亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        幼兒園導(dǎo)游詞

        發(fā)布時(shí)間:2022-06-17 23:21:06

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《幼兒園導(dǎo)游詞》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《幼兒園導(dǎo)游詞》。

        第一篇:導(dǎo)游詞游覽導(dǎo)游詞

        大家還在為了導(dǎo)游詞而現(xiàn)在發(fā)愁嗎?如果還沒準(zhǔn)備好怎么說,可以考慮一下下面內(nèi)容作為參考一下哦!閱讀以下游覽導(dǎo)游詞大全這篇文章吧!希望對(duì)大家有所幫助。

        精選天津市內(nèi)游覽導(dǎo)游詞

        各位朋友,大家好!歡迎大家參加此次天津一日游活動(dòng),首先,我代表我們陽光旅行社的全體員工和總經(jīng)理對(duì)大家的到來表示熱烈的歡迎。先自我介紹一下,我姓趙,是本次活動(dòng)的導(dǎo)游員,大家叫我小趙就可以了!在我身后開車的師傅姓王,王師傅的駕駛技術(shù)嫻熟,行車穩(wěn)妥,乘坐他的車保證您舒適安全。今天能帶著大家一起出來旅游是一種緣分,也是我的榮幸。如果大家行程中有什么要求,請(qǐng)盡管提出來,很高興為您服務(wù)。在此,由衷的預(yù)祝大家旅程愉快。

        首先,給大家簡要介紹一下今天的行程安排。我們將從梅江會(huì)館出發(fā),途經(jīng)天津奧運(yùn)館,水滴奧城商業(yè)廣場,友誼金融街進(jìn)入五大道地區(qū),而后途經(jīng)小白樓商業(yè)區(qū)、解放北路金融街、津?yàn)硰V場、橫跨海河到達(dá)意式風(fēng)情區(qū)等市內(nèi)代表性景點(diǎn)。

        首先我們參觀的是梅江會(huì)展中心,作為2010年天津夏季達(dá)沃斯論壇主會(huì)場,已成為提升天津城市會(huì)展功能的新坐標(biāo)。梅江會(huì)展中心位于西青區(qū)友誼南路與外環(huán)線交口,建筑面積10萬平米,是天津市規(guī)模最大的會(huì)展中心。

        現(xiàn)在我們的車已經(jīng)行駛在快速路 ,天津快速環(huán)路全長63.5公里,是天津市的第一條快速路?,F(xiàn)在我們看到的建筑是天津奧林匹克中心體育場,它是一座不規(guī)則的橢圓型建筑,狀如水滴,而用金屬和玻璃為主的材料制成的銀色外衣線條流暢,使它有著水一般的晶瑩感,因此我們親切的稱它為水滴。 這邊的一片區(qū)域是奧城商業(yè)廣場,總建筑面積14萬平方米,這里聯(lián)動(dòng)奧運(yùn)經(jīng)濟(jì),充滿了無限商機(jī),集中了天津頂級(jí)高檔樓盤和大型商業(yè)機(jī)構(gòu)。

        我們行駛在賓水道上,在我們左前方的水中高塔就是天津電視塔。過了水晶宮飯店,我們現(xiàn)在行駛的這條路是天津的迎賓主干道友誼路,友誼路北至馬場道,南至黑牛城道,全長3.5公里。

        文化是一座城市的靈魂,是其精神之所在。前面正在施工的是天津文化中心項(xiàng)目,天津市文化中心規(guī)劃把現(xiàn)代文化元素加以聚集,同時(shí)吸收了中國傳統(tǒng)建筑空間布局、建筑元素。整體規(guī)劃充分考慮了天津市建設(shè)生態(tài)城市的要求,把綠地、水和建筑有機(jī)融合在一起,凸顯生態(tài)效應(yīng)。這里將是未來天津政治活動(dòng)、國際國內(nèi)活動(dòng)、國際國內(nèi)交往、文化交流的重要場所。

        現(xiàn)在我們來到了馬場道,它是五大道中最長的一條馬路,它全長3216米,因通往英租界的跑馬場而得名。我們首先看到的是位于馬場道117號(hào)的天津外國語學(xué)院,在它旁邊的121號(hào)是唯一的一棟西班牙風(fēng)格的別墅住宅。馬場道6號(hào)曾是美國31任總統(tǒng)胡佛的故居,馬場道2號(hào)是潘復(fù)舊居。

        出了五大道風(fēng)情區(qū),我們來到了小白樓商業(yè)區(qū),在大家的左手側(cè)的建筑就是小白樓商業(yè)區(qū)和音樂廳了,天津音樂廳始建于1922年,原為天津第一家電影院平安影院。1956年更名為天津音樂廳,2008年以嶄新的面貌面世,它的屋頂被稱為金冠加冕寓意改革開放的天津正在走向輝煌。這里你可以駐足音樂廳,品味起士林,逛一逛奢侈品名店海信廣場??感受天津的洋氣、前衛(wèi)與時(shí)尚。車行的右邊就是素有華夏第一店之稱的利順德大飯店。利順德大飯店始建于1863年,利順德三個(gè)字,源于孟子治世格言利順以德。它是全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位,在中國酒店業(yè)獨(dú)享殊榮。

        經(jīng)過了新赤峰橋,前面這座宏偉的建筑就是天津站,對(duì)面是津?yàn)硰V場,它位于天津市和平區(qū)中心地帶,建筑面積約70萬平方米。作為天津第一座24小時(shí)不夜城,成為天津市地標(biāo)性區(qū)域。津?yàn)硰V場地理和人文條件得天獨(dú)厚,所在區(qū)域是天津政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心。項(xiàng)目周邊1公里范圍內(nèi)幾乎涵蓋了天津中心城區(qū)全部商業(yè)重點(diǎn)地區(qū)。

        好的,現(xiàn)在我們來到了意式風(fēng)情區(qū),它坐落在河北區(qū)南端,曾是天津近代史上意大利租界地的中心區(qū)。意租界劃定于1902年,總占地面積771畝,租界內(nèi)以馬可波羅廣場為中心形成了縱橫交錯(cuò)的道路網(wǎng),街道呈棋盤狀。坐落在博愛道30號(hào)的天津市規(guī)劃館,是宣傳天津城鄉(xiāng)規(guī)劃法律、法規(guī),展示城市規(guī)劃建設(shè)成就的平臺(tái)。

        時(shí)光總是短暫的,我們今天的天津之行也要宣告結(jié)束了。很感謝大家對(duì)我工作的支持與配合,只要大家能玩的開心,我就很開心。如果今天我的服務(wù)有什么不盡如人意之處,還請(qǐng)大家多多包涵,也希望您能多提寶貴意見。我期待著我們下一次愉快的合作。在此我祝大家在今后的日子里:天天都有個(gè)好心情,笑口常開;月月都有個(gè)好收成,四季發(fā)財(cái);年年都有個(gè)好身體,健康常在;常常都想著去旅游,下次再來!再見!

        游覽導(dǎo)游詞大全

        2015最新游覽長城導(dǎo)游詞范文

        大家好!我是一位小小導(dǎo)游。今天,我就給出大家介紹一下著名的世界遺產(chǎn)長城。

        毛主席曾經(jīng)說過:不到長城非好漢。今天,你們要登長城做好漢了!祝賀你們!你們知道嗎?長城被列入世界遺產(chǎn)的時(shí)間是1987年12月。長城是中國的像征,身為中華兒女的我們,又怎么能不驕傲呢?

        大家記得古時(shí)候有一個(gè)傳說嗎?那是勤勞的孟姜女為了找被官兵捉去建筑長城的丈夫,經(jīng)過許多艱難困苦,來到長城邊。當(dāng)她四處打聽,才知道丈夫被活活地累死了,于是,她在長城哭了三天三夜。突然,只聽轟隆一聲,長城被哭倒了800里。游客們,這是多么感人的故事啊,可見,萬里長城凝結(jié)了千萬人民的血汗,是中華人民智慧的結(jié)晶。

        長城總長約6700千米,最有名的八達(dá)嶺長城隨山勢起伏,南北兩邊都有高峰聳立著。大家請(qǐng)跟我來???,長城主要由關(guān)隘、城墻和烽火臺(tái)三部分組成的。城墻是長城的主要工程,特別堅(jiān)固,是用巨磚、石條等材料砌成的。關(guān)隘就是長城沿線的重要駐兵據(jù)點(diǎn)。大家請(qǐng)看看旁邊,城頂上有一個(gè)垛口,每個(gè)垛口上都有一個(gè)小口,那就是嘹望口。垛口下面都有一個(gè)槍擊口。至于烽火臺(tái),是有軍情時(shí)點(diǎn)燃烽火來傳遞信息的建筑。現(xiàn)在,大家站在長城上遠(yuǎn)眺,是不是前看不到頭,后見不著尾呢?

