮周到、邏輯嚴(yán)密、切實(shí)可行,直接關(guān)系到數(shù)以億萬計(jì)的投資成敗和風(fēng)險(xiǎn)分配,不得不慎重對待。>>>>
3.法學(xué)院教育與實(shí)踐的脫節(jié)性
在很多法學(xué)院,法律英語課程并不那么受重視,只是作為“大學(xué)英語”的一個(gè)補(bǔ)充存在,學(xué)生只要能夠大致理解課文的主要內(nèi)容,把課后的專有名詞詞匯表背熟,就足以應(yīng)付課程要求。但一旦開始實(shí)習(xí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)“書到用時(shí)方恨少”,涉外文書不會(huì)寫、英文協(xié)議不會(huì)改、電話會(huì)議特別慌…… 再扎實(shí)的專業(yè)能力,都因?yàn)檎Z言關(guān)束縛手腳。
我們可以通過一個(gè)簡單例子來看看,法律翻譯到底難在哪:
中倫筆試試題
監(jiān)管人依甲方和乙方共同發(fā)出的指示函行事。監(jiān)管人在收到該指示函原件后,即有權(quán)從監(jiān)管款項(xiàng)中扣除所約定的監(jiān)管費(fèi)用,并在5個(gè)工作日內(nèi)指示銀行,由銀行根據(jù)商業(yè)慣例將監(jiān)管款項(xiàng)一次性劃至指定賬戶。
翻譯:
The custodian shall act in accordance with the instructions issued jointly by Party A and Party B.After receipt of the original of the instructions, the custodian is entitled to deduct the agreed custody fee from the fund and instruct the bank within 5 business days that the full amount of the fund shall be transferred by the bank to the designated account according to commercial practices.這個(gè)案例中,“最佳答案”用的都是簡單、常用的法律詞匯,對于一個(gè)有基礎(chǔ)的法學(xué)生,寫出這樣的句子并不難。但是為什么你寫不出來呢??? 那么我們就要談到法律英語的特點(diǎn)了!
法律英語是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決、裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣常使用的語言。法律英語有其自身的特點(diǎn),詞語、詞義、專業(yè)用語和表達(dá)方式有別于普通英語,形成了一種特殊的文體。語言學(xué)界把這種文體歸為“莊重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文體,是因?yàn)榉捎⒄Z語句正規(guī),有一定的程式,專用于嚴(yán)肅客觀地表述所涉事項(xiàng)。也有人認(rèn)為這種文體是“神秘的”(mystical),甚至是“矯揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英語文詞艱澀難懂,語句冗長復(fù)雜。但不管怎樣,法律文件必須用詞準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并采用業(yè)內(nèi)普遍接受的格式,以充分體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性。從事法律翻譯,首先應(yīng)當(dāng)了解法律英語的特點(diǎn)。法律文件的詞匯
法律文件往往使用正式的(formal)詞語、被賦予專門意義并已進(jìn)入法律英語范疇的普通詞語、英語古詞語料來詞語(主要來自拉丁語)、法律術(shù)語和行話、套話。1)使用正式的詞語
體現(xiàn)法律英語文體特點(diǎn)的,首先是法律文件偏愛“正式的”詞語——與普通語言不一樣的詞語。正式詞語在各類法律文件中隨處可見。
例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在這幾個(gè)例子中,常用詞都被正式的詞取代。其他的正式用語還有:construe,deem,operate,same,object to, whereas, without,prejudice等等。
宣誓書(affividat)的正式用語有 being first duly sworn,depose and says;before me, a notary public。而判決書則用 Nowtherefore, It is ordered,adjudged, and decreed 做出判決。2)使用具有不同意義的常用詞
英語不少普通詞用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意義,而具有屬于法律范疇的、與其原義大相徑庭的意思。下面所列的一些(僅僅是一部分)常用詞,用在法律文件中所表示的意義,往往只有律師才清楚:action(訴訟)、alienation(轉(zhuǎn)讓)、avoid(取消)、consideration(對價(jià))、counterpart(有同等效力的副本)、execute(簽署)、hand(簽名)、instrument(法律文件)、negligence(過失)、party(一方)、prejudice(損害)、presents(本法律文件)。
said(上述,該)、save(除了)、serve(送達(dá))。3)使用古英語和中古英語中常用擔(dān)當(dāng)代很少使用的詞 古英語(Old English)是公元約1100年以前的英語,中古英語(Middle English)則是公元約1100年至1500年間的英語。雖說古英語和中古英語都早已過時(shí),但今天的法律英語中還保留著許多那個(gè)時(shí)期常用的詞以及其詞義,其中最主要是以here,there和where與介詞合成的詞:-hereafter,herein,hereof,hereto, heretofore, hereunder,herewith;-thereafter, thereat,thereby, therefore, therefrom,therein, thereof, thereon,thereto, theretofore, thereunder, therewith;-whereas,whereby,wherein,whereof
此外還有aforesaid,forthwith及作形容詞用的said和such。
4)使用外來詞語
