千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《簡(jiǎn)短名人英語(yǔ)演講稿(范文6篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《簡(jiǎn)短名人英語(yǔ)演講稿(范文6篇)》。
第一篇:外國(guó)名人英語(yǔ)演講稿
Good afternoon everyone. Today, I am very happy to have the chance standing here, delivering a speech to all of you today. I am going to talk about things that are closely related t all of us, no matter how old are you, what is your gender and so on.
Friendship is vital and it's necessary for the development, not only the individual but also the whole society and even the world. Friendship, to describe chemically, is a bond between two people, from unfamiliar, to familiar and then become close friends. Do you need friends? I am sure that all of your answers are definite yes!
But have you ever wondered why God will create such special bonding between human, instead of leaving all of us an lonely island? That can't be explained simply through the importance of cooperation. Friendship is much more than that and also deeper. Cooperation can be existed in both partners and friends. But friends at the same time, can be your partner too! Not your partner when doing project or at work, but your lifetime partner! It's as important as your marital partner.
Whenever you are depressed, your friends will definitely comfort you and give you some spiritual support. There's no existence of profits and loss, which are materialistic things in the world, but simply friendship and love. Whenever you are happy or successful, your friends won't envy you and share the happiness with you as well.
Maybe you can't realize the importance of friendship at this stage as most of you didn't experience much about the outside world. Your friends actually is a platform for you to release your both good and bad emotion away at a regular interval. If you just don't give it away and accumulate them inside your heart, you won't live out the true meaning of this life as you only think of bad things and you don't know how to get it away! So, never underestimate the importance and power of friendship!
I hope through this speech, all of you can really learn something about life. Of course, they are very objective things, and definitely need you to explore themselves. This is the end of my sharing. Thank you!
第二篇:名人英語(yǔ)勵(lì)志演講3篇
在找一些名人英語(yǔ)的勵(lì)志演講嗎?以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于名人英語(yǔ)勵(lì)志演講,給大家作為參考,歡迎閱讀!
名人英語(yǔ)勵(lì)志演講1:比爾蓋茨在哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講President Bok, former President Rudenstine, incoming President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, parents, and especially, the graduates: I've been waiting more than 30 years to say this: “Dad, I always told you I’d come back and get my degree.”
尊敬的博克校長(zhǎng),前校長(zhǎng)魯?shù)撬固梗磳⑸先蔚姆鹚固匦iL(zhǎng),哈佛集團(tuán)和監(jiān)察理事會(huì)的各位成員。各位老師,各位家長(zhǎng),各位同學(xué):有句話我憋了30年,今天終于能一吐為快了:““爸 我沒騙你吧,文憑到手了!”
I want to thank Harvard for this timely honor. I’ll be changing my job next year … and it will be nice to finally have a college degree on my résumé.
我由衷地感謝哈佛這個(gè)時(shí)候給我這個(gè)榮譽(yù)。明年我要換工作(退休)。 我終于能在簡(jiǎn)歷里注明自己有大學(xué)學(xué)歷了。
I applaud the graduates today for taking a much more direct route to your degrees. For my part, I’m just happy that the Crimson has called me “Harvard’s most successful dropout.” I guess that makes me valedictorian of my own special class … I did the best of everyone who failed.
我要恭喜今年的畢業(yè)生們,因?yàn)槟銈儺厴I(yè)比我順利多了。其實(shí)我倒是很樂意克萊姆森把我喚作“哈佛大學(xué)最成功的輟學(xué)生”。這大概是我脫穎而出的法寶……我是輟學(xué)生中的領(lǐng)頭羊。
But I also want to be recognized as the guy who got Steve Ballmer to drop out of business school. I’m a bad influence. That’s why I was invited to speak at your graduation. If I had spoken at your orientation, fewer of you might be here today.
我還要檢討一下史蒂夫-鮑爾默也是受我蠱惑從商學(xué)院退學(xué)。我劣跡斑斑。這就是為什么我會(huì)受邀參加畢業(yè)演講。如果是開學(xué)典禮,恐怕今天的人會(huì)少很多。
Harvard was just a phenomenal experience for me. Academic life was fascinating. I used to sit in on lots of classes I hadn’t even signed up for. And dorm life was terrific. I lived up at Radcliffe, in Currier House. There were always lots of people in my dorm room late at night discussing things, because everyone knew I didn’t worry about getting up in the morning. That’s how I came to be the leader of the antisocial group. We clung to each other as a way of validating our rejection of all those social people.
哈佛是我生命里的一段非凡經(jīng)歷。校園生活格外充實(shí),我旁聽過很多沒有選過的課程。住宿的日子也很爽我當(dāng)時(shí)住在拉德克利夫的柯里爾宿舍,總是很多人在我的寢室討論到深夜。 大家知道我屬于夜行動(dòng)物。就這樣,我成為了這堆人的頭目。我們粘在一起,擺出拒絕社交的姿態(tài)。
Radcliffe was a great place to live. There were more women up there, and most of the guys were science-math types. That combination offered me the best odds, if you know what I mean. This is where I learned the sad lesson that improving your odds doesn’t guarantee success.
拉德克利夫是個(gè)好地方。那里的女生比男生多,男生們大多都是科學(xué)怪人。所以我的機(jī)會(huì)來了,你懂的??赏瑫r(shí)我也明白了一個(gè)道理——機(jī)會(huì)大也不能保證成功。
One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, When I made a call from Currier House to a company in Albuquerque that had begun making the world’s first personal computers. I offered to sell them software.
1975年1月在哈佛打出的一通電話讓我畢生難忘。我打給位于阿爾伯克基的一個(gè)公司,那家公司當(dāng)時(shí)著手制造世界上第一臺(tái)個(gè)人電腦。我說我想出售軟件給他們。
I worried that they would realize I was just a student in a dorm and hang up on me. Instead they said: “We’re not quite ready, come see us in a month,” which was a good thing, because we hadn’t written the software yet. From that moment, I worked day and night on this little extra credit project that marked the end of my college education and the beginning of a remarkable journey with Microsoft.
我擔(dān)心他們會(huì)因?yàn)槲覍W(xué)生身份而掛掉電話。但他們只是說:“現(xiàn)在還沒有準(zhǔn)備好 請(qǐng)一個(gè)月后再聯(lián)系我們?!蔽议L(zhǎng)舒一口氣,壓根我們就沒開工。從那時(shí)起 我不分晝夜地趕工 它是我大學(xué)生活結(jié)束的標(biāo)志,也是微軟偉大旅程的開始。
What I remember above all about Harvard was being in the midst of so much energy and intelligence. It could be exhilarating, intimidating, sometimes even discouraging, but always challenging. It was an amazing privilege and though I left early, I was transformed by my years at Harvard, the friendships I made, and the ideas I worked on.
哈佛的獨(dú)特氛圍讓我充滿精力和智慧。這里的日子可能振奮快樂、也可能令人退縮沮喪,但永遠(yuǎn)充滿了挑戰(zhàn),神奇的體驗(yàn)!雖然我提前離開了這里,但是這段經(jīng)歷對(duì)我影響重大。
But taking a serious look back … I do have one big regret.
不過說心里話……我確實(shí)有一點(diǎn)遺憾。
I left Harvard with no real awareness of the awful inequities in the world - the appalling disparities of health, and wealth, and opportunity that condemn millions of people to lives of despair.
我離開哈佛時(shí),根本沒有意識(shí)到這個(gè)世界是多么地不平等。健康、財(cái)富、機(jī)遇差異懸殊,數(shù)以百萬計(jì)的人生活在絕望之中。
I learned a lot here at Harvard about new ideas in economics and politics. I got great exposure to the advances being made in the sciences.
我在哈佛觸摸著經(jīng)濟(jì)政治中的新思想,探索科學(xué)技術(shù)的未知前沿。
But humanity’s greatest advances are not in its discoveries – but in how those discoveries are applied to reduce inequity. Whether through democracy, strong public education, quality health care, or broad economic opportunity – reducing inequity is the highest human achievement.