        游客們,我先介紹到這里了,請(qǐng)大家漫步欣賞。大家注意了,在游覽時(shí),不要亂丟垃圾,亂涂亂畫,愛護(hù)長城這一人們用血汗換來的世界遺產(chǎn)。

        大慶市旅游導(dǎo)游詞錦集

        大慶,綠色油化之都!大慶,天然百湖之城!大慶,北國溫泉之鄉(xiāng)!一座新興的綜合性、高科技、現(xiàn)代化城市!大慶位于中國黑龍江省西部,松嫩平原中部,距黑龍江省省會(huì)哈爾濱市159公里,地理位置處于東徑124deg;19prime;-125deg;12prime;,北緯45deg;46prime;-46deg;55prime;之間。屬溫帶大陸性季風(fēng)氣候,年平均氣溫4.9deg;C,年活動(dòng)積溫2700deg;C-2800deg;C,日照時(shí)數(shù)2658小時(shí),無霜期168天,年均降雨量437.5毫米。

        全市下轄5區(qū)4縣,即薩爾圖區(qū)、讓胡路區(qū)、龍風(fēng)區(qū)、紅崗區(qū)、大同區(qū)和林甸縣、肇源縣、肇州縣、杜爾伯特蒙古族自治縣。總面積2.1萬平方公里,總?cè)丝?69.3萬。其中,市區(qū)面積5107平方公里,人口125.4萬。礦產(chǎn)資源大慶油氣資源位居中國首位,已累計(jì)探明石油地質(zhì)儲(chǔ)量56.8億噸,天然氣地質(zhì)儲(chǔ)量603億立方米,今后20年內(nèi),還可新增5-10億噸石油、200-300億立方米天然氣可采儲(chǔ)量;地?zé)豳Y源豐富,是國內(nèi)罕見的大規(guī)模地?zé)岣患瘏^(qū),靜態(tài)儲(chǔ)量達(dá)3000億立方米,而且埋層淺、水源足、溫度高,富含礦物質(zhì)和微量元素,具有極高的開發(fā)利用價(jià)值和前景。土地水草資源:大慶現(xiàn)有耕地4915萬公頃,還有30余萬公頃土地尚待開發(fā);有大小湖泊150多個(gè),自然水面32萬公頃,松花江和嫩江兩大河流從大慶市流過,年經(jīng)流量572.8億立方米,水資源總量56.4億立方米;全市草原總面積1034萬畝,占全市區(qū)域規(guī)劃的32.5%。

        蘆葦9.9萬畝;有防風(fēng)、甘草等12種中草藥。經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展情況2006年,全市地區(qū)生產(chǎn)總值實(shí)現(xiàn)1620.3億元,同比上年增長10.5%。地方財(cái)政總收入實(shí)現(xiàn)67.7億元,同比增長58%。固定資產(chǎn)投資238.2億元,同比增長10.6%。工業(yè)概況:大慶油田從1960年開發(fā)至今,已成為中國最大的石油生產(chǎn)基地和重要的石化工業(yè)基地。44年來,已累計(jì)生產(chǎn)原油18.21億噸,約占同期中國陸上原油總產(chǎn)量的47%;大慶已形成煉油1570萬噸、乙烯48萬噸、尿素56萬噸、腈綸9萬噸、合成樹脂66萬噸、石蠟21.2萬噸、潤滑油45萬噸的年生產(chǎn)能力。除油氣工業(yè)外,大慶的石化產(chǎn)品深加工業(yè)、電子信息業(yè)、建筑建材業(yè)、醫(yī)藥業(yè)、旅游業(yè)等接續(xù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展也非常迅速。全市共有各類工業(yè)企業(yè)1500多家,產(chǎn)品2700多種,鮮奶產(chǎn)品、管材和塑編產(chǎn)品產(chǎn)量位居中國首位,一批名優(yōu)特產(chǎn)品暢銷國內(nèi)外市場。大慶的接續(xù)產(chǎn)業(yè)突出以高新技術(shù)為先導(dǎo),大慶高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)是中國唯一一個(gè)依托石油、石油化工優(yōu)勢創(chuàng)建的國家級(jí)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)。建區(qū)10年來,已吸引10幾個(gè)國家100多家外商投資企業(yè),經(jīng)確認(rèn)的省級(jí)高科技企業(yè)達(dá)到260家,累計(jì)實(shí)現(xiàn)技工貿(mào)總收入700多億元人民幣。

        農(nóng)牧業(yè)概況:大慶特色綠色農(nóng)業(yè)比較發(fā)達(dá),全市擁有10個(gè)特色農(nóng)業(yè)生產(chǎn)基地以及13個(gè)農(nóng)產(chǎn)品深加工產(chǎn)業(yè)鏈條,有獲得國際認(rèn)證的綠色和有機(jī)標(biāo)識(shí)食品65種;畜牧業(yè)也比較發(fā)達(dá),全市奶牛、生豬、大鵝飼養(yǎng)量分別達(dá)到20.3萬頭、200萬頭和640萬只,畜牧業(yè)產(chǎn)值占農(nóng)業(yè)的半壁江山,發(fā)展綠色農(nóng)業(yè)、畜牧業(yè)、農(nóng)產(chǎn)品深加工業(yè)前景廣闊?;A(chǔ)設(shè)施概況:全市公路總里程3.46萬公里,高等級(jí)公路四通八達(dá),年客運(yùn)量751萬人次,貨運(yùn)量1728萬噸;鐵路總里程200公里,年客運(yùn)量676.3萬人次、貨運(yùn)量1231萬噸,北京至莫斯科國際列車及濱洲鐵路從市區(qū)穿過;水路沿松花江可直航中俄邊境口岸;市區(qū)距哈爾濱國際機(jī)場僅一個(gè)半小時(shí)車程,本市機(jī)場也正在籌建之中;地表水資源總量3.2億立方米,地下水資源總量17.5億立方米;年發(fā)電量77.9億千瓦小時(shí);全市有固定電話76.4萬部,移動(dòng)電話38.9萬部,平均每百人擁有電話44.7部;有國際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)用戶22.1萬戶;居住、休閑、購物等基礎(chǔ)設(shè)施也非常配套完善。

        教、科、文、衛(wèi)等事業(yè)概況:全市擁有高等院校7所,在校生4萬余人,正在建設(shè)大學(xué)城;擁有中小學(xué)300多所,全市已普及九年制義務(wù)教育,市區(qū)已普及高中教育;全市擁有科研院所50個(gè)、專門科研人員近10萬人,年科技活動(dòng)支出近10億元人民幣;科技進(jìn)步對(duì)經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率達(dá)到45.8%,已連續(xù)四年被國家評(píng)為全國科技進(jìn)步先進(jìn)市;全市有醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)323個(gè),醫(yī)生5857人。其中,綜合性醫(yī)院53個(gè)、衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)19個(gè)、醫(yī)學(xué)院和衛(wèi)生學(xué)校各1所。醫(yī)療衛(wèi)生設(shè)施先進(jìn)、條件優(yōu)良。文化、體育、金融等其他社會(huì)事業(yè)也比較發(fā)達(dá)和進(jìn)步。旅游資源:大慶旅游資源豐富。有六大類旅游資源的257處資源實(shí)體,分屬于37種旅游資源基本類型。在全部旅游資源基本類型中,自然旅游資源51處,占19.84%,人文旅游資源206處,占80.16%。旅游業(yè)取得了長足發(fā)展。

        市縣區(qū)旅游管理部門和旅游管理網(wǎng)絡(luò)健全,全市有旅游景區(qū)30多個(gè),已經(jīng)開發(fā)歷史遺跡、石油科技、草原賽馬、水上狩獵和以觀鶴為代表的野生動(dòng)物保護(hù)區(qū)旅游等項(xiàng)目,是全國優(yōu)秀旅游城市,被國家旅游局列入國際旅游熱線,每年接待中外游客10多萬人,旅游業(yè)已經(jīng)成為大慶市的一項(xiàng)重要產(chǎn)業(yè)。生態(tài)環(huán)境概況:全市有草原68.9萬公頃,濕地120萬公頃;城市綠化覆蓋率達(dá)到33.1%,人均公共綠地7平方米;空氣質(zhì)量優(yōu)良;1996年以來,先后被國家有關(guān)部門評(píng)為中國城市環(huán)境綜合治理優(yōu)秀城市、中國文明小區(qū)建設(shè)先進(jìn)市、中國衛(wèi)生城、中國環(huán)保模范城。

        第二篇:文化差異對(duì)武當(dāng)山英語導(dǎo)游詞翻譯的影響及應(yīng)對(duì)策略

        畢 業(yè) 設(shè) 計(jì)(論 文)

        題 目:

        系 別: 專 業(yè): 班 級(jí): 學(xué)生姓名: 學(xué) 號(hào): 指導(dǎo)教師:

        文化差異對(duì)英語導(dǎo)游詞翻譯的影響及應(yīng)對(duì)策略 -----以武當(dāng)山為例

        經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院 旅游管理 T863-1 沈瑋 20080630118

