千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《論文開題報(bào)告及英文翻譯撰寫要求》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《論文開題報(bào)告及英文翻譯撰寫要求》。
第一篇:論文開題報(bào)告及英文翻譯撰寫要求
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告撰寫要求:
1.開題報(bào)告的主要內(nèi)容
1)所選課題國內(nèi)、外研究及發(fā)展?fàn)顩r
2)課題研究的目的和意義;
3)課題研究的主要內(nèi)容、難點(diǎn)及關(guān)鍵技術(shù);
4)研究方法及技術(shù)途徑;
5)實(shí)施計(jì)劃。
2.主要參考文獻(xiàn):不少于5篇,其中外文文獻(xiàn)不少于1篇。
3.開題報(bào)告的字?jǐn)?shù)不少于3000字,格式按《華中科技大學(xué)武昌分校本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)撰寫規(guī)范》的要求撰寫。
4.開題報(bào)告單獨(dú)裝訂,本附件為封面。
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文文獻(xiàn)翻譯要求:
1.外文文獻(xiàn)翻譯的內(nèi)容應(yīng)與畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)課題相關(guān)。
2.外文文獻(xiàn)翻譯的字?jǐn)?shù):藝術(shù)類專業(yè)不少于2000漢字,其他專業(yè)不少于5000漢字,格式按《華中科技大學(xué)武昌分校本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)撰寫規(guī)范》的要求撰寫。
3.外文文獻(xiàn)翻譯單獨(dú)裝訂:第1部分為譯文,第2部分為外文文獻(xiàn)原文,本附件為封面。
第二篇:英語畢業(yè)論文開題報(bào)告
一、選題的背景與意義:
(一)課題研究來源
在考研過程中遇到類型相關(guān)的題目,本人很感興趣,于是確定選擇該題。
(二)課題研究的目的
本文通過對《呼嘯山莊》中象征主義,來敘述《呼嘯山莊》中文明與自然的沖突。
(三)課題研究的意義
艾米莉?勃朗特是英國維多利亞時(shí)期著名小說家和作家,是著名的勃朗特姐妹之一,也是三姐妹中最具天賦的一個(gè)。她一生只寫了一部小說《呼嘯山莊》,但是這部偉大的作品卻使她揚(yáng)名于世。通過《呼嘯山莊》,艾米莉?勃朗特以維多利亞時(shí)代為背景,通過寫兩個(gè)截然不同的家族,三代人之間的愛恨情仇,充分表現(xiàn)了維多利亞時(shí)期文明和自然之間的沖突以及怎樣反映了艾米莉?勃朗特對自然的偏愛。小說中自然和文明沖突不斷,艾米莉?勃朗特在小說中多次運(yùn)用對比和象征來表現(xiàn)此沖突,例如,呼嘯山莊和畫眉山莊的沖突,凱瑟琳兩種不同的`愛情觀的沖突。這種沖突正是基于艾米莉?勃朗特對自然異于常人的熱愛和當(dāng)時(shí)現(xiàn)代文明盛行的背景。英國文學(xué)史上著名的三姐妹從小生活在荒原上,自然在她們心中是神圣之物,這點(diǎn)很像新英格蘭超驗(yàn)主義的觀點(diǎn)。并且英國浪漫主義時(shí)期沃茲沃斯和柯律利治等著名詩人影響,自然,情感和哥特式元素在艾米莉?勃朗特的作品中都發(fā)揮著舉足輕重的作用。而且,艾米莉?勃朗特生活在物欲橫流的維多利亞時(shí)代,當(dāng)時(shí)的人們以自然之情為基礎(chǔ)的生活受到現(xiàn)代文明的激烈沖擊。作為維多利亞時(shí)代批判現(xiàn)實(shí)主義的代表人物,艾米莉?勃朗特看到了現(xiàn)代文明帶來的種種罪惡,內(nèi)心更加執(zhí)著于對自然的喜愛。因此,要想真正讀懂這部偉大的著作,就必須要了解小說中艾米莉?勃朗特對自然和文明的觀點(diǎn)。只有了解艾米莉?勃朗特對自然和文明的態(tài)度,才能真正明白在這愛恨情仇下有著更深刻的寓意-人類生活應(yīng)該順應(yīng)自然和本性。通過《呼嘯山莊》中自然和文明的從圖矛盾,由此來敘述《呼嘯山莊》中回歸自然的觀點(diǎn)。