但是,人類的進(jìn)步不在于這些新發(fā)現(xiàn),而在于如何運(yùn)用這些發(fā)現(xiàn)減少社會(huì)不公。不管是通過民主政策、健全的公共教育、高質(zhì)量的醫(yī)療保健還是廣泛的商機(jī),消除不平等始終是人類最大的目標(biāo)。
I left campus knowing little about the millions of young people cheated out of educational opportunities here in this country. And I knew nothing about the millions of people living in unspeakable poverty and disease in developing countries. It took me decades to find out.
離開校園的時(shí)候,根本不知道在美國(guó)上百萬年輕人沒有接受教育的機(jī)會(huì)。也對(duì)發(fā)展中國(guó)家被貧困和病痛折磨的人們一無所知。我花了幾十年才明白這些事情。
You graduates came to Harvard at a different time. You know more about the world’s inequities than the classes that came before. In your years here, I hope you’ve had a chance to think about how – in this age of accelerating technology – we can finally take on these inequities, and we can solve them.
如今,在座的各位應(yīng)該比我更了解世界上的這些不平等現(xiàn)象。在你們的求學(xué)之路上我希望你們已經(jīng)思考過這個(gè)問題——如何在這個(gè)高速發(fā)展的時(shí)代解決不平等現(xiàn)象。
Imagine, just for the sake of discussion, that you had a few hours a week and a few dollars a month to donate to a cause and you wanted to spend that time and money where it would have the greatest impact in saving and improving lives. Where would you spend it?
試想一下如果你每周捐出幾個(gè)小時(shí),幾塊錢,來參與一項(xiàng)能夠拯救生命和提高生活品質(zhì)的項(xiàng)目,你會(huì)如何選擇?
For Melinda and for me, the challenge is the same: how can we do the most good for the greatest number with the resources we have.
我和妻子梅琳達(dá)就面臨著這樣一個(gè)問題:怎樣才能充分利用我們擁有的資源。
During our discussions on this question, Melinda and I read an article about the millions of children who were dying every year in poor countries from diseases that we had long ago made harmless in this country. Measles, malaria, pneumonia, hepatitis B, yellow fever. One disease I had never even heard of, rotavirus, was killing half a million kids each year- none of them in the United States.
舉棋不定時(shí)我們讀到一篇文章,文章里說在貧困的國(guó)家里,每年有數(shù)百萬,兒童死于于美國(guó)早已戰(zhàn)勝的疾病——麻疹、瘧疾、肺炎、乙肝、黃熱病,還有一種從未聽說的輪狀病毒每年會(huì)奪走五十萬兒童的生命,而在美國(guó)沒有一例死亡病例。
We were shocked. We had just assumed that if millions of children were dying and they could be saved, the world would make it a priority to discover and deliver the medicines to save them. But it did not. For under a dollar, there were interventions that could save lives that just weren’t being delivered.
當(dāng)時(shí)我們就震驚了。我以為全世界會(huì)不遺余力地拯救這些在死亡線上掙扎的兒童們,然而這些不值錢的救命藥卻沒有送到他們手中。
If you believe that every life has equal value, it’s revolting to learn that some lives are seen as worth saving and others are not. We said to ourselves: “This can’t be true. But if it is true, it deserves to be the priority of our giving.”
如果你堅(jiān)信人生而平等,把生命分等級(jí)的做法簡(jiǎn)直令人發(fā)指。我們對(duì)自己說:“這絕不可能。但萬一這是真的,那么這將成為我們慈善事業(yè)的首要任務(wù)。
So we began our work in the same way anyone here would begin it. We asked: “How could the world let these children die?”
于是我們開始行動(dòng)了 我相信這也會(huì)是你們的選擇。我們疑惑:“這個(gè)世界怎么可以眼睜睜看著這些孩子死去?”
The answer is simple, and harsh. The market did not reward saving the lives of these children, and governments did not subsidize it. So the children died because their mothers and their fathers had no power in the market and no voice in the system. But you and I have both. We can make market forces work better for the poor if we can develop a more creative capitalism.
答案簡(jiǎn)單卻殘酷。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,拯救兒童沒有利潤(rùn),政府也不會(huì)給予補(bǔ)貼。父母無財(cái)無權(quán) 孩子們就死了。我們不一樣,我們可以讓市場(chǎng)更好地為窮人服務(wù),如果我們可以改進(jìn)現(xiàn)有資本主義制度。
If we can stretch the reach of market forces so that more people can make a profit, or at least make a living, serving people who are suffering from the worst inequities. We also can press governments around the world to spend taxpayer money in ways that better reflect the values of the people who pay the taxes.
改善市場(chǎng)環(huán)境,讓更多的人賺到錢、維持生計(jì),緩解苦難。給世界各地的政府施壓 讓他們把納稅人的錢花到最值得的地方。采取一些既滿足滿足窮人的需求,又能帶來商業(yè)利潤(rùn)并為政治家?guī)磉x票的措施。
If we can find approaches that meet the needs of the poor in ways that generate profits for business and votes for politicians, we will have found a sustainable way to reduce inequity in the world.This task is open-ended. It can never be finished. But a conscious effort to answer this challenge will change the world.
采取一些既滿足滿足窮人的需求,又能帶來商業(yè)利潤(rùn)并為政治家?guī)磉x票的措施,我們就摸索到了減少世界不平等的可持續(xù)發(fā)展道路。然而這項(xiàng)任務(wù)并沒有終點(diǎn),我們也許無法徹底解決。但只要不懈努力,就可以改變世界。
I am optimistic that we can do this, but I talk to skeptics who claim there is no hope. They say: “Inequity has been with us since the beginning, and will be with us till the end – because people just … don’t … care.” I completely disagree.
我始終保持樂觀。但也聽到過消極的言論。他們認(rèn)為:“這種不平等現(xiàn)象會(huì)伴隨我們一生,因?yàn)槿藗兡曔@一切?!钡也黄埻?。
I believe we have more caring than we know what to do with. All of us here in this Yard, at one time or another, have seen human tragedies that broke our hearts, and yet we did nothing, not because we didn’t care, but because we didn’t know what to do. If we had known how to help, we would have acted.
雖然我們不知道該如何幫助他們,但我們絕對(duì)有這份心。我們都有過這樣的經(jīng)歷,看到令人心碎的悲劇,卻沒有伸出援手。不是因?yàn)槔淠?而是我們不知道該怎么做。如果我們知道如何去幫,就一定會(huì)采取行動(dòng)。
The barrier to change is not too little caring; it is too much complexity. To turn caring into action, we need to see a problem, see a solution, and see the impact. But complexity blocks all three steps.
阻礙援助步伐的并非冷漠,而是世界太復(fù)雜。要把愛心轉(zhuǎn)變?yōu)樾袆?dòng),我們首先要發(fā)掘問題,然后尋找解決方案,并且監(jiān)測(cè)效果。然而世界的復(fù)雜性阻礙著這些步驟的實(shí)施。
Even with the advent of the Internet and 24-hour news, it is still a complex enterprise to get people to truly see the problems. When an airplane crashes, officials immediately call a press conference. They promise to investigate, determine the cause, and prevent similar crashes in the future.
即使有了互聯(lián)網(wǎng)和24小時(shí)不間斷的新聞,人們?nèi)匀缓茈y看到真正的問題。一架飛機(jī)發(fā)生墜毀事故,官員們會(huì)立刻召開新聞發(fā)布會(huì),承諾調(diào)查起因,以避免今后發(fā)生類似的事故。
But if the officials were brutally honest, they would say: “Of all the people in the world who died today from preventable causes, one half of one percent of them were on this plane. We’re determined to do everything possible to solve the problem that took the lives of the one half of one percent.” The bigger problem is not the plane crash, but the millions of preventable deaths.
