千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英漢互譯課程心得體會(huì)(范文三篇)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英漢互譯課程心得體會(huì)(范文三篇)》。
第一篇:課程學(xué)習(xí)的心得體會(huì)
今天我很開心在網(wǎng)絡(luò)上的學(xué)習(xí)有關(guān)于藝術(shù)的課堂知識(shí),實(shí)在是精彩有趣,學(xué)到了許多的知識(shí)和收獲。以下是自己本次學(xué)習(xí)的體會(huì)。
學(xué)習(xí)了這一門課程知道了,在上藝術(shù)課的時(shí)候,我們要準(zhǔn)備好鋼琴,多媒體、等等的設(shè)施,如《顛倒歌》就是運(yùn)用了這些道具,但是最主要的還要做到一名老師的語言要精準(zhǔn),要懂得調(diào)動(dòng)孩子們的興趣,抓住孩子的情緒,讓整個(gè)課堂都活躍起來。
還要讓孩子們圍繞游戲活動(dòng)而得到知識(shí)。這樣才是最好的授課方式,讓我們老師上的課不累,孩子們上的也很開心。
我們要注意到,引導(dǎo)、提問、口氣、表情、動(dòng)作。課堂要多操作多引導(dǎo),讓孩子們更加積極的去學(xué)習(xí),去融入到老師的課堂里,就像《制作動(dòng)物儲(chǔ)物盒》的這一課堂就是。老師也要注意與孩子們的姿勢,手勢、粘貼制作。與每一個(gè)孩子都要相互做到溝通與交流,互幫互助合作。
我們導(dǎo)入也要注意多積極的去引發(fā)孩子們的興趣,調(diào)動(dòng)幼兒的情趣,藝術(shù)是一門很有講究的課程也是很趣味性的,也是幼兒喜歡的一門有趣課程,上的好絕對是精彩絕倫的,讓我慢慢的發(fā)現(xiàn)了藝術(shù)課是惟妙惟肖的,我學(xué)習(xí)了這門課,覺得自己在以后的工作中,又有了許多的進(jìn)步,也讓我受益匪淺,自己更加的有信心上好一節(jié)藝術(shù)課了。
這就是我今天在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)藝術(shù)的心得體會(huì)收獲,在今后的學(xué)習(xí)我會(huì)更加的積極去學(xué)習(xí),讓自己收獲多多,為自己以后的工作增添上更多的精彩和樂趣,讓自己的知識(shí)也更加的淵博!加油!
第二篇:課程學(xué)習(xí)的心得體會(huì)
轉(zhuǎn)眼間,學(xué)習(xí)《英漢互譯》課程已經(jīng)一年了。在這一年的學(xué)習(xí)里,我收獲很多,對翻譯的理解也更加深刻了,我對于《英漢互譯》課程最大的學(xué)習(xí)體會(huì)就是:我們要學(xué)會(huì)培養(yǎng)翻譯思維。我覺得這是老師反復(fù)給我們所強(qiáng)調(diào)的,這也是學(xué)習(xí)翻譯課程的核心所在。接下來,我將從三個(gè)方面談一談我們要如何去培養(yǎng)翻譯思維。
首先,學(xué)習(xí)《英漢互譯》課程,最基本的是要知道翻譯的規(guī)則。
古人云:無規(guī)矩不成方圓。如果我們連基本的翻譯規(guī)則都不知道的話,我們將無從下手。翻譯的規(guī)則包括翻譯的概念和翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從廣義上理解,翻譯指語言與語言、語言與語言變體、語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá);狹義的翻譯指一種語言活動(dòng),是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語言表達(dá)出來。而翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是見仁見智,但是忠實(shí)與通順是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的精髓,也是翻譯學(xué)習(xí)中應(yīng)首先解決的兩個(gè)基本問題。除此之外,英譯漢與漢譯英中一些具體的規(guī)則也是要了解并掌握的。