        王超

        摘 要

        旅游業(yè)是中國近年經(jīng)濟(jì)發(fā)展中最具活力的產(chǎn)業(yè)之一。它能有效的推動(dòng)不同文化的交流和發(fā)展。在這一過程中,旅游翻譯工作扮演了重要角色。然而,不同的文化背景下,語言的差異性對(duì)翻譯工作的影響是非常重大的。在我們推動(dòng)旅游業(yè)走向世界、推進(jìn)世界人民了解中國的這一過程中,我們應(yīng)重視文化差異對(duì)導(dǎo)游詞翻譯的影響并積極探索如何能夠用最易接受的語言將祖國的大好河山展示給外國友人。本文旨在以旅游城市---湖北武當(dāng)山為例,探討對(duì)武當(dāng)山導(dǎo)游詞翻譯的影響因素,研討其中所存在的問題,剖析武當(dāng)山著重導(dǎo)游詞翻譯工作的戰(zhàn)略意義,并力圖為武當(dāng)山發(fā)展旅游翻譯工作提供新策略。

        關(guān)鍵詞:旅游 翻譯 文化差異 武當(dāng)山

        I

        Abstract

        Tourism is one of the most dynamic industries in Chinese economic development in recent years. It can effectively promote the exchange and development of different cultures. Tourism translation plays an important role in this process。 However, in different cultural backgrounds, the impact of language differences on the translation work is very significant. To promote tourism to the world, and promote the people of the world to understand this process, we should pay attention to the impact of cultural differences on the tourguidance, translation, and actively explore how we can use the most acceptable language to show the beautiful mountains and rivers of the motherland to foreign friends . This article aims to explore the impact factors on the Wudang Mountain guides word translation ,a tourist city in Hubei province, to discuss the problems, analysis the significance focuses on the strategic of Wudang Mountain’s tour guide word translation work, which lies on the root picture shows the Wudang Mountain the development of tourism translation of the new strategy. Keywords: Tourism

        Translation

        Cultural Differences Wudang Mountain

        II

        目錄

        第一章 中西文化差異對(duì)導(dǎo)游詞翻譯的影響 .................................... 1 1.1 不同文化背景下的語言差異 .............................................................................................

        1 1.1.1詞匯空缺的語言差異 ................................................................................................... 1

        1.1.2詞義不對(duì)稱的文化差異 ...............................................................................................

        2 1.1.3習(xí)慣用語的差異 ........................................................................................................... 2 1.2 思維習(xí)慣的差異性造成的影響 ......................................................................................... 3 1.3 語言表述的影響 ................................................................................................................. 4 第二章 導(dǎo)游詞的翻譯方法及翻譯中存在的問題 ................................ 5 2.1導(dǎo)游詞的翻譯方法 ..............................................................................................................

        5 2.1.1直譯 ............................................................................................................................... 6

        2.1.2刪譯 ............................................................................................................................... 6

        2.1.3增譯 ............................................................................................................................... 6

        2.1.4類似法 ........................................................................................................................... 7

        2.1.5意譯 ............................................................................................................................... 7 2.2 中文版景點(diǎn)導(dǎo)游詞內(nèi)容詳細(xì)經(jīng)典而英文版卻籠統(tǒng)簡單 ................................................. 8

        2.2.1 篇幅少、內(nèi)容不全面 .................................................................................................. 8

        2.2.2 文化內(nèi)涵不深刻 .......................................................................................................... 8

        2.2.3 部分詞匯生僻、語法復(fù)雜不易理解 .......................................................................... 8 2.3 英文導(dǎo)游詞翻譯不規(guī)范,導(dǎo)游水平參差不齊 ................................................................. 9 2.4 景點(diǎn)介紹英語翻譯多出現(xiàn)譯錯(cuò)、譯漏及硬譯等現(xiàn)象 ..................................................... 9 2.5 導(dǎo)游詞翻譯忽略語言環(huán)境的影響 ................................................................................... 11 第三章 將跨文化意識(shí)運(yùn)用到導(dǎo)游詞翻譯工作的戰(zhàn)略意義 ....................... 11 3.1 對(duì)于景點(diǎn)名稱的翻譯,有助于國外游客更好的理解其文化內(nèi)涵 ............................. 11 3.2 對(duì)于景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯,能使外國游客感覺到親切、生動(dòng) ..................................... 12 3.3 對(duì)于景點(diǎn)中的人物和事件的翻譯,能讓國外游客理解得迅速 ................................... 13 3.4 能有效地處理“文化碰撞” ........................................................................................... 14 第四章 將跨文化意識(shí)運(yùn)用在導(dǎo)游詞翻譯工作的策略 ........................... 15

        III 4.1 讓導(dǎo)游學(xué)習(xí)客國和本國的歷史文化 ............................................................................... 16 4.2 樹立跨文化意識(shí),提高語言能力 ................................................................................... 16 4.3 讓導(dǎo)游在實(shí)踐中細(xì)心觀察和積累經(jīng)驗(yàn) ........................................................................... 17 第五章 結(jié)束語 ........................................................... 18 致謝 .................................................................... 19 參考文獻(xiàn) ................................................................ 20

        IV

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        第一章 中西文化差異對(duì)導(dǎo)游詞翻譯的影響

        旅游業(yè)作為文化交流的一個(gè)重要平臺(tái),能夠推動(dòng)中國走進(jìn)世界、推進(jìn)世界人民對(duì)中國的了解和認(rèn)知。而導(dǎo)游詞作為外國游客了解中國的一手資料,其表述的正確性,內(nèi)容的全面性關(guān)乎游客的旅游質(zhì)量、關(guān)乎游客對(duì)中國文化理解的準(zhǔn)確性。然而,不同文化背景下,語言表述差異、思維習(xí)慣差異,使得導(dǎo)游詞的英漢翻譯工作十分復(fù)雜。要解決這一問題,首先我們要了解中西文化差異性及對(duì)導(dǎo)游詞翻譯的影響。

        1.1 不同文化背景下的語言差異

        中文和英文存在于兩種不同的文化背景。在由不同的社會(huì)體系、歷史文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念組成的不同文化背景下,兩種語言所包含的詞匯存在著巨大的差異:

        1.1.1詞匯空缺的語言差異

        基于不同的歷史文化淵源以及宗教信仰等。兩種文化背景下產(chǎn)生了許多功能相似、但細(xì)節(jié)差異巨大的事物。如:醫(yī)藥學(xué)、烹飪手法、戲劇等等。傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)是通過望、聞、問、切的診斷方法,以中藥劑型結(jié)合針灸、拔罐、推拿、按摩等手段診療疾病的醫(yī)學(xué)。而西醫(yī)是在解剖學(xué)的基礎(chǔ)上,通過體格檢查等醫(yī)療器械診斷方法,采用手術(shù)及化學(xué)藥物診療疾病的醫(yī)學(xué);中西方烹飪在選料、刀工、烹飪方式、調(diào)味的巨大差異使我們在翻譯工作中很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯;正是在不同的文化背景下,不同的文化事務(wù)的碰撞,使得導(dǎo)游詞的翻譯工作十分復(fù)雜。以 “三清殿”的翻譯為例,“三清殿”我們可以將其譯為“Sanqing dian” 、“Taoist” 、“Trinity Hall”和“Taoist Trinity Hall”。三清殿內(nèi)供奉“太清元始天尊、上清通天教主、玉清太上君”,故名“三清殿”。這三位是道教中地位最高的神仙,相傳是老子得道之后,一氣化三清。因老子是道教的始祖,也即是道的象征,所以三清殿也即是道的象征了,于是就有“Taoist”的譯法。但是這種譯法,顯得很突然,外國游客很難將“道”與“三清”之間的關(guān)系理清。而“Trinity”

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        原意是“三位一體”,雖然能反映出老子一氣化三清的故事,但是卻不能很好的將“道”同時(shí)也融入其中,所以,“Trinity Hall”又略遜于“Taoist Trinity Hall”。

        由此可見,由于詞匯空缺所帶來的翻譯難題,我們應(yīng)該結(jié)合中西語言的歷史文化和具體的語境來斟酌翻譯。

        1.1.2詞義不對(duì)稱的文化差異

        以大家熟知的“龍”為例。龍,在中國古代傳說中,是一種能興云降雨的神異動(dòng)物。中華兒女將其視為民族的圖騰并神化,素以“龍的傳人”自稱,以“龍的子孫”自豪; 而在西方,龍(Dragon)是一種長著翅膀,身上有鱗,能從嘴中噴火的巨大蜥蜴,,是罪惡和邪惡的代表。在這兩種語言里,“龍”的詞匯含義是不對(duì)稱的。這一現(xiàn)象下,需要我們充分認(rèn)知中西文化差異,在翻譯工作中盡量避免由于詞義不對(duì)稱所造成的影響。武當(dāng)山南巖的“道士塔”,字面翻譯可為“Daoist Tower” 然而熟悉英語文化的工作人員可知這里用Pagoda會(huì)比較好。Pagoda指“(東方寺院的)塔”,而Tower則是(指現(xiàn)代的)塔。可見,在翻譯工作中,需要我們熟知一些常用詞匯的含義及其不對(duì)稱性,把握好翻譯的準(zhǔn)確性。