但如果那些官員敢講真話,他們會(huì)說:“全世界每天會(huì)有好多人含恨而終,這起空難只是冰山一角。我們會(huì)不惜一切代價(jià)解決削平這一角冰山,此外的問題我們無力解決?!?可是與空難相比,那些奪走數(shù)百萬生命的問題則更為嚴(yán)重。
We don’t read much about these deaths. The media covers what’s new – and millions of people dying is nothing new. So it stays in the background, where it’s easier to ignore. But even when we do see it or read about it, it’s difficult to keep our eyes on the problem. It’s hard to look at suffering if the situation is so complex that we don’t know how to help. And so we look away.
事實(shí)上那些人的死輕如鴻毛,司空見慣,連媒體都不屑于報(bào)道。更無法吸引我們的注意。即使我們知道了 它也很難刺痛我們的神經(jīng)。世間最痛苦的事莫過于看著他人經(jīng)受苦難的卻無能為力,于是我們選擇了逃避。
If we can really see a problem, which is the first step, we come to the second step: cutting through the complexity to find a solution.
發(fā)現(xiàn)問題,只是邁出了第一步,接下來我們還要:尋找解決方案。
Finding solutions is essential if we want to make the most of our caring. If we have clear and proven answers anytime an organization or individual asks “How can I help?,” then we can get action – and we can make sure that none of the caring in the world is wasted. But complexity makes it hard to mark a path of action for everyone who cares — and that makes it hard for their caring to matter.
如果不想讓愛心變成空談,就必須找到問題的解決方案。如果有清晰可靠的方案,那么政府或個(gè)人組織就能立刻采取行動(dòng),將愛心落實(shí)。但是世界的復(fù)雜性使找尋方案的過程無比艱難 于是愛心才淪為空談。
Cutting through complexity to find a solution runs through four predictable stages: determine a goal, find the highest-leverage approach, discover the ideal technology for that approach, and in the meantime, make the smartest application of the technology that you already have whether it’s something sophisticated, like a drug, or something simpler, like a bednet.
打破復(fù)雜性需要四個(gè)步驟:確定目標(biāo)、找到最有效的途徑、尋找最理想的技術(shù),并合理利用現(xiàn)有技術(shù)。無論是制作復(fù)雜的藥物,還是利用簡(jiǎn)單的蚊帳,都行。
The AIDS epidemic offers an example. The broad goal, of course, is to end the disease. The highest-leverage approach is prevention. The ideal technology would be a vaccine that gives lifetime immunity with a single dose. So governments, drug companies, and foundations fund vaccine research. But their work is likely to take more than a decade, so in the meantime, we have to work with what we have in hand – and the best prevention approach we have now is getting people to avoid risky behavior.
以艾滋病為例。我們的目標(biāo)是消滅它。最有效的途徑是預(yù)防,最理想的技術(shù)是注射一劑疫苗實(shí)現(xiàn)終身免疫。所以現(xiàn)在政府、制藥公司、基金會(huì)都在資助疫苗的研究。但可能要十幾年才能研究出來,所以目前的最好的預(yù)防措施就是避開那些可能傳播艾滋病的行為。
Pursuing that goal starts the four-step cycle again. This is the pattern. The crucial thing is to never stop thinking and working – and never do what we did with malaria and tuberculosis in the 20th century – which is to surrender to complexity and quit.
四步循環(huán)直達(dá)目標(biāo)。記住永遠(yuǎn)不要停止思考和行動(dòng)——永遠(yuǎn)不要像人們?cè)?0世紀(jì)對(duì)待瘧疾和肺結(jié)核那樣,向疾病投降。
The final step – after seeing the problem and finding an approach – is to measure the impact of your work and share your successes and failures so that others learn from your efforts.
在發(fā)現(xiàn)問題并找到解決方法后,還需監(jiān)測(cè)結(jié)果,并與他人分享成功的經(jīng)驗(yàn)和失敗的教訓(xùn),讓別人也能從中受益。
You have to have the statistics, of course. You have to be able to show that a program is vaccinating millions more children. You have to be able to show a decline in the number of children dying from these diseases. This is essential not just to improve the program, but also to help draw more investment from business and government.
當(dāng)然,你還得有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。用來證明你的項(xiàng)目為上百萬兒童接種了疫苗,證明這些孩子的死亡率降低了。這不僅有利于項(xiàng)目的改進(jìn),也有助于吸引更多的企業(yè)和政府投資。
But if you want to inspire people to participate, you have to show more than numbers. You have to convey the human impact of the work – so people can feel what saving a life means to the families affected.
但如果想吸引更多的人參與進(jìn)來,光靠數(shù)字還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。你需要展示出項(xiàng)目承載的價(jià)值,讓他們明白挽救一個(gè)生命對(duì)其家庭的意義。
Remember going to Davos some years back and sitting on a global health panel that was discussing ways to save millions of lives. Millions! Think of the thrill of saving just one person’s life – then multiply that by millions. Yet this was the most boring panel I’ve ever been on – ever. So boring even I couldn’t bear it.
我記得幾年前去達(dá)沃斯參加全球健康討論會(huì),關(guān)于如何挽救數(shù)百萬人的生命。數(shù)百萬人!只要想想挽救一條生命帶來的震撼,再把這種震撼乘上幾百萬倍是什么感覺!然而,那是我見過的最無聊的討論會(huì)。
What made that experience especially striking was that I had just come from an event where we were introducing version 13 of some piece of software, and we had people jumping and shouting with excitement. I love getting people excited about software – but why can’t we generate even more excitement for saving lives?
之所以銘記在心是因?yàn)槲易罱鼌⒓拥囊豢钴浖l(fā)布會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)氛圍異常火爆。人們激動(dòng)地歡呼雀躍??吹饺藗円?yàn)檐浖d奮,我也很開心——但我們?yōu)槭裁礋o法對(duì)挽救生命更感興趣呢?
You can’t get people excited unless you can help them see and feel the impact. And how you do that – is a complex question.
除非人們能感知到行動(dòng)的影響力,否則人們就不會(huì)動(dòng)心。如何做到這一點(diǎn)并不簡(jiǎn)單。
Still, I’m optimistic. Yes, inequity has been with us forever, but the new tools we have to cut through complexity have not been with us forever. They are new – they can help us make the most of our caring – and that’s why the future can be different from the past.
盡管如此,我還是很樂觀。是的,不平等現(xiàn)象一直存在,但我們總會(huì)想出新的解決辦法。新技術(shù)可以幫助我們傳播愛心,我對(duì)未來充滿信心。
The defining and ongoing innovations of this age – biotechnology, the computer, the Internet--give us a chance we’ve never had before to end extreme poverty and end death from preventable disease.
創(chuàng)新技術(shù)不斷涌現(xiàn),比如生物技術(shù)、計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)。讓我們有機(jī)會(huì)終結(jié)救極度貧困和非惡性死亡。
Sixty years ago, George Marshall came to this commencement and announced a plan to assist the nations of post-war Europe. He said: “I think one difficulty is that the problem is one of such enormous complexity that the very mass of facts presented to the public by press and radio make it exceedingly difficult for the man in the street to reach a clear appraisement of the situation. It is virtually impossible at this distance to grasp at all the real significance of the situation.”
六十年前,喬治-馬歇爾在哈佛的畢業(yè)典禮上宣布了一項(xiàng)協(xié)助戰(zhàn)后歐洲的計(jì)劃。他說:“我認(rèn)為推動(dòng)這項(xiàng)計(jì)劃的困難在于,報(bào)紙和廣播源源不斷地提供各種事實(shí),使得公眾難以清晰地判斷形勢(shì)。事實(shí)上,經(jīng)過層層傳播,想要真正地把握形勢(shì),是根本不可能的。
Thirty years after Marshall made his address, as my class graduated without me, technology was emerging that would make the world smaller, more open, more visible, less distant.