其次,在我們對翻譯的概念和標(biāo)準(zhǔn)有了基本的了解以后,我們翻譯的時(shí)候還要結(jié)合具體的語境。
不同的語境,同樣的一句話有不同的表達(dá),因此,我們就要根據(jù)具體的語境具體分析,還要考慮不同人物身份說話的語言特點(diǎn)。當(dāng)英譯漢的時(shí)候,我們的譯文要符合中國人的說話特點(diǎn),不能按照外國人思維,要按照我們中國人的說話思維;當(dāng)漢譯英的時(shí)候,我們的譯文要符合外國人的說話特點(diǎn),要符合他們的說話思維。不能生搬硬套,要結(jié)合翻譯的標(biāo)準(zhǔn),選擇直譯或者意譯。忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容與思想。
最后,也是最最重要的一步,多讀、多看、多譯。
學(xué)習(xí)翻譯是一個(gè)漫長的過程,要想學(xué)好翻譯不是一蹴而就的,也不是靠多背一些譯文就可以學(xué)好的,只有堅(jiān)持不懈地去實(shí)踐,腳踏實(shí)地地去翻譯,從翻譯中慢慢培養(yǎng)翻譯的思維,才能學(xué)好翻譯。翻譯的思維是翻譯的核心,翻譯的思維就如打開翻譯大門的鑰匙,當(dāng)你擁有了翻譯思維,打開翻譯大門就迎刃而解了。所以我們要不斷地去練習(xí),但也并非翻譯的題做得越多越好,如果翻譯后不去總結(jié),翻完就完,那也是做無用功。不會(huì)有很大的進(jìn)步。
以上就是我對《英漢互譯》課程的學(xué)習(xí)體會(huì)。我很感謝老師不是照著書本來給我們上這個(gè)課,而是來源于書本,但更高于書本,教授我們學(xué)習(xí)翻譯的方法,致力于培養(yǎng)我們的翻譯思維。在老師的帶領(lǐng)下,我相信我的翻譯水平會(huì)越來越好的,跟著老師的步伐,腳踏實(shí)地地前進(jìn),終會(huì)取得回報(bào)。
第三篇:課程學(xué)習(xí)的心得體會(huì)
今天,我參加了信息技術(shù)與學(xué)科整合培訓(xùn),對“整合”有了一些新的體會(huì)。
首先,我想信息技術(shù)與學(xué)科的整合雖然才起步,雖然有一些人對此有這樣那樣的偏見,但任何新生事物都是這樣過來的。我們既然已身處信息時(shí)代,身處網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,研究信息技術(shù)與學(xué)科教學(xué)的整合應(yīng)該是很自然的事。如果極而言之,我想可能我們的生活都在與信息技術(shù)整合呢!何況我們的教育,何況教育中的學(xué)科教學(xué)!
其次,今天聽了賈老師的的課,理解了整合是有層次的。這樣一想,想到我們雖然身處鄉(xiāng)鎮(zhèn),網(wǎng)絡(luò)條件也并不十分好,但也就敢談信息技術(shù)與學(xué)科整合這樣一個(gè)一般人認(rèn)為十分新潮的問題了。我們研究的整合屬于剛起步的,屬于最低層的,所以我想,“整合是一個(gè)過程”“整合是有層次的”這樣一個(gè)觀念對我們很多教師來說是非常有用的,至少讓我們信心增強(qiáng)了不少。
第三,我想整合除了是一些技術(shù)與方法問題之外,應(yīng)該先是一個(gè)理念問題。有些事我們沒有改變,有些問題我們無法解決,但我們不能因此而停滯不前。技術(shù)問題、條件問題,我們可能沒法一下子解決,但理念問題可能是我們可以先解決的問題。我們現(xiàn)在的教學(xué)強(qiáng)調(diào)了事實(shí),忽視了問題。而信息技術(shù)與學(xué)科整合一個(gè)很重要的方面,就是強(qiáng)調(diào)解決問題,而不是去演示事實(shí)。