        1.1.3習(xí)慣用語的差異

        在導(dǎo)游詞翻譯工作中由于雙方文化的歷史發(fā)展,往往會(huì)遇到很多習(xí)慣用語的差異現(xiàn)象。以下兩例是比較簡單的習(xí)語差異因素①顏色的差異。不同顏色在不同語言中含義不同,有些習(xí)語甚至差別很大。如:紅茶(black tea)紅糖(brown sugar) 鮮肉(green meat) 牛奶咖啡(white coffee)②動(dòng)物在習(xí)慣用語中的形象差異。關(guān)于英漢習(xí)語動(dòng)物形象差異,最典型的莫過于狗。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等;而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類忠誠的朋友。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。與此相反,中國人喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        1.2 思維習(xí)慣的差異性造成的影響

        中國自古以來就是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國。農(nóng)業(yè)、土地與民生息息相關(guān),所以就形成了“天人合一”這一中國文化的精髓。即把人與自然視為和諧統(tǒng)一的整體,人類文化與天命自然統(tǒng)一。這種中國文化的最高境界使中國人習(xí)慣于崇尚自然、不違天命的處世哲學(xué)和宿命論,認(rèn)為在人與天地萬物協(xié)調(diào)共存的世界中,存在著循環(huán)往復(fù)、生生不息的發(fā)展變化。中國的儒家與道家哲學(xué)就深深體現(xiàn)了這種觀點(diǎn)。如“道生

        一、一生

        二、二生

        三、三生萬物,萬物歸于道”等,這就是漢民族的循回式思維方式。所以,中國人表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述。習(xí)慣于問題解決型模式,它們不僅在語言上如此,在文化藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中也都占有統(tǒng)治地位。也就是說中國人擅長具象思維。

        西方人恰恰相反,他們一向?qū)⑷伺c自然分隔開來,認(rèn)為思維是獨(dú)立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”,人能夠通過斗爭征服自然、改造自然。因而,西方人的思維模式是一般是抽象思維,總是先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié)。

        而思維反應(yīng)在語言上產(chǎn)生的結(jié)果是,不同的語言順序、表達(dá)習(xí)慣等。我們來看兩段同屬介紹金殿的中英導(dǎo)游詞:“金殿始建于明永樂14年,闊4.4米,深3.15米,高5.54米??傊赜?0余噸,共用去360余公斤的黃金。金殿的建造嚴(yán)格遵循的封建等級(jí)制度。屋檐裝飾的龍、鳳凰、海馬和神仙等飛行走獸,數(shù)量是只有北京的紫禁城才有的。從檐頂仙人、龍、鳳、獅子、海馬等珍禽異獸,再到殿內(nèi)神像、供器、幾案均為銅鑄鎏金。金殿所有部件都如此完美匹配,以至于沒有任何縫隙。盡管經(jīng)過風(fēng)雨,雷鳴和閃電的侵蝕超過500年,金殿依然完好無缺。金殿,作為一個(gè)國家的財(cái)富,不僅代表了中國古代建筑的技巧,同時(shí)也顯示出中華民族的智慧和古代科技水平?!?

        The Golden Palace, with a height of 5.45 meters and flying eaves ,decorated by dragon ,phoenix sea horse, and immortals, has profound effect on the ancient Chinese construction grade. Outside the gilt gold, all the house, engraved rare birds and peculiar animals, weighs over 80 tons. All the parts were so perfect matched that there is without any crevice. Despite the erosion of wind and rain ,thunder and lighting more than 500 years, the Golden Palace ,as one of national treasure, not only represents the wonderful Chinese ancient

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        architecture skills, but also reveals the wisdom of Chinese people and ancient scientific level. 上述節(jié)選的中文導(dǎo)游詞在描述金殿細(xì)節(jié)上更具體、英文導(dǎo)游詞則凝練,語序上中文側(cè)重于先總后分,英文導(dǎo)游詞的邏輯差異相比,還是很大的。

        1.3 語言表述的影響

        在中國兩千多年的封建社會(huì)歷史的過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。中國人崇尚“中庸”,以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典。 以仁、義、禮、智、信為每個(gè)人的行為指南,接人待物,以虛心為本,反對(duì)過分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國文化體現(xiàn)出的是群體性的文化,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。因此,在文字及語言表達(dá)方面,講究委婉、含蓄。在語境上,講究迂回婉轉(zhuǎn),這樣易為他人所接受。

        而西方國家的價(jià)值觀可追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己來表現(xiàn)自我?!爸t虛”這一概念在西方文化中的價(jià)值是忽略不計(jì)的。生活中人們崇拜的是“強(qiáng)者”“英雄”。因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。因而西方的文字及語言習(xí)慣表達(dá)直接,抽象思維。

        除此之外,英漢兩種語言表述的風(fēng)格也不一樣。中國的文學(xué)表述風(fēng)格強(qiáng)調(diào)意象和神韻。對(duì)于一件事物的描述需要主觀的想象。而英語的表述則注重事實(shí),習(xí)慣將事物的主觀與客觀之間的關(guān)系表述出來。相較下更直接、理性。

        因而,在翻譯過程中應(yīng)該注意將漢語中意境優(yōu)美、描寫生動(dòng)的語言中轉(zhuǎn)化成言簡意賅的語言,便于外國游客的理解。

        以“武當(dāng)山位于湖北丹江口市境內(nèi)。這里風(fēng)景秀麗,四季景色各不相同:春天繁花似錦,夏季高山聳翠,秋天金桂飄香,冬季白雪皚皚?!币欢螢槔?

        Wudang Mountain is located in Danjiangkou,Hubei Province,There are four distinct seasons with their own features, the mountain is green and full of flowers in spring; there are wind, thunder, and rainstorm with cloud and fog twisting the mountain in summer; the forest are in gold yellow and the laurels send fragrance in autumn; all the mountain is covered by the white snow in winter.

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        通過這兩段簡單的中英文比照,可以發(fā)現(xiàn),漢語表述意境優(yōu)美,語言生動(dòng)且簡潔,而英語表述很直接、沒有漢語表述的意境和神韻。

        第二章 導(dǎo)游詞的翻譯方法及翻譯中存在的問題

        武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞的翻譯存在許多問題,本章將著重初步分析導(dǎo)游詞的翻譯方法及翻譯

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        過程中存在的問題:

        2.1導(dǎo)游詞的翻譯方法

        2.1.1直譯

        旅游資料的翻譯反映了一個(gè)民族的心理習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。直譯法既能保持原有思想內(nèi)容的真實(shí),又能增強(qiáng)譯語的表達(dá)效果,吸引了游客的注意力,增加了旅游興致,加深了游客對(duì)該地事物含義及來源的理解。旅游資料中大量的地名、景點(diǎn)名都可以采用直譯的方法來翻譯,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、黃河 (theYellowRiver)、九寨溝(Jiuzhaigou)、武當(dāng)山(Wudang Mountain)、太子坡(Taizipo)等。

        2.1.2刪譯

        在旅游資料中,有些內(nèi)容是中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若逐字逐句對(duì)其進(jìn)行翻譯,不但對(duì)理解原文起不到任何幫助,而且外國游客也看不懂,失去了翻譯的意義。這時(shí)就應(yīng)該對(duì)資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)貏h改,如“游客朋友們,眼前這座雄偉的建筑就是紫霄宮了,它是武當(dāng)山宮觀中保存最完好,同時(shí)也是最具代表性的一處建筑群。道教有“洞天福地”之說,(手指左邊)大家有沒有看見那塊巨大的銅牌,上面刻著“紫霄福地”四個(gè)遒勁的大字,這個(gè)稱號(hào)來源于唐朝貞觀年間。紫霄宮背靠的山峰叫展旗峰,大家看他像不像一面迎風(fēng)招展的旗幟”。譯文:“Now the magnificent and boundless building in front of us is Purple Cloud Palace .It sits at the foot of Stretching Flag Mount,which similar to a flag stretches.”譯文中刪除了的翻譯,一是因?yàn)閯h除后并不影響譯文,不影響讀者對(duì)原問其他部分的理解,另一方面“洞天福地”概念復(fù)雜、簡單的原文基礎(chǔ)上的翻譯不能解釋其含義,故此處將其刪除,利于導(dǎo)游行程。

        2.1.3增譯

        由于中國獨(dú)特的歷史發(fā)展進(jìn)程和豐富文化積淀并不為外國游客所熟知,為了使外國游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關(guān)資料,對(duì)旅游資料中的一些人名、地名、

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明,使譯文更容易被外國游客理解。但是采用增譯法必須本著對(duì)原文本信息充分理解和接受的原則,所增內(nèi)容一定不能僅僅是文字的堆砌。如:武當(dāng)?shù)澜淘诿鞒瘯r(shí)迎來其發(fā)展的巔峰,明成祖、朱棣處于政治原因大修武當(dāng),宣布其多為受真武大帝的庇佑。由于明成祖對(duì)中國游客來說耳熟能詳,沒有必要多做解釋,而外國游客則對(duì)他的身份不甚了解,因此,譯文中有必要用“Cheng Emperor, the third emperor of Ming Dynasty, A.D.1402-1424”來補(bǔ)充說明朱棣的身份。