馬歇爾發(fā)表演講三十年后,我的同學(xué)畢業(yè)了,科技開始發(fā)展,這個(gè)世界變得更小、更開放、更透明、人們之間的關(guān)系拉得更近。
The emergence of low-cost personal computers gave rise to a powerful network that has transformed opportunities for learning and communicating.
低成本個(gè)人電腦和互聯(lián)網(wǎng)為人們提供了更多學(xué)習(xí)和交流的機(jī)會(huì)。
The magical thing about this network is not just that it collapses distance and makes everyone your neighbor. It also dramatically increases the number of brilliant minds we can have working together on the same problem and that scales up the rate of innovation to a staggering degree.
神奇的是,網(wǎng)絡(luò)不僅縮短了人與人之間的距離,也增加了精英們集思廣益共同解決難題的機(jī)會(huì)。加快了創(chuàng)新的規(guī)模和速度。
At the same time, for every person in the world who has access to this technology, five people don’t. That means many creative minds are left out of this discussion smart people with practical intelligence and relevant experience who don’t have the technology to hone their talents or contribute their ideas to the world.
然而世界上只有六分之一的人能夠接觸互聯(lián)網(wǎng),很多精英不能參與我們的討論,很多人無法把它們解決問題的智慧和經(jīng)驗(yàn)分享出 來。
We need as many people as possible to have access to this technology, because these advances are triggering a revolution in what human beings can do for one another.They are making it possible not just for national governments, but for universities, corporations, smaller organizations, and even individualsto see problems, see approaches, and measure the impact of their efforts to address the hunger, poverty, and desperation George Marshall spoke of 60 years ago.
如今,新技術(shù)將引發(fā)一場(chǎng)革命,讓盡可能多的人與世界接軌,科技不僅為政府,也為大學(xué)、企業(yè)、小團(tuán)體甚至個(gè)人帶來了機(jī)會(huì),而今這些機(jī)構(gòu)和個(gè)人能夠運(yùn)用科技找到有效的解決60年前喬治?馬歇爾談到的饑荒、貧困和絕望。
Members of the Harvard Family: Here in the Yard is one of the great collections of intellectual talent in the world. What for?
各位哈佛大家庭的成員,你們是世界上少有的精英。我們?yōu)槭裁匆瞎?
There is no question that the faculty, the alumni, the students, and the benefactors of Harvard have used their power to improve the lives of people here and around the world. But can we do more? Can Harvard dedicate its intellect to improving the lives of people who will never even hear its name?
毫無疑問,我們的教員、學(xué)生、校友都曾盡其所能改善全球人類的生活。我們還能更進(jìn)一步嗎?哈佛能夠?yàn)椴恢拦鹈麣獾哪吧朔瞰I(xiàn)智慧,伸出援助之手嗎?
Let me make a request of the deans and the professors the intellectual leaders here at Harvard: As you hire new faculty, award tenure, review curriculum, and determine degree requirements, please ask yourselves: Should our best minds be dedicated to solving our biggest problems?
請(qǐng)?jiān)洪L(zhǎng)和教授接受我的不情之請(qǐng),各位哈佛大學(xué)的精英領(lǐng)導(dǎo)者們,在你們雇用新教員、授予教授終身教職、評(píng)估課程安排和決定學(xué)位要求時(shí),請(qǐng)問自己一個(gè)問題:最優(yōu)秀的人才是否應(yīng)該致力于解決人類的困境?
Should Harvard encourage its faculty to take on the world’s worst inequities? Should Harvard students learn about the depth of global poverty … the prevalence of world hunger … the scarcity of clean water …the girls kept out of school the children who die from diseases we can cure?
哈佛是否應(yīng)該鼓勵(lì)教授解決世界上存在的嚴(yán)重不平等?哈佛的學(xué)生是不是應(yīng)該多關(guān)注一些全球貧富不均、糧食短缺、水資源稀缺、女童輟學(xué)的問題?以及那些因無法接受有效治療而死亡的孩子?
Should the world’s most privileged people learn about the lives of the world’s least privileged?
世界上最衣食無憂的人是否應(yīng)該了解那些掙扎在死亡邊緣的人們的生活?
These are not rhetorical questions – you will answer with your policies.
這并非言語(yǔ)修辭,這些問題只能用行動(dòng)回答。
My mother, who was filled with pride the day I was admitted here – never stopped pressing me to do more for others. A few days before my wedding, she hosted a bridal event, at which she read aloud a letter about marriage that she had written to Melinda. My mother was very ill with cancer at the time, but she saw one more opportunity to deliver her message, and at the close of the letter she said: “From those to whom much is given, much is expected.”
我的母親一直為我考上哈佛而自豪,也一直督促我回報(bào)社會(huì)。我結(jié)婚的前幾天的儀式上,她高聲朗讀自己寫給我妻子的信。當(dāng)時(shí)我母親已經(jīng)是癌癥晚期,但她堅(jiān)持要用這個(gè)機(jī)會(huì)表達(dá)自己的觀點(diǎn)。信的最后 她念道:“獲益越多,責(zé)任越大。”
When you consider what those of us here in this Yard have been given – in talent, privilege, and opportunity – there is almost no limit to what the world has a right to expect from us.
想想我們獲得了什么——天賦,特權(quán),機(jī)遇——世界寄予殷切的期望。
In line with the promise of this age, I want to exhort each of the graduates here to take on an issue –a complex problem, a deep inequity, and become a specialist on it.If you make it the focus of your career, that would be phenomenal.But you don’t have to do that to make an impact. For a few hours every week, you can use the growing power of the Internet to get informed, find others with the same interests, see the barriers, and find ways to cut through them.
我希望每位畢業(yè)生承擔(dān)起這樣一種責(zé)任—— 參與解決人類不平等的問題,如果你獻(xiàn)身這項(xiàng)事業(yè),你的影響力將會(huì)是驚人的。既便不打算以此為業(yè),你一樣可以有所作為。每周只需要花幾個(gè)小時(shí),就可以利用互聯(lián)網(wǎng)獲取信息、找到志同道合的朋友、設(shè)法解決一兩個(gè)問題。
Don't let complexity stop you. Be activists. Take on the big inequities. It will be one of the great experiences of your lives.
不要畏難,盡管放手去做。它將是你生命中最寶貴經(jīng)歷。
You graduates are coming of age in an amazing time.As you leave Harvard, you have technology that members of my class never had. You have awareness of global inequity, which we did not have. And with that awareness, you likely also have an informed conscience that will torment you if you abandon these people whose lives you could change with very little effort. You have more than we had; you must start sooner, and carry on longer.
這是一個(gè)神奇的時(shí)代。今天的科技是我年輕時(shí)不曾體驗(yàn)的。你們對(duì)不平等現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我們這代人。面對(duì)這種不平等,你們更容易受良心的譴責(zé)。行動(dòng)起來,時(shí)不我待。
And I hope you will come back here to Harvard 30 years from now and reflect on what you have done with your talent and your energy. I hope you will judge yourselves not on your professional accomplishments alone, but also on how well you have addressed the world’s deepest inequities … on how well you treated people a world away who have nothing in common with you but their humanity.
30年后當(dāng)你再次回到哈佛的時(shí)候,我希望看到你用自己的天賦和精力做了哪些事。不僅用專業(yè)成就來衡量成功,還要看你是如何解決人類根深蒂固的不平等問題。你是怎樣對(duì)待那些與你相隔萬里、迥然不同的人的。
Good luck.
同學(xué)們,祝你們好運(yùn)!
名人英語(yǔ)勵(lì)志演講2:奧斯卡最佳劇作家索爾金雪城大學(xué)畢業(yè)演講Thank you very much.
謝謝,謝謝大家。
Madam Chancellor, members of the Board of Trustees, members of the faculty and administration, parents and friends, honored guests and graduates, thank you for inviting me to speak today at this magnificent Commencement ceremony.