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀:
(一)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
1.陳茂林從艾米莉?勃朗特所受的自然的影響來分析,他的《回歸自然返璞歸真--<呼嘯山莊>的生態(tài)批評(píng)》認(rèn)為《呼嘯山莊》是一部自然頌歌。小說中自然有著獨(dú)特的作用,它使人精神放松,包容所有人,它似乎是一個(gè)有血有肉的靈魂,分享著人的痛苦和換了。作品表達(dá)了作者對自然的深深熱愛,同時(shí)也反映了自然和文明的沖突和矛盾。葉利榮則在其《追尋自我的歷程--<呼嘯山莊>主題探析》一文中提出:艾米莉?勃朗特在小說中塑造的兩個(gè)富于激情和叛逆的人物形象--希斯克里夫和凱瑟琳,展示了他們在迷失之后尋找自我回歸的艱難歷程表現(xiàn)了處于自我沖突中的人的內(nèi)心世界。他們充滿抗?fàn)幍囊簧巧鼈€(gè)體追尋自我歷程的真實(shí)寫照。
2.王宏潔則在《自然與文明的沖擊》中認(rèn)為,自然和文明的沖突矛盾也就是《呼嘯山莊》中的其中一個(gè)重要主題。自然,要求人們生活需要順從內(nèi)心情感和自然本性,得到自然錯(cuò)給予的舒適和自得。而文明,則是不同于自然的一種新的生活方式,要求人們生活遵從道德和理智。文明由此帶來了物欲橫流的社會(huì)以及追逐自身利益的人類,因此純凈自然之人被文明所污染。而自然不會(huì)隨著文明的出現(xiàn)和進(jìn)步消失,自然會(huì)一直存在。所以自文明誕生開始,文明和自然的沖突就不斷。
(二)國外研究現(xiàn)狀
1.英國著名女作家弗吉尼亞?伍爾夫在一九一六年就寫過《〈簡愛〉與〈呼嘯山莊〉》一文。她寫道:“當(dāng)夏洛蒂寫作時(shí),她以雄辯、光彩和熱情說我愛,我恨,我受苦.她的經(jīng)驗(yàn),雖然比較強(qiáng)烈,卻是和我們自己的經(jīng)驗(yàn)都在同一水平上。但是在《呼嘯山莊》中沒有我,沒有家庭女教師,沒有東家。有愛,卻不是男女之愛。艾米莉被某些比較普遍的觀念所激勵(lì),促使她創(chuàng)作的沖動(dòng)并不是她自己的受苦或她自身受損害。她朝著一個(gè)四分五裂的世界望去,而感到她本身有力量在一本書中把它拼湊起來。那種雄心壯志可以在全部小說中感覺得到--一種部分雖受到挫折,但卻具有宏偉信念的掙扎,通過她的人物的口中說出的不僅僅是我愛或我恨,卻是我們,全人類和你們,永存的勢力……這句話沒有說完。”
2.英國進(jìn)步評(píng)論家阿諾?凱特爾(ArnoldKettle)在《英國小說引論》一書中第三部分論及十九世紀(jì)的小說時(shí),他總結(jié)說:“《呼嘯山莊》以藝術(shù)的想象形式表達(dá)了十九世紀(jì)資本主義社會(huì)中的人的精神上的壓迫、緊張與矛盾沖突。這是一部毫無理想主義、毫無虛假的安慰,也沒有任何暗示說操縱他們的命運(yùn)的力量非人類本身的斗爭和行動(dòng)所能及。對自然,荒野與暴風(fēng)雨,星辰與季節(jié)的有力召喚是啟示生活本身真正的運(yùn)動(dòng)的一個(gè)重要部分?!逗魢[山莊》中的男男女女不是大自然的囚徒,他們生活在這個(gè)世界里,而且努力去改變它,有時(shí)順利,卻總是痛苦的,幾乎不斷遇到困難,不斷犯錯(cuò)誤?!?/p>
三、課題研究內(nèi)容及創(chuàng)新
(一)課題研究內(nèi)容