        2.1.4類似法

        這種方法是把中國歷史上的人物、事件、典故與英語文化類似的東西進(jìn)行比較,拉近不同文化間的距離,用類似的事物來說明會(huì)產(chǎn)生“由此及彼”的效果,使外國游客更容易產(chǎn)生認(rèn)同感和親近感。比如我們常將我國歷史傳說中的梁山伯和祝英臺(tái)比作莎士比亞作品中的Romeo與Julie,“清明節(jié)”譯為“Chinese Easter”。又如,武當(dāng)山龍虎殿中青龍白虎兩位神將因其在道教中為“護(hù)法”,我們可將其類比為“the god of bodyguard”,這樣的翻譯可使外國游客對(duì)兩位神將的了解更為透徹、更形象,易于產(chǎn)生共鳴。

        2.1.5意譯

        在漢語的旅游資料中會(huì)涉及很多源于中國文化的人名、地名、節(jié)日或者文言文。對(duì)于漢語游客來說,這方面的知識(shí)大多常識(shí),不需要額外的介紹,但對(duì)于外國游客而言卻難以理解,所以在翻譯時(shí)可通過整體意思翻譯尋求文化信息的傳達(dá),以達(dá)到讓讀者或游客理解的目的,如“元宵節(jié)那天,人們都要吃元宵”,譯文: During the Lantern Festival(which falls on the fifth of lunar month), it is a common practice to eat Yuanxiao, which is a sweat dumping made of glutinous rice flour 。譯文對(duì)元宵的解釋說明彌補(bǔ)了“詞匯空缺”,很好地傳遞了文化信息。再以老子的《道德經(jīng)》中的一句“將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強(qiáng)之;將欲廢之,必固興之?!睘槔?。譯文:“What is in the end to be shrunk, must first be stretched. Whenever it is to be weakened must begin by being made strong. What is to be over thrown, must begin by being set up. ”。

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        總之,通過分析中西文化的差異,找到旅游漢英翻譯中存在的問題,針對(duì)這些問題抽象出較好的翻譯方法,綜合運(yùn)用這些方法,就可以較完美地把中國的旅游勝地介紹給外國友人。

        2.2 中文版景點(diǎn)導(dǎo)游詞內(nèi)容詳細(xì)經(jīng)典而英文版卻籠統(tǒng)簡單

        打開百度,武當(dāng)山導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有83,4000個(gè),而武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有8,340個(gè),在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上,武當(dāng)山導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有2件,而武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有0件。簡單的數(shù)據(jù)說明了一個(gè)事實(shí),中文版本的導(dǎo)游詞在數(shù)量上遠(yuǎn)勝過英文。在筆者所能搜索到的幾篇武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞中,普遍存在幾個(gè)問題:

        2.2.1 篇幅少、內(nèi)容不全面

        筆者收集的幾篇導(dǎo)游詞中,各景點(diǎn)導(dǎo)游詞單詞詞數(shù)從1000-2500不等。以一篇描寫玉虛宮的1092詞導(dǎo)游詞為例,用正常語速念完為1分52秒。很難想象,偌大的玉虛宮就容納在了這不足2分鐘里。(教材)就是這些構(gòu)成了武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞的全部。非專業(yè)出身的自學(xué)者,往往只能七拼八湊,才能搜集到景點(diǎn)的有效信息

        2.2.2 文化內(nèi)涵不深刻

        導(dǎo)游詞內(nèi)容的不全面,導(dǎo)致文化翻譯部分很多都是蜻蜓點(diǎn)水般的帶過。以紫霄宮“二十四孝”圖為例,二十四孝圖置于此,是因?yàn)榈澜讨v究“不忠不孝,不入道”。在現(xiàn)有導(dǎo)游次中很少有提及二十四孝圖。即便提及,也是一句話帶過。筆者認(rèn)為,“二十四孝”圖的翻譯應(yīng)該著重中國人“尊敬父母”的傳統(tǒng)文化,結(jié)合游客的文化背景向游客生動(dòng)細(xì)致地講解24個(gè)感人故事加深游客對(duì)中國“孝”文化的理解。

        2.2.3 部分詞匯生僻、語法復(fù)雜不易理解

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        導(dǎo)游詞是一種口頭語言??谡Z語言需要我們在表達(dá)時(shí)能夠簡介、明了,使聽眾理解?!吧А笔轻槍?duì)聽眾來說的,以“綠松石”為例,筆者所接觸的游客中,大部分非英語母語的游客對(duì)“turquoise”第一時(shí)間是無法反應(yīng)。又如道家常說的“生死輪回”,有“Reincarnation” 和“The cycle of life and death”兩種譯法,“Reincarnation”的原始意思是“化身;轉(zhuǎn)世”,雖然簡潔但不易理解。后者雖然表述長,但卻易于理解。

        2.3 英文導(dǎo)游詞翻譯不規(guī)范,導(dǎo)游水平參差不齊

        在導(dǎo)游詞翻譯工作的過程中,常常會(huì)遇到很棘手的問題——“一詞多譯”。也就是說,在對(duì)很多景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí),同一個(gè)名稱可以有很多種譯法,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),很不規(guī)范。所以,很多時(shí)候?qū)в蝹冎荒芤罁?jù)自己的理解來進(jìn)行翻譯。如紫霄宮,現(xiàn)有導(dǎo)游詞中多將其翻譯為“Purple Cloud Palace”。帶團(tuán)過程中,我們發(fā)現(xiàn),紫霄宮景區(qū)的標(biāo)示語將其譯為“Purple Heaven Palace”。對(duì)于不熟悉景區(qū)的游客而言,這樣的誤差很可能使其認(rèn)為Purple Cloud Palace和 Purple Heaven Palace是兩個(gè)地方而迷路、丟失;

        另一方面,武當(dāng)山旅游的導(dǎo)游團(tuán)隊(duì)中外語導(dǎo)游供給有限且水平參差不齊,制約了導(dǎo)游翻譯工作順利開展的程度。筆者曾在武當(dāng)山遇見一位生澀的男導(dǎo)游,身旁一位手腕和手指帶滿綠松石的歐籍男士,相伴無語。正是因?yàn)閷?dǎo)游隊(duì)伍的良莠不齊,使得導(dǎo)游翻譯功能的不良實(shí)現(xiàn)。

        2.4 景點(diǎn)介紹英語翻譯多出現(xiàn)譯錯(cuò)、譯漏及硬譯等現(xiàn)象

        這種現(xiàn)象多出現(xiàn)在中國特有的地名、人名、菜名、建筑名稱、歷史時(shí)期等。對(duì)于不熟悉中國文化的外國游客而言,簡單的音譯可能不足幫助其理解內(nèi)容。然而,太過生硬的翻譯,又很容易使游客領(lǐng)悟不了其中的含義。

        “南巖(含南天門、北天門、烏鴉廟、拜斗臺(tái)),又名“紫霄巖”、“獨(dú)陽巖”。因面南而故稱“南巖”,其全稱“大圣南巖宮”。是武當(dāng)山人文景觀與自然景觀結(jié)合的最佳之處,其景色宜人,駙馬都尉沐昕盛贊南巖為“秀拔中天載巨鰲,瀑聲直下鬼神號(hào),氣吞太華銀河近,勢壓岷峨玉壘高”。南巖宮素以風(fēng)景優(yōu)美而著稱,俗有“南巖的景致,紫霄的杉”之說,南巖是武當(dāng)山三十六巖中風(fēng)景最優(yōu)美的一巖?!?

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        其對(duì)應(yīng)的英譯為:“Nanyan (including Nantianmen, North Heavenly Gate, crow temple worship bucket), also known as "the Zixiao rock", "independence, positive rock". For the south side it is called the the Nanyan ", the name" Story Nanyan Palace. Wudang Mountain landscape combined with the natural landscape and its scenic, consort Du Wei Mu Xin praised Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No. swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei. "Nanyan to scenic known, vulgar of Nanyan the views, the Zixiao the fir "said Nanyan is one of the most scenic Mount Wudang three 16 Rock rocks.”