校長(zhǎng)、校董會(huì)委員、所有教職員、各位家長(zhǎng)和朋友、各位來賓和畢業(yè)生,感謝你們今天邀請(qǐng)我在這個(gè)盛大的畢業(yè)典禮上演講。
There's a story about a man and a woman who have been married for 40 years. One evening at dinner the woman turns to her husband and says, "You know, 40 years ago on our wedding day you told me that you loved me and you haven't said those words since." They sit in silence for a long moment before the husband says "If I change my mind, I'll let you know."
我先說個(gè)關(guān)于一對(duì)結(jié)婚40年夫妻的故事。某天晚餐時(shí),妻子轉(zhuǎn)頭對(duì)丈夫說,“你知道嗎?40年前,我們結(jié)婚那天,你對(duì)我說你愛我,之后就不曾再說過這句話?!背聊嗽S久后,丈夫終于開口,“如果我改變了主意,會(huì)讓你知道?!?/p>
Well, it's been a long time since I sat where you sit, and I can remember looking up at my teachers with great admiration, with fondness, with gratitude and with love. Some of the teachers who were there that day are here this day and I wanted to let them know that I haven't changed my mind.
好了,我像你們這樣坐在臺(tái)下是很久以前的事了,我還記得自己滿懷敬佩、感激與喜愛之情看著臺(tái)上的老師,當(dāng)時(shí)有些老師今天也在場(chǎng)。我想讓他們知道,我對(duì)他們的感激之情不曾改變。
There's another story. Two newborn babies are lying side by side in the hospital and they glance at each other. Ninety years later, through a remarkable coincidence, the two are back in the same hospital lying side by side in the same hospital room. They look at each other and one of them says, "So what'd you think?"
再說另一個(gè)故事。兩位新生兒并肩躺在醫(yī)院的育兒室里,彼此對(duì)看了一眼。90年后,在一個(gè)不可思議地巧合下,兩人并肩躺在同一家醫(yī)院的病房里。他們看著對(duì)方,其中一位說,“好吧,你感覺如何?”
It's going to be a very long time before you have to answer that question, but time shifts gears right now and starts to gain speed. Just ask your parents whose heads, I promise you, are exploding right now. They think they took you home from the maternity ward last month. They think you learned how to walk last week. They don't understand how you could possibly be getting a degree in something today. They listened to "Cats in the Cradle" the whole car ride here.
你們很久以后才需要回答這個(gè)問題。但物換星移,時(shí)間飛快流逝,只要問你們的父母就知道。我向你們保證,現(xiàn)在他們的思緒必定亂成一團(tuán)。在他們記憶里,彷佛上個(gè)月才將你從產(chǎn)房帶回家,彷佛你上星期才學(xué)會(huì)走路,他們不明白你們?cè)趺纯赡芙裉炀腿〉媚硞€(gè)學(xué)位。他們一路聽著“搖籃里的貓”前來這里。
I'd like to say to the parents that I realized something while I was writing this speech: the last teacher your kids will have in college will be me. And that thought scared the hell out of me. Frankly, you should feel exactly the same way. But I am the father of an 11-year-old daughter, so I do know how proud you are today, how proud your daughters and your sons make you every day, and that they did just learn how to walk last week, that you'll never not be there for them, that you love them more than they'll ever know and that it doesn’t matter how many degrees get put in their hand, they will always be dumber than you are.
我想告訴各位家長(zhǎng),我在寫這篇演講稿時(shí)領(lǐng)悟到的一件事:你們孩子大學(xué)里最后一位老師將會(huì)是我。這個(gè)念頭令我膽顫心驚。老實(shí)說,你們也應(yīng)該有相同感覺。但我是一位11歲女兒的父親,所以我確實(shí)了解你們今天是多么驕傲;你們的兒女時(shí)時(shí)刻刻讓你們 感到多么自豪;他們確實(shí)上星期才學(xué)會(huì)走路;你永遠(yuǎn)不需要為了參加他們的畢業(yè)典禮而來到這里;他們永遠(yuǎn)不知道你有多么愛他;無論他們拿到多少個(gè)學(xué)位,他們永遠(yuǎn)比你笨。
And make no mistake about it, you are dumb. You're a group of incredibly well-educated dumb people. I was there. We all were there. You're barely functional. There are some screw-ups headed your way. I wish I could tell you that there was a trick to avoiding the screw-ups, but the screw-ups, they're a-coming for ya. It's a combination of life being unpredictable, and you being super dumb.
這是無庸置疑地,你們確實(shí)是傻子。你們是一群受過良好教育的傻子。我經(jīng)歷過這個(gè)階段,我們?nèi)冀?jīng)歷過這個(gè)階段。你們幾乎做不成什么大事??倳?huì)有一些愚蠢的想法牽引著你的決定,我希望我能告訴你們避開這些愚蠢想法的訣竅,但你依然逃不開這些愚蠢的想法,這就是導(dǎo)致生命變得無法預(yù)知、讓你顯得超級(jí)愚蠢的罪魁禍?zhǔn)住?/p>
Today is May 13th and today you graduate. Growing up, I looked at my future as a timeline of graduations in which every few years, I'd be given more freedom and reward as I passed each milestone of childhood. When I get my driver's license, my life will be like this; when I'm a senior, my life will be like that; when I go off to college, my life will be like this; when I move out of the dorms, my life will be like that; and then finally, graduation. And on graduation day, I had only one goal left, and that was to be part of professional theater. We have this in common, you and I—we want to be able to earn a living doing what we love. Whether you're a writer, mathematician, engineer, architect, butcher, baker or candlestick maker, you want an invitation to the show.
今天是5月13日,你們畢業(yè)的日子。成長(zhǎng)過程中,每隔幾年,畢業(yè)就成了標(biāo)記我未來人生進(jìn)程的時(shí)間軸。每當(dāng)我走過一個(gè)童年的里程碑,就得到更多的自由和獎(jiǎng)勵(lì)。當(dāng)我拿到駕照時(shí),生活會(huì)像這樣;當(dāng)我升上高中時(shí),生活會(huì)像那樣;當(dāng)我念大學(xué)時(shí),生活會(huì)像這樣;當(dāng)我搬出宿舍時(shí),生活會(huì)像那樣;然后我終于畢業(yè)。畢業(yè)那天,我只剩下一個(gè)目標(biāo),就是成為專業(yè)劇團(tuán)的一員。這是你們和我的共同點(diǎn),我們都希望從事自己感興趣的工作,無論是作家、數(shù)學(xué)家、工程師、建筑師、屠夫、面包師傅或燭臺(tái)制造商,你們都希望登上屬于自己的舞臺(tái)。
Today is May 13th, and today you graduate, and today you already know what I know: to get where you're going, you have to be good, and to be good where you're going, you have to be damned good. Every once in a while, you'll succeed. Most of the time you'll fail, and most of the time the circumstances will be well beyond your control.
今天是5月13日,你們畢業(yè)的日子,我明白的道理你們也都明白。想達(dá)成目標(biāo),你必須有好的表現(xiàn);希望能有所成就,你必須拿出超乎尋常的好表現(xiàn)。偶爾你能僥幸成功,大多時(shí)候則難免經(jīng)歷失敗;大多時(shí)候,情況并非你所能掌控。
When we were casting my first movie, "A Few Good Men," we saw an actor just 10 months removed from the theater training program at UCLA. We liked him very much and we cast him in a small, but featured role as an endearingly dimwitted Marine corporal. The actor had been working as a Domino's Pizza delivery boy for 10 months, so the news that he'd just landed his first professional job and that it was in a new movie that Rob Reiner was directing, starring Tom Cruise and Jack Nicholson, was met with happiness. But as is often the case in show business, success begets success before you've even done anything, and a week later the actor's agent called. The actor had been offered the lead role in a new, as-yet-untitled Milos Forman film. He was beside himself. He felt loyalty to the first offer, but Forman after all was offering him the lead. We said we understood, no problem, good luck, we'll go with our second choice. Which, we did. And two weeks later, the Milos Forman film was scrapped. Our second choice, who was also making his professional debut, was an actor named Noah Wyle. Noah would go on to become one of the stars of the television series "ER" and hasn't stopped working since. I don't know what the first actor is doing, and I can't remember his name. Sometimes, just when you think you have the ball safely in the end zone, you're back to delivering pizzas for Domino's. Welcome to the NFL.