艾米莉?勃朗特在《呼嘯山莊》中多次運(yùn)用象征主義,例如,呼嘯山莊和西斯科拉里夫與兒時(shí)的凱瑟琳代表自然,他們崇尚自由,順應(yīng)自然和暴風(fēng)雨似的生活原則而與呼嘯山莊對立存在的畫眉山莊以及林頓家庭則代表文明,他們彬彬有禮,服從一切社會(huì)原則。自然和文明表面風(fēng)平浪靜一直到西斯克里夫和凱瑟琳偶然闖進(jìn)畫眉山莊,于是沖突不斷。凱瑟琳的自然之情開始受到文明的真正挑戰(zhàn),她開始背叛自己的內(nèi)心情感,越來越像淑女,最終她舍棄對西斯克里夫的真愛嫁給埃德加?林頓,表面上文明占取了絕對優(yōu)勢。但是婚后的凱瑟琳被內(nèi)心的自然之情折磨致死。而西斯克里夫也因?yàn)閯P瑟琳的背叛自然性扭曲到極端,他變成了復(fù)仇的惡魔。文明的侵犯使人性扭曲,約束人的真實(shí)自然之情,造成了悲劇。盡管文明帶來了進(jìn)步,但是文明卻扼殺了人性。最終,艾米莉?勃朗特讓西斯克里夫在死前打開阻礙之窗-文明,讓兩人的游魂在荒野間游蕩。種種表明艾米莉?勃朗特對兩人愛情的同情以及要求人順應(yīng)人性,重返自然的思想。本選題擬從三個(gè)部分加以闡述:
1.自然和文明的定義
2.自然和文明的較量:a.自然和文明的象征:呼嘯山莊和畫眉山莊;西斯克里夫和林頓及其哈的頓b.自然和文明的斗爭:凱瑟琳的愛情選擇和西斯克里夫的瘋狂報(bào)復(fù)導(dǎo)致人性的扭曲
3.結(jié)論人應(yīng)該順從自然,歸順自然。文明的侵犯使人性扭曲以及給人帶來毀滅性的災(zāi)害。
(二)課題研究創(chuàng)新
本文主要通過對《呼嘯山莊》中象征主義的運(yùn)用,來解析自然和文明的沖突。艾米莉?勃朗特不僅塑造兩個(gè)截然不同的莊園,分別代表自然和文明,還賦予住在兩個(gè)山莊中類似他們山莊的性格,通過他們的對比以及他們交織時(shí)所產(chǎn)生的矛盾分歧來說明自認(rèn)和文明之間的對抗。
四、課題的研究方法:
本選題擬采用多種研究手法,然后再結(jié)合定性分析研究法、綜合查找法、歸納法、翻譯法、文獻(xiàn)綜述法、文獻(xiàn)檢索法等多種研究方法加以詳述。主要包括:1、定性分析法:根據(jù)主觀的判斷和分析能力,推斷出事物的性質(zhì)和發(fā)展趨勢的分析方法。2、歸納法:通過許多個(gè)別的事例或分論點(diǎn),然后歸納出它們所共有的特性,得出一般性的結(jié)論。3、文獻(xiàn)法:即歷史文獻(xiàn)法,就是搜集和分析研究各種現(xiàn)存的有關(guān)文獻(xiàn)資料,從中選取信息,以達(dá)到某種調(diào)查研究目的的方法。4、文獻(xiàn)綜述法:即針對某個(gè)研究主題,對與之相關(guān)的各種文獻(xiàn)資料進(jìn)行收集整理,對所負(fù)載的知識(shí)信息進(jìn)行歸納鑒別,清理與分析,并對所研究的問題在一定時(shí)期內(nèi)已取得的研究狀況,取得的成果,存在的問題以及發(fā)展的趨勢進(jìn)行系統(tǒng)而全面的敘述,評(píng)論,建構(gòu)與闡述。其中,確定一個(gè)研究主題,收集整理專題文獻(xiàn),閱讀與挖掘文獻(xiàn)內(nèi)容,清理與記述專題研究狀況,建構(gòu)與闡明專題研究發(fā)展趨勢。
五、研究計(jì)劃及預(yù)期成果
(一)研究計(jì)劃
4月15日-4月18日:指定論文指導(dǎo)教師,學(xué)生選定題目;4月19日-4月25日:完成任務(wù)書部分和開題報(bào)告;4月26日-5月12日:完成論文第一稿;5月13日-5月22日:完成并上交論文第二稿;5月23日-5月31日完成論文三稿(5月31日上午11點(diǎn)之前上交,以便答辯老師閱讀),指導(dǎo)教師分組閱讀論文,師生做好答辯準(zhǔn)備;6月1日-6月9日:論文答辯(答辯后,學(xué)生對教師提出的意見要及時(shí)修改,以便裝訂論文終稿)。6月10日-6月12日:二次答辯及論文裝訂、成績評(píng)定。
(二)預(yù)期成果
按照規(guī)定的時(shí)間和進(jìn)度提交一份具有一定的理論或應(yīng)用價(jià)值的,字?jǐn)?shù)在5000英文單詞左右、英美文學(xué)方向的的學(xué)術(shù)論文。
第三篇:英語畢業(yè)論文開題報(bào)告
題目:
OntheCharacteristics&TranslatingSkillsofEnglishAdvertising(英語的特征和翻譯)
選題依據(jù)及研究意義:
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加快,國際經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展帶動(dòng)了廣告業(yè)的騰飛,英語廣告翻譯日益成為翻譯學(xué)研究的重要組成部分,廣告翻譯的發(fā)展對國際貿(mào)易的發(fā)展不言而喻。廣告是商戰(zhàn)中的有力的武器,廣告英語是一種專門用途的英語,他與普通英語有著較大的差別,本文結(jié)合大量的實(shí)例,從廣告英語的語法特點(diǎn)、句法特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)三方面分析了廣告英語的特點(diǎn),并淺析了其翻譯策略。英語廣告翻譯作為翻譯學(xué)的一個(gè)新的領(lǐng)域,引起了眾多的翻譯工作者和研究人員的注意,發(fā)展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對這一系列的問題提出了英語廣告的特點(diǎn)和英語廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語廣告的翻譯提供了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員提供了重要的借鑒,同時(shí)也推動(dòng)廣告業(yè)及廣告翻譯事業(yè)的長足發(fā)展。
選題的研究現(xiàn)狀:
對于商務(wù)溝通中的策略,曾有兩語言學(xué)家提出過。
美國語言學(xué)家格萊斯于1967年提出的禮貌被稱為“合作原則”。此原則中,會(huì)話雙方需要共同遵守的原則包括數(shù)量、關(guān)系、質(zhì)量和方式幾個(gè)準(zhǔn)則。有了“合作原則”,交易雙方所說的話就不會(huì)邏輯混亂,說話者和聽話者能順暢溝通,以達(dá)到成功交際的目的。20世紀(jì)80年代,在合作原則的基礎(chǔ)上,英國語言學(xué)家利奇又提出了著名的“禮貌原則”,其主要內(nèi)容為:通過減少自身利益,使對方從中獲得更大利益的方式獲得對方好感,推進(jìn)合作,使對方從中獲得更長遠(yuǎn)的利益。
總而言之,“合作原則”和“禮貌原則”都是要求商務(wù)信函中要堅(jiān)持禮貌策略,以達(dá)到維護(hù)交易各方地位均等、關(guān)系友好的目的。
擬研究的主要內(nèi)容:
1.禮貌、禮貌原則和商務(wù)英語的表達(dá)原則;
2.商務(wù)英語信函的寫作原則
3.禮貌原則在商務(wù)英語寫作中的具體應(yīng)用;
4.商務(wù)英語信函語言表達(dá)形式中禮貌的表現(xiàn)。
研究的創(chuàng)新點(diǎn)及重、難點(diǎn):
(1)本研究的創(chuàng)新點(diǎn):本研究立足于商務(wù)貿(mào)易間來往,提出了不容忽視的禮貌策略,符合現(xiàn)代商務(wù)溝通的基本準(zhǔn)則,有利于更好的撰寫商務(wù)英語信函,促進(jìn)貿(mào)易。
(2)本研究存在的主要問題:參考文獻(xiàn)的局限性以及信函中的創(chuàng)新概念,避免千篇一律。
研究的進(jìn)程安排:
20XX-1-15――20XX-2-15確定選題,收集資料,撰寫開題報(bào)告
20XX-2-16――20XX-2-18撰寫初稿
20XX-2-19――20XX-2-20完成二稿
20XX-2-21――20XX-3-1定稿
主要參考文獻(xiàn):
[1]曹順發(fā),馮波,國際商務(wù)英語談判[M].沈陽:遼寧教育出版社,2001.
[2]彭林霞,黃莉:商務(wù)電子郵件與傳統(tǒng)商務(wù)信函中禮貌策略的對比分析[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2006第19卷第5期:49-56.
[3]秦曉杰:英文商務(wù)信函中的“合作”和“禮貌”[J].西安外國語學(xué)院報(bào),2001第9卷第4期:11-14.