        從這一段的翻譯中,不難看出像“Nanyan” 、“Nantianmen” 、“the Zixiao rock” 、“Du Wei Mu Xin” 、“Xiuba Zhongtian” 、“ao”和“Yulei”都是直接通過漢語拼音來代替的,還有“Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No. swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.” 、“Nanyan to scenic known,vulgar of Nanyan the views”等完全是錯(cuò)誤的。外國游客不能理解其中的含義。整篇的解說詞顯得極其的生硬,就是簡單的逐字翻譯,不順暢。

        倘若注意到文化的差異性對(duì)語言的表述風(fēng)格的影響,即:漢語注重意象,其表述顯得含蓄,生動(dòng);而英語則注重“形象”,其表述顯得直接,邏輯嚴(yán)密。在翻譯時(shí)就注重語言的變通,將漢語里的抽象化在英語中具體化,將講漢語中的主動(dòng)化在英語中被動(dòng)化(因?yàn)橛⒄Z中多被動(dòng)語句),講漢語中的句式結(jié)構(gòu)的“統(tǒng)一化(解說詞中有很多排比句,結(jié)構(gòu)一致,以此為美)”在英語中“多變化”。

        以下便是融合了上述思想,對(duì)上段解說詞的一個(gè)不錯(cuò)的翻譯:

        “South Grotto (including the South Fontanel, the North Fontanel, the Crow Temple and the Place of Kowtowing Dou), also called “Purple Clouds Grotto”, “Solely Positive Grotto”. It is called “South Grotto” because of facing south, its full name is “Mahatma South Grotto Palace”. The scenery is beatiful, it is the place that humanities and the natural landscape best unified of Mt. Wudang. Mu Xin, the emperor son-in-law highly praised the south cavern that “mountain stands erectly from the huge turtle, waterfall falls straitly, waking up the gods. It is so high, almost nearest to the galaxy. This kind of vigour could

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        make Min’e Mountain look small and the snow stack is very deep”. South Grotto Palace is famous by the fine scenery, saying “view of south cavern, cedar of purple clouds”, and its scenery is the most exquisite one among 36 caverns in Mt. Wudang.”

        通過對(duì)比,不難看出二者的功效是不可同日而語的。后者在一些景區(qū)名稱的表述或者是文言文翻譯上,順暢、將其中文含義很完整的展現(xiàn)出來,這樣也便于外國游客的理解。

        2.5 導(dǎo)游詞翻譯忽略語言環(huán)境的影響

        我們假設(shè)一下,一位外國游客意欲去前面路口的“Big Wheel”,如果他告訴你“I want to go to Da Zhuan Pan”,是不是更容易讓你理解,他的目的地是“大轉(zhuǎn)盤”。盡管游客身邊有一位專業(yè)的景點(diǎn)導(dǎo)游,但是他還是要面臨一個(gè)中文的語言的環(huán)境。而在這個(gè)環(huán)境里,他所能接觸到的語言助手是非常少的。因而,需要我們在導(dǎo)游詞講解的過程中,將重要的信息以中文灌輸給游客,比如景點(diǎn)的名稱、賓館名稱、站臺(tái)名稱,游客喜歡的菜名等等。南巖,Nanyan-south cliff 導(dǎo)游人員可先將景點(diǎn)的中文名陳復(fù)述一遍、再用英譯名稱解釋一遍,加深游客的印象。

        第三章 將跨文化意識(shí)運(yùn)用到導(dǎo)游詞翻譯工作的戰(zhàn)略意義

        3.1 對(duì)于景點(diǎn)名稱的翻譯,有助于國外游客更好的理解其文化內(nèi)涵

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        導(dǎo)游詞翻譯工作,是提高服務(wù)性質(zhì)量的工作,是弘揚(yáng)中華文化同時(shí)又把外來文化引進(jìn)吸收的工作。也即是將中外文化同時(shí)真實(shí)地展現(xiàn)出來的一個(gè)過程。那怎樣才算是真實(shí)呢?就拿對(duì)于景點(diǎn)名稱的翻譯來說吧!在此次實(shí)地考察中,就發(fā)現(xiàn)很多景點(diǎn)以及與之相關(guān)的文化名詞的名稱都很不規(guī)范,很多名稱甚至直接用漢語拼音代之。例如:“紫霄巖”有“zixiaoyan” 、“Zixiao rock” 、“Purple Clouds Grotto”等。第一種翻譯就是直接用拼音來代替,字面的意思及其中所蘊(yùn)含的意境完全沒被展現(xiàn)出來;第二種翻譯雖然能從字面上將其翻譯出來,但是還是缺乏意境美,因?yàn)檫@個(gè)名稱的意境就蘊(yùn)含在“紫宵”二字中,這種譯法在外來游客看來還是不明白“紫宵”的含義,更不會(huì)把這同仙境聯(lián)系起來。因?yàn)槭紫鹊澜?jīng)稱真武神曾在此修道,功成飛升,所以在武當(dāng)山的景點(diǎn)中此地極其被重視;另外在道教建筑中,宮觀的山門是非常重要的,走進(jìn)山門就意味著走進(jìn)了神靈區(qū)。傳說中南巖的南天門是進(jìn)入天宮的第一重大門,所以人們一提到南天門,馬上就能聯(lián)想到天宮仙境。而第三種翻譯就綜合考慮了這些因素,運(yùn)用了跨文化意識(shí),將“紫宵”用“紫色的云”來代替,可見其意境是對(duì)等的,而“巖”用“窟”來代,既不失本意,又根據(jù)文化氣息。

        在翻譯中,因重視跨文化意識(shí)的運(yùn)用,在此前提下,在對(duì)其詞組做一些靈活的變通,就能使得國外游客更好的理解其中的文化內(nèi)涵。

        3.2 對(duì)于景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯,能使外國游客感覺到親切、生動(dòng)

        由于武當(dāng)山歷史悠久,文化底蘊(yùn)極其深厚,所以現(xiàn)今對(duì)其各個(gè)景點(diǎn)解說詞都是力圖華美,引經(jīng)據(jù)典,極富詩意。這也給對(duì)外的翻譯工作“出”了很多難題,它不僅僅是表現(xiàn)在字面的翻譯問題上,導(dǎo)游對(duì)每一個(gè)景點(diǎn)的解說詞的理解層次也存在差異性。很多極富詩意的解說詞,連導(dǎo)游們自己讀起來都感覺難以品味出其中所蘊(yùn)含的意境,在這種情況下,想要將其翻譯成生動(dòng),易懂的英語解說詞,其難度可想而知了。

        例如:“云來空谷,沾衣拂袖”。其對(duì)應(yīng)的翻譯有:“Cloud to valley, stained clothing walks”;“ The cloud empties the valley, stains the clothing flicks the sleeve”;“ Clouds come to an empty valley, and his sleeves”等。很顯然,這幾種翻譯,都沒能將原句中極富詩意的意境展現(xiàn)出來。倘若平時(shí)多留意一下,弄清詩人當(dāng)時(shí)寫這首詩時(shí)的意境,也不至于在翻譯時(shí)用“stain”來形容云沾衣的意景。因?yàn)?,“stain”在英語中的意思是“沾污、污染”,而此句詩是出于明朝的王在晉在游武當(dāng)山時(shí),一路

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        上云氣往來,忽陰晴,景物蒼茫,半隱半見,山谷間充溢著云氣,時(shí)而翻滾,溢出山谷,從詩人的袖間輕輕拂過,以致沾濕了衣襟。詩人仿佛置身于仙境一般,如癡如醉。可見說云氣玷污了他的衣袖,這與詩人的原意正好相反。所以此處應(yīng)該用“bedew”來代替較合適,即原句可以翻譯成:“The cloud empties the valley,bedews the clothing and flicks the sleeve”。句中將“云”主動(dòng)化,既生動(dòng)又符合外來游客的表達(dá)習(xí)慣,從而使其理解起來就要容易得多,且詩中的意境也得到了極好的表達(dá)。

        再如在對(duì)武當(dāng)山上供奉的最高神——三清,作解說時(shí)如果直接對(duì)外來游客講述有關(guān)三清的神話故事時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多外國人覺得很疑惑,因?yàn)樗麄儗?duì)我國的文化知之甚少,甚至有幾位游客就直接問道:“道教里不是說老子是最高的神么?為何這里又說真武大帝是道家最高的神呢?”很顯然他們聽完解說后仍舊沒能理清二者之間的關(guān)系。其實(shí),在道教中,當(dāng)然是三清高,三清在玉皇之上,無極界的尊神,真武大帝(玄武大帝)只是太極界的。武當(dāng)山道教最高尊神是真武,說的是武當(dāng)山的主殿供奉的是真武大帝。道教不是每個(gè)廟都要供奉三清的,不同的廟,其主神可能是不一樣。如,呂祖宮的最高尊神就是呂祖(呂洞賓)。

        因此在翻譯時(shí),就因注意到跨文化意識(shí)的運(yùn)用。如:在解說時(shí),可將老子比作是國外游客人眼中的宙斯或耶穌。將真武大帝比作是阿波羅(神話中真武大帝是太上老君第八十二次變化之身,他一心向道,并發(fā)誓要掃盡妖魔,為人間帶來光明;阿波羅,宙斯之子,是光明之神,在阿波羅身上找不到黑暗,他從不說謊,光明磊落,所以他也稱真理之神。此處,姑且將二者對(duì)等。)。這樣就會(huì)使得外來游客覺得很親切,對(duì)各個(gè)神的理解就相對(duì)而言要輕松得多了。