當(dāng)我第一部電影《軍官與魔鬼》開拍時(shí),劇組里有位十個(gè)月前才修完加州大學(xué)洛杉磯分校戲劇表演課程的演員。他很討人喜歡,我們讓他擔(dān)任一個(gè)不是很重要、但十分顯眼的角色-一位傻氣而討喜的海軍下士。這位演員在Domino披薩擔(dān)任了10個(gè)月的外送員,所以首次獲得參與一部新電影演出的機(jī)會(huì)令他十分興奮。這部電影由Rob Reiner導(dǎo)演,湯姆.克魯斯和杰克.尼克遜主演。但如同演藝圈經(jīng)常發(fā)生的情形:在你還來不及完成任何事之前,成功的機(jī)會(huì)便接踵而來。一 星期后,這位演員的經(jīng)紀(jì)人致電給劇組:米洛斯·福爾曼一部尚未命名的電影邀請(qǐng)這位演員擔(dān)任主角。他欣喜若狂,雖然他認(rèn)為應(yīng)該對(duì)第一個(gè)機(jī)會(huì)展現(xiàn)忠誠(chéng),但畢竟福爾曼讓他擔(dān)任主角。我們回復(fù)說,我們了解,沒問題,祝你好運(yùn),我們將采用第二順位的角色選擇,我們確實(shí)這么做了。兩星期后,米洛斯·福爾曼這部影片停拍,我們的第二選擇——也是一位職業(yè)生涯中首次獲得演出機(jī)會(huì)的演員,這位演員名叫Noah Wyle。Noah之后成為電視影集《急診室的春天》主角之一,至今仍在演藝圈大放異彩。我不知道第一位演員現(xiàn)況如何,甚至想不起他的名字。有時(shí)候,就在你以為自己安全達(dá)陣時(shí),卻得回到Domino送披薩。歡迎來到野蠻世界。
In the summer of 1983, after I graduated, I moved to New York to begin my life as a struggling writer. I got a series of survival jobs that included bartending, ticket-taking, telemarketing, limo driving, and dressing up as a moose to pass out leaflets in a mall. I ran into a woman who'd been a senior here when I was a freshman. I asked her how it was going and how she felt Syracuse had prepared her for the early stages of her career. She said, "Well, the thing is, after three years you start to forget everything they taught you in college. But once you've done that, you'll be fine." I laughed because I thought it was funny and also because I wanted to ask her out, but I also think she was wrong.
1983年畢業(yè)后那個(gè)夏天,我搬到紐約,開始艱苦的寫作生涯。我做過許多賴以糊口的工作,包括酒保、收票員、電話推銷員、豪華轎車司機(jī)、穿著麋鹿裝在商場(chǎng)里發(fā)傳單。我曾遇見一位雪城大學(xué)的學(xué)姐,我問她近況如何,她認(rèn)為雪城大學(xué)對(duì)她早期職業(yè)生涯提供了什么幫助。她說,“嗯,事實(shí)上,畢業(yè)三年后,你就會(huì)開始把學(xué)校所教的全都忘光;但一旦到了這個(gè)階段,你就會(huì)開始漸入佳境?!蔽胰滩蛔〈笮Γ?yàn)槲矣X得這十分荒謬,也有部分原因是我想約她出去。但我還是認(rèn)為她的想法并不正確。
As a freshman drama student—and this story is now becoming famous—I had a play analysis class—it was part of my requirement. The professor was Gerardine Clark. If anybody was wondering, the drama students are sitting over there. The play analysis class met for 90 minutes twice a week. We read two plays a week and we took a 20-question true or false quiz at the beginning of the session that tested little more than whether or not we'd read the play. The problem was that the class was at 8:30 in the morning, it met all the way down on East Genesee, I lived all the way up at Brewster/Boland, and I don't know if you've noticed, but from time to time the city of Syracuse experiences inclement weather. All this going to class and reading and walking through snow, wind chill that's apparently powered by jet engines, was having a negative effect on my social life in general and my sleeping in particular. At one point, being quizzed on "Death of a Salesman," a play I had not read, I gave an answer that indicated that I wasn't aware that at the end of the play the salesman dies. And I failed the class. I had to repeat it my sophomore year; it was depressing, frustrating and deeply embarrassing. And it was without a doubt the single most significant event that occurred in my evolution as a writer. I showed up my sophomore year and I went to class, and I paid attention, and we read plays and I paid attention, and we discussed structure and tempo and intention and obstacle, possible improbabilities, improbable impossibilities, and I paid attention, and by God when I got my grades at the end of the year, I'd turned that F into a D. I'm joking: it was pass/fail.
當(dāng)我身為戲劇系大一新生時(shí)-這個(gè)故事已越來越出名-我修了一堂戲劇分析課-這是必修課程之一,指導(dǎo)教授是 Gerardine Clark。如果有人想知道這些歡呼是怎么回事,戲劇系學(xué)生坐在那里。戲劇分析課每周上兩次,每次九十分鐘,每星期得研讀兩部劇本,每堂課開始時(shí),會(huì)舉行一場(chǎng)二十題是非題的小考,測(cè)驗(yàn)我們是否預(yù)習(xí)了劇本。問題是,這是早上八點(diǎn)三十分的課,上課地點(diǎn)在East Genesee街尾,我住在Brewster/Boland街 頭。不知道你們是否注意到,雪城市的氣候經(jīng)常十分惡劣,我總是得在風(fēng)雪交加中前往學(xué)校上課, 刺骨的寒風(fēng)簡(jiǎn)直像從噴射機(jī)引擎中噴出似的,這對(duì)我的社交生活產(chǎn)生不少負(fù)面影響,尤其是睡眠質(zhì)量。某次小考的內(nèi)容是關(guān)于《推銷員之死》,我并未事先預(yù)習(xí)這出 戲劇,我寫出的答案顯示,我不知道劇終時(shí)那位推銷員是不是死了。這門課沒有及格。我不得不在大二時(shí)重修,這令我十分沮喪、深感羞愧。毫無疑問地,這是我邁向作家之路過程中最刻骨銘心的事。大二時(shí),我孜孜不倦地參與這門課程,用心研讀劇本,討論每一部劇本的架構(gòu)、節(jié)奏、寓意及轉(zhuǎn)折點(diǎn),反復(fù)地 思考探索。我投注了全副心力,確實(shí),當(dāng)我在期末收到成績(jī)單時(shí),成績(jī)從F進(jìn)步到D。開個(gè)玩笑;這堂課只有過與不過的分別。
But I stood at the back of the Eisenhower Theater at the Kennedy Center in Washington watching a pre-Broadway tryout of my plays, knowing that when the curtain came down, I could go back to my hotel room and fix the problem in the second act with the tools that Gerry Clark gave me. Eight years ago, I was introduced to Arthur Miller at a Dramatists Guild function and we spent a good part of the evening talking. A few weeks later when he came down with the flu he called and asked if I could fill in for him as a guest lecturer at NYU. The subject was "Death of a Salesman." You made a good decision coming to school here.