[4]曹菱,商務(wù)英語談判[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]BrownG&Yule,GDiscourseAnalysis,Beijing:ForeignLanguageTeachingandReserchPress
[6]BilbowGT.PHD.2001.Writeformodernbussiness.Longman
第四篇:英語畢業(yè)論文開題報(bào)告
論文題目theApplicationandInnovation
ofGothicisminWutheringHeights
一、選題的意義和研究現(xiàn)狀
1.選題的目的、理論意義和現(xiàn)實(shí)意義
長時(shí)期以來,人們視艾米莉勃朗特為英國文學(xué)中的“斯芬克斯”。關(guān)于她本人和她的作品都有很多難解之謎,許多評(píng)論家從不同的角度、采用不同的方法去研究,得出了不同的結(jié)論,因而往往是舊謎剛解,新謎又出,解謎熱潮似永無休止。
本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉,指出艾米莉
勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng),同時(shí)憑借其超乎尋常的想象力,將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體,給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力,達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一,使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的“黑色浪漫主義”,又超越了維多利亞時(shí)代的“現(xiàn)實(shí)主義”,從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
2.與選題相關(guān)的國內(nèi)外研究和發(fā)展概況
各民族的文學(xué)中都有許多驚險(xiǎn)、恐怖的故事,但似乎沒有哪一種文學(xué)像英美文學(xué)那樣不僅創(chuàng)作出數(shù)量眾多、質(zhì)量優(yōu)秀的恐怖文學(xué)作品,而且還形成了一個(gè)持續(xù)發(fā)展、影響廣泛的哥特傳統(tǒng)(Gothictradition)。哥特文學(xué)現(xiàn)在已經(jīng)成為英美文學(xué)研究中的一個(gè)重要領(lǐng)域。對哥特文學(xué)的認(rèn)真研究開始于20世紀(jì)二三十年代,到70年代以后,由于新的學(xué)術(shù)思潮和文學(xué)批評(píng)觀念的影響,該研究出現(xiàn)了前所未有而且日趨高漲的熱潮。根據(jù)在國際互聯(lián)網(wǎng)上的搜索,到2000年9月為止,英美等國的學(xué)者除發(fā)表了大量關(guān)于哥特文學(xué)的論文外,還至少出版專著達(dá)184部,其中1970年以后為126部,僅90年代就達(dá)59部,幾乎占總數(shù)的三分之一。當(dāng)然,近年來哥特文學(xué)研究的狀況不僅在于研究成果迅速增加,更重要的是它在深度和廣度方面都大為拓展,并且把哥特傳統(tǒng)同英美乃至歐洲的歷史、社會(huì)、文化和文學(xué)的總體發(fā)展結(jié)合起來。
二、研究方案
1.研究的基本內(nèi)容及預(yù)期的結(jié)果(大綱)
研究的基本內(nèi)容:本文立足于歐美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉,指出艾米莉
勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng),同時(shí)憑借其超乎尋常的想象力,將現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)融為一體,給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力,達(dá)到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一,使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的“黑色浪漫主義”,又超越了維多利亞時(shí)代的“現(xiàn)實(shí)主義”,從而展現(xiàn)出獨(dú)具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
預(yù)期的結(jié)果(大綱):
1.ASurveyofGothic
1.1DefinitionofGothic
1.2theOriginofGothicNovels
1.2.1HistoricalReasons
1.2.1.1FolkloreinGermanticNationality
1.2.1.2DramaintheRenaissance
1.2.1.3theBibleandLegendsinChristianity
1.2.2DevelopmentoftheNovelItself
1.2.2.1ChallengeofRomanticismtoRationalism
1.2.2.2SublimeandBeautiful
2.Emily’sGothicHeritage
2.1Theme
2.1.1GoodandEvil
2.1.2Revenge
2.2CharactersDescription
2.2.1Villain-hero
2.2.2DelicateYoungGirl
2.3Atmosphere,EnvironmentandPlot
2.3.1Terror
2.3.2Mystery
2.3.3Supernatural
3.Emily’sGothicInnovation
3.1CombinationofromanticismandRealism
3.1.1ChangeoftheBackground
3.1.2UseofSymbolism
3.1.3StreamofConsciousness