        3.3 對(duì)于景點(diǎn)中的人物和事件的翻譯,能讓國外游客理解得迅速

        由于很多景點(diǎn)除了自身的美麗景色吸引人外,與景點(diǎn)有關(guān)的名人及事件更吸引人了。在一次實(shí)地考察中,通過發(fā)放問卷調(diào)查表重點(diǎn)的對(duì)外來游客進(jìn)行了一次調(diào)查。在受調(diào)查的100名外來游客中,通過數(shù)據(jù)分析知:83%的游客來武當(dāng)山旅游的初衷是想見識(shí)一下武當(dāng)功夫,11%的游客是為了欣賞一下武當(dāng)山的風(fēng)景,只有5%的游客是為了想了解一下中國的道教文化。由此來看,導(dǎo)游翻譯的重心不能僅僅只局限在對(duì)景點(diǎn)風(fēng)景的介紹,而更因重視對(duì)各個(gè)景點(diǎn)中所蘊(yùn)涵的人或事的解說。當(dāng)然在解說中還因注重跨文化意識(shí)的運(yùn)用,因?yàn)檫@是做好此項(xiàng)工作的前提。

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        例如:“??明成祖朱棣大建武當(dāng)山,役使軍民工匠30萬人,歷時(shí)12年,建成9宮、8觀、36庵堂、72巖廟、39橋、12亭等??”對(duì)此句進(jìn)行翻譯時(shí),若不注意對(duì)朱棣身份的介紹,以及其相應(yīng)的年代的定位,外來游客必然就會(huì)不明白。他們對(duì)中國的歷史并不太了解,所以根本就不知道朱棣是誰,更不會(huì)知道明朝具體是指什么時(shí)候?因此在翻譯時(shí),就因注意這些問題,帶著較強(qiáng)的跨文化意識(shí)來翻譯就顯得很必要。以下是運(yùn)用了跨文化意識(shí)來翻譯的一個(gè)例子:“?Emperor Zhu Di (1402-1424) of Ming Dynasty paid great attention to Wudang Mountain and built Wudang on a large scale. Under the work of 300 thousand soldiers, workmen and craftsmen, through twelve years, Wudang Mountain shaped 9 palaces, 8 temples, 36 ancestral temples, 72 rock temples, 39 bridges, 12 pavilions etc. ?”

        例句中通過對(duì)朱棣增加相關(guān)的背景資料, 來補(bǔ)充這個(gè)歷史人物的身份及他在歷史上的地位,清楚的介紹了這一位皇帝的同時(shí),又通過附加信息“(1402-1424)”既介紹了朱棣的在位的具體時(shí)期,又間接的介紹了明朝大致是在什么時(shí)候。而后面對(duì)多個(gè)數(shù)據(jù)進(jìn)行介紹時(shí),所采用的句子結(jié)構(gòu)也顯得靈活,簡潔。在整體上看,實(shí)現(xiàn)了對(duì)等的翻譯。同時(shí)外來游客也能迅速準(zhǔn)確的理解解說詞中的人物及事件的信息。

        3.4 能有效地處理“文化碰撞”

        旅游業(yè)是文化交流的的一種重要方式,而決定著這一方式成敗的關(guān)鍵因素就是旅游翻譯。由于文化存在著差異性,所以,兩種文化也必然就會(huì)在某些方面存在著“碰撞”。因此,在旅游翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)有意識(shí)的盡量去避免之。這才能夠在文化交流中取得成功。

        那如何才能夠避免之呢?單靠英語水平的高低還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,導(dǎo)游還必須得會(huì)運(yùn)用跨文化意識(shí)。在此次的實(shí)地考察中,就有很多為消除外來游客理解困難的的解說詞例子,就拿對(duì)金頂?shù)囊欢螌?dǎo)游詞來說吧!其中有這么一段:“??太和宮整體建筑布局是依據(jù)天險(xiǎn),隨山就勢,充分的利用其山勢起伏。在構(gòu)筑上借其險(xiǎn)峻而添其隆重,以達(dá)到肅穆莊嚴(yán)、大氣磅礴的藝術(shù)效果,有著垂懸中的穩(wěn)重和獨(dú)步云天的威嚴(yán)。古人稱之為:“千層樓閣空中起,萬疊云山足下環(huán)”,并說這是“補(bǔ)秦始漢武之遺??,歷朝罕見??”。

        這段解說詞引經(jīng)據(jù)典,言辭華美,充滿詩情畫意,對(duì)武當(dāng)山建筑的藝術(shù)欣賞風(fēng)格也是典型的中式審美觀。倘若在翻譯時(shí),若一塵不變的加以翻譯,就算翻譯得再標(biāo)準(zhǔn),恐怕外來游客也很難想象出其所描述的意境。因?yàn)槲鞣饺嗽诒磉_(dá)方式習(xí)慣上開門見山,

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        邏輯性很強(qiáng)。當(dāng)他們描述景物時(shí),強(qiáng)調(diào)理性和主客體分明,即人要以一種客觀的眼光看待景物。

        以下是摘自中國武當(dāng)網(wǎng)的一段翻譯:

        “??Standing in front of Golden Palace, you can have a panoramic view of the beautiful scene of Wudang Mountain, as far as 400 kilometers away. All the peaks are stopping at the static moment, just like raged waves, which wonderfully advertises the holy prestige and lofty imperial power. Meanwhile, you can also view many fantastic natural astronomical phenomena and learn many widespread fairy tales.??”

        從此段翻譯來看,同樣是對(duì)武當(dāng)山金頂?shù)恼w概貌進(jìn)行描述,但是,描述的角度及具體的類容都做了很大的變化。翻譯中很注重對(duì)實(shí)景的描述,言辭雖質(zhì)樸,但是也能夠?qū)⒔痦數(shù)拇篌w輪廓勾勒出來。這種對(duì)景物的描述方式正好與西方人的思維習(xí)慣相吻合。其功效是自然的了。而在肢體語言方面也是容易出現(xiàn)“碰撞”的,如:在叫他人過來時(shí),我們常用手心向下, 手指向內(nèi)彎曲擺動(dòng)的手勢, 而外國人則是使用四指彎曲食指向內(nèi)勾動(dòng)的手勢。在他們看來,我們的那種手勢是在召喚小動(dòng)物走近時(shí)用的;而在我們看來, 他們的這種手勢則是一種挑釁性。諸如此類的問題,也只能是寄希望于跨文化意識(shí)了。只有對(duì)國內(nèi)外的文化都有所了解,才能有效的化解這些“碰撞”。

        第四章 將跨文化意識(shí)運(yùn)用在導(dǎo)游詞翻譯工作的策略

        跨文化意識(shí)是指對(duì)于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)的一種意識(shí)。在不同的文化背景下,導(dǎo)游詞翻譯工作需要我們樹立跨文化意識(shí)、跨越文化界限,避免因文化差異引起的翻譯與理解問題。而在日常的翻譯工作中,我們可以從各方面積累,樹立跨文化意 15

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        識(shí)觀念、打好語言知識(shí)基礎(chǔ)。將跨文化意識(shí)運(yùn)用在導(dǎo)游詞翻譯工作中,從而提高導(dǎo)游詞的翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性,為推動(dòng)中華文化的傳播貢獻(xiàn)力量。

        4.1 讓導(dǎo)游學(xué)習(xí)客國和本國的歷史文化

        國內(nèi)外的人之所以會(huì)在交流溝通方面出現(xiàn)諸多的差異性,就是因?yàn)楦髯运幍臍v史文化環(huán)境存在著差異性。每種歷史文化都會(huì)給各自的語言打下鮮明的文化烙印, 使之具有不同的文化標(biāo)記。如中國的語言表達(dá)喜歡借景抒情,強(qiáng)調(diào)物我一體的意境的傳達(dá), 主觀色彩極濃;而西方的語言表達(dá)則注重理性,強(qiáng)調(diào)模仿和再現(xiàn)。因此,我們以委婉含蓄、簡雋空靈、工整對(duì)偶、節(jié)奏鏗鏘為美;而西方則以思維縝密、簡潔自然、構(gòu)架嚴(yán)整為美。在翻譯中,如果不能意識(shí)到這些因素的差異性,就很難使得外來游客較好的理解我們的文化。

        而這種意識(shí)是必須得建立在具有一定的歷史文化功底的基礎(chǔ)之上的。不了解一些中外的文化,就算有這方面的意識(shí),也是無濟(jì)于事,因?yàn)樗亲g者尋求最佳翻譯方式的導(dǎo)航燈。因此,想要成為一名合格的導(dǎo)游,就必須學(xué)習(xí)客國和本國的歷史文化以充實(shí)自己的文化儲(chǔ)備,這樣才能使得自己在翻譯實(shí)踐中從容不迫,信手拈來。

        (1)學(xué)習(xí)客國歷史。武當(dāng)山建筑時(shí)期始于唐貞觀年間,至明朝達(dá)到巔峰。導(dǎo)游人員應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)此段歷史,在講解中通過東西歷史時(shí)期的對(duì)比,加深游客對(duì)武當(dāng)山建筑時(shí)期的理解。