但當(dāng)我站在華盛頓肯尼迪表演藝術(shù)中心的Eisenhower劇場(chǎng),觀看我的劇作在進(jìn)駐百老匯之前舉行的試演時(shí),心里想著,落幕之后,我就能回酒店房間,使用從Gerry Clark(其著作曾改編成著名戲劇)作品學(xué)到的技巧,修改第二幕的瑕疵。八年前,阿瑟.米勒(美國(guó)傳奇劇作家)將我引介給美京劇作家協(xié)會(huì),當(dāng)晚我們相談 甚歡。幾星期后,他罹患流行感冒,打電話問我是否能代替他出席紐約大學(xué)的客座演講,演講主題正是《推銷員之死》。來雪城大學(xué)念書確實(shí)是明智的選擇。
I've made some bad decisions. I lost a decade of my life to cocaine addiction. You know how I got addicted to cocaine? I tried it. The problem with drugs is that they work, right up until the moment that they decimate your life. Try cocaine, and you'll become addicted to it. Become addicted to cocaine, and you will either be dead, or you will wish you were dead, but it will only be one or the other. My big fear was that I wasn't going to be able to write without it. There was no way I was going to be able to write without it. Last year I celebrated my 11-year anniversary of not using coke. Thank you. In that 11 years, I've written three television series, three movies, a Broadway play, won the Academy Award and taught my daughter all the lyrics to "Pirates of Penzance." I have good friends.
我曾誤入歧途。因?yàn)楣趴聣A成癮,浪費(fèi)了生命中寶貴的十年。你們知道我怎么會(huì)染上古柯堿毒癮嗎?我只是試了一口。毒品最大的問題在于它們確實(shí)有用,直到摧毀你人生那一刻。只要試一 口,你就萬劫不復(fù)。一旦染上毒癮,你不是吸毒而死,就是生不如死,但總是逃不出這兩 種悲慘的命運(yùn)。我最大的恐懼是,沒有它我會(huì)失去寫作靈感,沒有它我根本無法寫作。上個(gè)月我慶祝了戒毒11周年。謝謝。這11年來,我寫了三部電視系列影集、三部電影、一出百老匯戲劇、榮獲奧斯卡獎(jiǎng),并教會(huì)我女兒整出《彭贊斯的海盜》(音樂劇)的歌詞。我有許多好朋友。
You'll meet a lot of people who, to put it simply, don't know what they're talking about. In 1970 a CBS executive famously said that there were four things that we would never, ever see on television: a divorced person, a Jewish person, a person living in New York City and a man with a moustache. By 1980, every show on television was about a divorced Jew who lives in New York City and goes on a blind date with Tom Selleck.
你會(huì)遇見許多人,簡(jiǎn)單來說,總是滿口胡言。1970年代,CBS將一句名言奉為圭臬:有四種角色絕不可能出現(xiàn) 在電視屏幕上-離婚的人、猶太人、紐約居民和蓄胡男子。到了1980年代,每部電視節(jié)目的內(nèi)容都是描寫住在紐約市的離婚猶太人,并和湯姆·謝立克(知名演員,蓄胡)進(jìn)行盲目約會(huì)。
Develop your own compass, and trust it. Take risks, dare to fail, remember the first person through the wall always gets hurt. My junior and senior years at Syracuse, I shared a five-bedroom apartment at the top of East Adams with four roommates, one of whom was a fellow theater major named Chris. Chris was a sweet guy with a sly sense of humor and a sunny stage presence. He was born out of his time, and would have felt most at home playing Mickey Rooney's sidekick in "Babes on Broadway." I had subscriptions back then to Time and Newsweek. Chris used to enjoy making fun of what he felt was an odd interest in world events that had nothing to do with the arts. I lost touch with Chris after we graduated and so I'm not quite certain when he died. But I remember about a year and a half after the last time I saw him, I read an article in Newsweek about a virus that was burning its way across the country. The Centers for Disease Control was calling it "Acquired Immune Deficiency Syndrome" or AIDS for short. And they were asking the White House for $35 million for research, care and cure. The White House felt that $35 million was way too much money to spend on a disease that was only affecting homosexuals, and they passed. Which I'm sure they wouldn't have done if they'd known that $35 million was a steal compared to the $2 billion it would cost only 10 years later.Am I saying that Chris would be alive today if only he'd read Newsweek? Of course not. But it seems to me that more and more we've come to expect less and less of each other, and that's got to change. Your friends, your family, this school expect more of you than vocational success.
掌握自己的指南針,并相信它;勇于冒險(xiǎn)、不怕失敗;記住,第一位沖破高墻的人總不免受傷。我大三和大四時(shí),在 East Adams街盡頭和四位室友分租一棟五間臥室的公寓,其中一位名叫Chris的室友主修戲劇。Chris是個(gè)可愛的家伙,有著狡黠幽默感,總是在舞臺(tái)上扮陽(yáng)光男孩角色。他生不逢時(shí),最擅長(zhǎng)扮演《百老匯的小鬼》中Mickey Rooney伙伴那種角色。當(dāng)時(shí)我訂閱了《時(shí)代雜志》和《新聞周刊》;Chris感興趣的是一些千奇百怪、跟藝術(shù)無關(guān)的事物。畢業(yè)后,我與Chris失去聯(lián)絡(luò),所以不確定Chris是何時(shí)過世的。但我記得,大約在最后一次見到他一年半之后,我在《新聞周刊》上讀到一篇文章,關(guān)于某種病毒正在全國(guó)蔓延的報(bào)導(dǎo),疾病控制與預(yù)防中心稱它為“獲得性免疫缺陷綜合癥”,簡(jiǎn)稱艾滋病。他們向白宮申請(qǐng)3500萬美元的研究、照護(hù)和治療經(jīng)費(fèi),白宮認(rèn)為,將3500萬美元花 在某種只會(huì)感染同性戀的疾病上太過昂貴,拒絕了這項(xiàng)申請(qǐng)。我敢肯定,如果他們知道,比起10年后花在治療上的20億美元,3500萬美元不過是九牛一毛, 當(dāng)初就不會(huì)拒絕。我的意思是,只要Chris閱讀《新聞周刊》,今天就能好好活著嗎?當(dāng)然不是。但在我看來,當(dāng)我們期待越多,了解的就越少,這是必須改變 的現(xiàn)象。你的朋友、你的家人、這所學(xué)校對(duì)你的期待,不僅是職場(chǎng)上的成就。
Today is May 13th and today you graduate and the rules are about to change, and one of them is this: Decisions are made by those who show up. Don't ever forget that you're a citizen of this world. Don't ever forget that you're a citizen of this world, and there are things you can do to lift the human spirit, things that are easy, things that are free, things that you can do every day. Civility, respect, kindness, character. You're too good for schadenfreude, you're too good for gossip and snark, you're too good for intolerance—and since you're walking into the middle of a presidential election, it's worth mentioning that you're too good to think people who disagree with you are your enemy. Unless they went to Georgetown, in which case, they can go to hell.
今天是5月13日, 你們畢業(yè)的日子,代表你必須做出某些改變,其中一個(gè)原則如下:挺身而出者才有機(jī)會(huì)做出改變,別忘了你是這個(gè)世界的公民。別忘了你是這個(gè)世界的公民,你可以做些提升人類心靈層面的事,這些事并不困難,不過是舉手之勞,隨時(shí)隨地都能進(jìn)行。文明、尊重、善良、品格;你們不會(huì)幸災(zāi)樂禍;你們不會(huì)散播謠言、危言聳聽;你們不會(huì)心胸狹窄、缺乏寬容。既然你們都可能邁向競(jìng)選總統(tǒng)之途,這句話值得 一提:你們不會(huì)視反對(duì)者為敵人,除非是來自喬治敦大學(xué)的人(雪城大學(xué)的死對(duì)頭)。若碰上這種情況,就叫他們下地獄吧!
Don't ever forget that a small group of thoughtful people can change the world. It's the only thing that ever has. Rehearsal's over. You're going out there now, you're going to do this thing. How you live matters. You're going to fall down, but the world doesn't care how many times you fall down, as long as it's one fewer than the number of times you get back up.