傳統(tǒng)上,英美兩國法律專業(yè)的學(xué)生都要學(xué)習(xí)拉丁文。在現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)法律詞典里,仍然收錄了直接來自拉丁文的詞語。其中有些拉丁詞已被吸收成為英語詞,如: affidavit(宣誓書)、alias(化名;別名)、alibi(不 在犯罪現(xiàn)場)、quorum(法定人數(shù))等。雖然大部分拉丁詞語如今不再使用,但還有不少詞語常常出現(xiàn)在法律文件中,成為法律英語的一個(gè)印記,如:ad hoc(專門的;專門地)、bona fide(真誠的,真誠地)、de facto(事實(shí)上的)、in re(關(guān)于)、inter alia(除了別的因素以外)、mutatismutandis(在細(xì)節(jié)上作適當(dāng)修正后)、part passu(按相同比例)、per se(自身)、pro bono(為了公益)、pro rata(按比例)等。
5)使用法律術(shù)語和行話、套話
各行各業(yè)都有專門術(shù)語和行話,律師行業(yè)亦不例外。法律術(shù)語和行話對不熟悉法律業(yè)務(wù)的外行人來說,是難以理解的,但對于律師開展業(yè)務(wù)和起草文件卻是不可或缺的。律師使用的術(shù)語和行話不勝枚舉,這里僅收錄最為常見的一些用語:alibi(不在犯罪現(xiàn)場)、appeal(上訴)、bail(保釋)、burden of proof(舉證責(zé)任)、cause of action(案由)、contributorynegligence(與有過失)、damages(損失賠償金)、defendant(被告)、due diligence(審慎調(diào)查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letters Patent(專利證書)、negotiableinstrument(流 通票據(jù))、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(損害)、reasonable doubt(合理的懷疑)、remedy(救濟(jì))、secondment(臨時(shí)調(diào)任)、tort(侵權(quán)行為)。
為了使要表達(dá)的意思更為精確,或界定適用范圍,律師在起草合同文件時(shí)每每使用現(xiàn)成的套話,如:and for no other purposes,shall notoperate as a waiver, shall not be deemed a consent, including but not limitedto,or other similar or dissimilar causes, without prejudiceto,nothing contained herein shall 等。
此外,由于英語的名詞和代詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,又有性別之分,為了防止所涉及的條款出現(xiàn)片面性解釋,在合同的“定義和解釋”部分,通常都有這樣“以一概全”的固定句子:Words in the singular Include the plural and vice versa; words used in the masculine gender include every gender.這種法律文件特有的套話在普通英語里是找不到的,因而也更能反映法律英語的文體特色。比藍(lán)翻譯
第二篇:法律英語翻譯
Herein、Therein以及Wherein
在法律英語中,這類由here,there以及where加上其它介詞構(gòu)成的類似單詞很多,除上述三個(gè)之外,還包括:hereinafter,hereafter,hereby,hereof,hereto,heretofore,hereunder,hereunto;thereafter,thereby,therefor,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereinunder,thereof,thereto,theretofore,therewith以及whereby,wherein,whereof,whereon等,乍看上去非常復(fù)雜。實(shí)際上,只要弄清楚它們的結(jié)構(gòu),翻譯或理解這些詞匯便十分簡單了。一般說來,讀者可將here,there和where都視為是單詞“which”,然后將其后面所跟的介詞放到其前面,這樣一來,herein便可被視為 in which;hereof則為 of which;而therefrom則為from which;而whereby也成為by which等。它們之間的主要區(qū)別在于here,there 和where的指代有所不同。首先,here指代的“本”文件、文書、合同、協(xié)議等,即是指法律文件載體本身。如herein 出現(xiàn)在一個(gè)合同(contract)中,我們前面所說的in which中的which 則指代的是contract,而herein 也就成為in this contract,而該合同中的the parties hereof也就成為the parties of this contract。同樣,如herein 出現(xiàn)在《公司法》(Companies Act)中,我們便可把該herein視為“in this Companies Act”理解
1.。而當(dāng)herewith出現(xiàn)在信函中時(shí),如:please find the check enclosed herewith,其等同于in this letter,該句子則可譯為“請查收隨函所附的支票”。相比之下,there和where則均可視為是指文件、文書、合同等代前面所出現(xiàn)的單詞、詞組、事物等,如在if a member fails to pay any call or installment of a call on the day appointed for the payment thereof里,當(dāng)我們把thereof 2.視為of which時(shí),此時(shí)的which所指代的則是其前面所出現(xiàn)的call(催繳股款)或installment of a call(催繳的分期支付股款),該句子意思則是“如果股東沒有按規(guī)定繳款的日期繳納任何所催繳的股款或催繳的分期支付股款”。同樣,a deed whereby 中的whereby當(dāng)被視為是“by which”時(shí),此時(shí)的which也是指代其前面的deed。there和where之間的區(qū)別在于there常指代其緊跟的前面的單詞或詞組等,而where加介詞所構(gòu)成的單詞更常指代前面所說的整個(gè)句子、事物等,起到一種類似非限制性定語從句的作用。注: 1.“herein: In this thing(such as a document,section,or matter).” Cf.Bryan
A.Garner,Black's Law Dictionary,7th edition,at P.731,West Group(1999)
2.“thereof: Of that,it,or them.” Id.at P.1488