        (2)學(xué)習(xí)客國的宗教信仰及神級(jí)體系。道教作為中國的傳統(tǒng)宗教之一,有著自身的神體系。學(xué)習(xí)兩種不同的神級(jí)體系并加以對(duì)比,在游客難以理解是可將其類比;學(xué)習(xí)客國的宗教信仰有利于導(dǎo)游理解游客的價(jià)值觀的宗教觀念。

        (3)學(xué)習(xí)客國的風(fēng)俗習(xí)慣。幫助導(dǎo)游理解游客的生活習(xí)慣、理解中國文化和景區(qū)與游客生活環(huán)境的異同性,在講解時(shí)可著重注意。

        4.2 樹立跨文化意識(shí),提高語言能力

        中華文化博大精深。武當(dāng)山,是中國的道教圣地,道教的文化極其深厚。作為導(dǎo)游,想要將其深厚的文化及俊秀的自然景觀介紹給外來游客,且使其產(chǎn)生與國人同樣的

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        反應(yīng),就必須得要講究方法。從宏觀角度來說,將跨文化意識(shí)運(yùn)用于導(dǎo)游翻譯工作中。在具體執(zhí)行的過程中就必須總結(jié)制定出相應(yīng)的方法體系。

        在實(shí)際翻譯的過程中,我們應(yīng)該靈活運(yùn)用直譯、增譯、刪譯、意譯、類比翻譯法。樹立精準(zhǔn)的跨文化意識(shí),在翻譯過程中,兼顧中西文化背景和語言習(xí)慣。同時(shí)不斷提高自身的英語能力,在實(shí)際的翻譯中,同時(shí)兼顧達(dá)到最佳效果??傊瑢?dǎo)游詞翻譯應(yīng)本著以最佳的翻譯方式為外來游客服務(wù),方法是基礎(chǔ),導(dǎo)游們只有將其熟練的掌握了、靈活地運(yùn)用,才能更好的將我們的文化展現(xiàn)在外來游客面前,才能深深的吸引他們。

        4.3 讓導(dǎo)游在實(shí)踐中細(xì)心觀察和積累經(jīng)驗(yàn)

        做任何事情都得理論聯(lián)系實(shí)際,旅游翻譯工作更是不能例外。導(dǎo)游們只有投身于實(shí)踐中,才能更好更快地掌握自己所學(xué)的理論知識(shí)。投身于實(shí)踐中也能找出理論與實(shí)際間所存在的差異性,竟而尋求新的途徑來解決,從而進(jìn)一步的提高自身的能力。

        但是,實(shí)現(xiàn)這兩點(diǎn)的前提條件是:導(dǎo)游必須得心細(xì),善于觀察和善于積累經(jīng)驗(yàn)。就拿對(duì)武當(dāng)山道教文化的解說來說吧!出現(xiàn)頻率較高的詞語莫過于“陰陽學(xué)說”呢!它是道家思想理論的基礎(chǔ),也是道家的世界觀。其具體的含義極其的豐富和抽象,相信很多國內(nèi)游客也不一定能深層次的理解它,倘若依舊是直接的對(duì)那些外來游客們“長篇大論”一番,我想效果也是甚微的。

        而解決這一問題的關(guān)鍵就是要我們在平常的讀書學(xué)習(xí)中,細(xì)心的觀察,善于思考。當(dāng)我們在學(xué)習(xí)西方的歷史文化時(shí),肯定少不了要學(xué)習(xí)一下其哲學(xué)思想。而在在現(xiàn)在的西方哲學(xué)界中,最具影響力的哲學(xué)思想體系莫過于馬克思所創(chuàng)立的哲學(xué)思想。相比而言,外國人肯定對(duì)其要熟悉得多。而在馬克思哲學(xué)里就提出了辯證唯物主義理論,并運(yùn)用辯證法對(duì)物質(zhì)和意識(shí)究竟誰是第一性,誰是第二性進(jìn)行了科學(xué)的論證。同時(shí)他又強(qiáng)調(diào)二者的對(duì)立統(tǒng)一性,這和陰陽學(xué)說里的“陽主陰從”的思想很接近。陽與陰之間的關(guān)系也可近似的理解為物質(zhì)與意識(shí)之間的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系。

        雖然這兩者思想有很大的差異性,如:二者在對(duì)各自所建立的兩大對(duì)立體系究竟是能分還是不能分這一問題上產(chǎn)生了分歧。我們主張“陰中有陽” 、“陽中有陰”二者是不能分離的,即孤陰不生,獨(dú)陽不長;他們主張“事物都是一分為二的”, 即物質(zhì)世界是按照它本身所固有的規(guī)律運(yùn)動(dòng)、變化和發(fā)展的,不以人的主觀意識(shí)而改變的。??但是,在文化交流時(shí),我們重在強(qiáng)調(diào)這兩種思想分別對(duì)東西方人思想的影響力的大小,也

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        即是要說明陰陽學(xué)說思想體系的建立在中國人的眼中是與西方人眼中辯證唯物主義思想體系的建立同樣偉大。

        所以,在翻譯時(shí)就可以通過對(duì)比、聯(lián)想等手段來對(duì)我們的文化進(jìn)行解說,導(dǎo)游便可少花費(fèi)一些精力,同時(shí)還能使外來游客能夠真正的了解到我們的文化的深度,一舉兩得。而起到這些事半功倍的效果,是建立在平常的細(xì)心觀察和積累這一基礎(chǔ)上的??梢姡胍獙⑽洚?dāng)山旅游翻譯事業(yè)的質(zhì)量提升到一個(gè)更高的檔次,就必須得在培養(yǎng)導(dǎo)游人才的過程中,注重對(duì)其的實(shí)踐性教育。因?yàn)閷?shí)踐出真知!

        第五章 結(jié)束語

        導(dǎo)游詞的翻譯工作是一門藝術(shù),因?yàn)樗局詡鬟f信息,傳遞文化,促進(jìn)文化間的交流和理解為目的,內(nèi)容涉及到如何去平衡化解不同文化間的差異給交流所帶來的問題,并且力圖使不同文化各自所具備的特色盡情的展現(xiàn)出來,以期達(dá)到和諧共處、文化大融合的理想境界。文化差異又是導(dǎo)游詞翻譯過程中不可避免的障礙。導(dǎo)游詞作為旅游業(yè)承載信息、傳播友好的媒介,翻譯工作的重要是極具戰(zhàn)略意義的。作為這一重要工作

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        的完成者,導(dǎo)游必須以傳播中華文化為己任,對(duì)中英文化的差異性做充分了解。只有在掌握語言能力和充分了解不同文化差異的基礎(chǔ)上,加之合理的運(yùn)用翻譯策略,才能跨越文化差異,從而為我國旅游事業(yè)的健康發(fā)展貢獻(xiàn)出自己的一份力量,以改善旅游對(duì)外服務(wù)的水平。

        致謝

        本論文經(jīng)過三個(gè)多月終于順利完成。在這里首先我要感謝旅游管理教研室的所有老師以及王超老師的精心指導(dǎo),從論文選題、開題、調(diào)研方案到論文修改,從文章的整體結(jié)構(gòu)布局到論文的語言、格式等細(xì)節(jié)修改,王老師都給我提出了許多寶貴的意見。其次,我要感謝專業(yè)老師的耐心教導(dǎo),為我提供打下了良好的專業(yè)基礎(chǔ)。

        在完成本論文期間,學(xué)校導(dǎo)師們嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的治學(xué)態(tài)度給我留下深刻的印象,無論從理論的研究還是做人的道理上我都受益匪淺,我在這里表示誠摯的謝意!最后還要感謝

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        管理系機(jī)房的老師,為我們提供了良好的寫作環(huán)境。

        參考文獻(xiàn)

        【1】 楊慧,導(dǎo)游翻譯中普遍存在的問題及解決途徑探析,翻譯交流,2007/12 【2】 孫亞玲,跨文化交際中的東西方文化差異研究,無錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào),2006/9 【3】 師蕾,旅游景點(diǎn)涉外旅游翻譯中存在的問題與對(duì)策,山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011/8 【4】 丁桂秋,初中英語詞匯教學(xué)藝術(shù)初探,德陽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006/3 【5】 姚數(shù)萍,淺談中西方文化差異,華章,二○一二年第二期

        湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

        【6】 方玉琴,認(rèn)知語言學(xué)與文化差異的語言翻譯,常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006 年3 月

        【7】 全紅 余志科,文化差異對(duì)旅游翻譯的影響研究,論文展臺(tái),2011,12 【8】 張冰天,文化差異引起的英漢互譯問題探討,上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究, 2006/4 【9】 YANG Chun-quan,Influence of Cultural Factors on Translation and Strategies of Domestication and Foreignization,Journal of Hubei Vocational College of Ecological Engineering,Vol.6,No.3,2008 【10】焦陽 索龍嘎,中西文化差異對(duì)旅游業(yè)漢英翻譯的影響,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010

        21

        網(wǎng)址:http://puma08.com/yyws/dyc/571828.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。