別忘了,一群深思熟慮的人可以改變世界,這是唯一的真理。人生的排練已經(jīng)結(jié)束,你們即將走出校門,開創(chuàng)真實(shí)人生,重要的是,你如何經(jīng)營(yíng)自己的人生。失敗在所難免,但這個(gè)世界并不在乎你曾經(jīng)失敗過多少次,只要你能一次又一次地重新站起來。
For the class of 2012, I wish you joy. I wish you health and happiness and success, I wish you a roof, four walls, a floor and someone in your life that you care about more than you care about yourself. Someone who makes you start saying "we" where before you used to say "I" and "us" where you used to say "me." I wish you the quality of friends I have and the quality of colleagues I work with. Baseball players say they don't have to look to see if they hit a home run, they can feel it. So I wish for you a moment—a moment soon—when you really put the bat on the ball, when you really get a hold of one and drive it into the upper deck, when you feel it. When you aim high and hit your target, when just for a moment all else disappears, and you soar with wings as eagles. The moment will end as quickly as it came, and so you'll have to have it back, and so you'll get it back no matter what the obstacles. A lofty prediction, to be sure, but I flat out guarantee it.
2012年畢業(yè)生,祝福你們常懷喜悅,祝福你們健康、幸福、成功,祝福你們擁有幸福美滿的家庭,擁有某個(gè)你在 乎他勝過自己的人,某個(gè)能與你共享生活中一切喜怒哀樂的人,希望你們擁有跟我朋友和同事一樣優(yōu)秀的伙伴。棒球選手說,他們不需要緊盯著球,就能感覺自己擊出了全壘打。我期待有那么一天-在不久的將來-你們真正擊中那顆球。掌握這個(gè)機(jī)會(huì),更上一層樓,真正擁有這份感受。當(dāng)你擁有崇高目標(biāo),并盡力達(dá)成時(shí),在一刻,一切艱辛都將煙消云散,你將如鷹般展翅翱翔。這個(gè)瞬間稍縱即逝,所以你必須繼續(xù)往目標(biāo)邁進(jìn),你必須繼續(xù)往目標(biāo)邁進(jìn),不論途中遭遇多少阻礙。這確實(shí)是個(gè)崇高的目標(biāo),但只要付出努力,必定能夠達(dá)成。
名人英語(yǔ)勵(lì)志演講3:莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)演講尊敬的瑞典學(xué)院各位院士,女士們、先生們:
Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:
通過電視或網(wǎng)絡(luò),我想在座的各位對(duì)遙遠(yuǎn)的高密東北鄉(xiāng),已經(jīng)有了或多或少的了解。你們也許看到了我的九十歲的老父親,看到了我的哥哥姐姐、我的妻子女兒,和我的一歲零四個(gè)月的外孫子。但是有一個(gè)此刻我最想念的人,我的母親,你們永遠(yuǎn)無法看到了。我獲獎(jiǎng)后,很多人分享了我的光榮,但我的母親卻無法分享了。
Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.
我母親生于1922年,卒于1994年。她的骨灰,埋葬在村莊東邊的桃園里。去年,一條鐵路要從那兒穿過,我們不得不將她的墳?zāi)惯w移到距離村子更遠(yuǎn)的地方。掘開墳?zāi)购螅覀兛吹?,棺木已?jīng)腐朽,母親的骨殖,已經(jīng)與泥土混為一體。我們只好象征性地挖起一些泥土,移到新的墓穴里。也就是從那一時(shí)刻起,我感到,我的母親是大地的一部分,我站在大地上的訴說,就是對(duì)母親的訴說。
My mother was born in 1922 and died in 1994. We buried her in a peach orchard east of the village. Last year we were forced to move her grave farther away from the village in order to make room for a proposed rail line. When we dug up the grave, we saw that the coffin had rotted away and that her body had merged with the damp earth around it. So we dug up some of that soil, a symbolic act, and took it to the new gravesite. That was when I grasped the knowledge that my mother had become part of the earth, and that when I spoke to mother earth, I was really speaking to my mother.
我是我母親最小的孩子。
I was my mother’s youngest child.
我記憶中最早的一件事,是提著家里唯一的一把熱水壺去公共食堂打開水。因?yàn)轲囸I無力,失手將熱水瓶打碎,我嚇得要命,鉆進(jìn)草垛,一天沒敢出來。傍晚的時(shí)候我聽到母親呼喚我的乳名,我從草垛里鉆出來,以為會(huì)受到打罵,但母親沒有打我也沒有罵我,只是撫摸著我的頭,口中發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息。
My earliest memory was of taking our only vacuum bottle to the public canteen for drinking water. Weakened by hunger, I dropped the bottle and broke it. Scared witless, I hid all that day in a haystack. Toward evening, I heard my mother calling my childhood name, so I crawled out of my hiding place, prepared to receive a beating or a scolding. But Mother didn’t hit me, didn’t even scold me. She just rubbed my head and heaved a sigh.
我記憶中最痛苦的一件事,就是跟著母親去集體的地理揀麥穗,看守麥田的人來了,揀麥穗的人紛紛逃跑,我母親是小腳,跑不快,被捉住,那個(gè)身材高大的看守人煽了她一個(gè)耳光,她搖晃著身體跌倒在地,看守人沒收了我們揀到的麥穗,吹著口哨揚(yáng)長(zhǎng)而去。我母親嘴角流血,坐在地上,臉上那種絕望的神情深我終生難忘。多年之后,當(dāng)那個(gè)看守麥田的人成為一個(gè)白發(fā)蒼蒼的老人,在集市上與我相逢,我沖上去想找他報(bào)仇,母親拉住了我,平靜的對(duì)我說:“兒子,那個(gè)打我的人,與這個(gè)老人,并不是一個(gè)人。”
My most painful memory involved going out in the collective’s field with Mother to glean ears of wheat. The gleaners scattered when they spotted the watchman. But Mother, who had bound feet, could not run; she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that she fell to the ground. The watchman confiscated the wheat we’d gleaned and walked off whistling. As she sat on the ground, her lip bleeding, Mother wore a look of hopelessness I’ll never forget. Years later, when I encountered the watchman, now a gray-haired old man, in the marketplace, Mother had to stop me from going up to avenge her.“Son,” she said evenly, “the man who hit me and this man are not the same person.”
我記得最深刻的一件事是一個(gè)中秋節(jié)的中午,我們家難得的包了一頓餃子,每人只有一碗。正當(dāng)我們吃餃子時(shí),一個(gè)乞討的老人來到了我們家門口,我端起半碗紅薯干打發(fā)他,他卻憤憤不平地說:“我是一個(gè)老人,你們吃餃子,卻讓我吃紅薯干。你們的心是怎么長(zhǎng)的?”我氣急敗壞的說:“我們一年也吃不了幾次餃子,一人一小碗,連半飽都吃不了!給你紅薯干就不錯(cuò)了,你要就要,不要就滾!”母親訓(xùn)斥了我,然后端起她那半碗餃子,倒進(jìn)了老人碗里。
My clearest memory is of a Moon Festival day, at noontime, one of those rare occasions when we ate jiaozi at home, one bowl apiece. An aging beggar came to our door while we were at the table, and when I tried to send him away with half a bowlful of dried sweet potatoes, he reacted angrily: “I’m an old man,” he said. “You people are eating jiaozi, but want to feed me sweet potatoes. How heartless can you be?” I reacted just as angrily: “We’re lucky if we eat jiaozi a couple of times a year, one small bowlful apiece, barely enough to get a taste! You should be thankful we’re giving you sweet potatoes, and if you don’t want them, you can get the hell out of here!” After (dressing me down) reprimanding me, Mother dumped her half bowlful of jiaozi into the old man’s bowl.
我最后悔的一件事,就是跟著母親去賣白菜,有意無意的多算了一位買白菜的老人一毛錢。算完錢我就去了學(xué)校。當(dāng)我放學(xué)回家時(shí),看到很少流淚的母親淚流滿面。母親并沒有罵我,只是輕輕的說:“兒子,你讓娘丟了臉