3.1.4IllusionandSubconsciousness
3.2.DescriptionofFigureEmotionandPsychology
Reference
2.擬采用的研究方法
主要有資料查找、理論探討研究、閱讀法
3.研究所需條件和可能存在的問題
研究所需條件:紙張、打印設(shè)備、圖書館、互聯(lián)網(wǎng)上獲取國內(nèi)外文獻(xiàn)資料;
可能存在的問題:(1)文獻(xiàn)不足;
(2)由于個(gè)人的觀點(diǎn)和能力,使對研究對象分析不夠全面和深入。
三、研究進(jìn)度安排、參考文獻(xiàn)及審查意見
1.研究進(jìn)度安排
(1)論文指導(dǎo)第一周(學(xué)期第八周):學(xué)生完成初稿。
(2)論文指導(dǎo)第二周(學(xué)期第九周):指導(dǎo)教師審閱論文初稿后發(fā)回修改。
(3)論文指導(dǎo)第三周(學(xué)期第十周):學(xué)生交論文第二稿。
(4)論文指導(dǎo)第四周(學(xué)期第十一周):指導(dǎo)教師審閱第二稿并發(fā)回給學(xué)生進(jìn)一步修改。
(5)論文指導(dǎo)第五周(學(xué)期第十二周):定稿
(6)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):交定稿的打印稿和電子文本。
(7)論文指導(dǎo)第六周(學(xué)期第十三周):本周星期五至論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第周)星期五,指導(dǎo)教師和評(píng)閱教師寫評(píng)語,學(xué)生做好答辯準(zhǔn)備。
(8)論文指導(dǎo)第七周(學(xué)期第十四周):星期三至論文指導(dǎo)第八周(學(xué)期第十五周)開展答辯工作。
2.應(yīng)收集資料及主要參考文獻(xiàn)(不少于8條)
[1]Bronte,Charlotte.1907.CharlotteBronte’sprefacetothesecondedition,WutheringHeights.London:J.M.DentSonsLtd.p.20.
[2]Gerin,Winifred.1971.EmilyBronte[M].NewYork:OxfordUniversityPress.
[3]Marie,Mulvey-Roberts.ed.1998.Thehandbooktogothicliterature[A].NewYork:NewYorkUniversityPress.p.83.
[4]Punter,David.1980.TheLiteratureofTerror[M].London:Longman.p.6.
[5]方平.1993.希望在人間―論〈呼嘯山莊〉(《呼嘯山莊》譯序)[M].上海譯文出版社.第24頁.
[6]蓋斯凱爾夫人.2000.夏洛蒂勃朗特傳[M].張淑榮等譯.北京:團(tuán)結(jié)出版社.第11―12頁.
[7]肖明翰.2001.英美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)[J].外國文學(xué)評(píng)論第3期.
[8]鮮于靜.2003.神秘和怪誕的魅力――??思{小說《八月之光》的哥特藝術(shù)研究[MA].中國學(xué)位論文全文庫.
第五篇:廣告翻譯開題報(bào)告
廣告翻譯的意義
廣告是一種具有很高商業(yè)價(jià)值和實(shí)用性的文體,一則廣告必須具備說服力和記憶價(jià)值。引用成功的廣告語言優(yōu)美、生動(dòng)、簡潔、幽默,無一不蘊(yùn)藏著高度的藝術(shù)性。而廣告翻譯如同廣告寫作一樣應(yīng)使讀者在閱讀后,知曉商品的有關(guān)信息,產(chǎn)生購買的欲望和沖動(dòng)。從事翻譯的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所傳達(dá)的意義,譯者還應(yīng)考慮到其內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義、社會(huì)意義等。同樣,在翻譯廣告作品時(shí),譯者也應(yīng)正確地把握原廣告作品中所體現(xiàn)的情感意義,并真實(shí)有效地傳遞給目的語讀者,
廣告翻譯的目的
近年來隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各國經(jīng)貿(mào)交往的增加,隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,蓬勃發(fā)展和進(jìn)出口貿(mào)易的日益興盛,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機(jī)市場,因此,中英文廣告的翻譯顯得越來越重要。廣告不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映出一個(gè)國家和民族的文化素質(zhì)。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以,廣告翻譯實(shí)際上就是以接受語文化為歸宿的翻譯,其成功的條件是研究和了解接受語文化。因此,在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語廣告之間存在的差異。要運(yùn)用巧妙的廣告詞成功的做到吸引消費(fèi)者和大幅增加利潤,廣告的主要功能是促使消費(fèi)者購買某種產(chǎn)品或建立對某個(gè)品牌的好感和信賴,從而擴(kuò)大自己品牌的知名度,在世界廣告業(yè)中立于不敗之地。
廣告翻譯的現(xiàn)狀
廣告,顧名思義,就是廣而告之,而今年來隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機(jī)市場,因此,跨國界的廣告業(yè)就應(yīng)運(yùn)而生和不斷深化。但是廣告翻譯不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行。現(xiàn)有的文章多是對于具體翻譯手段的研究和描述。在實(shí)際的廣告翻譯實(shí)踐中,在很多情況下各界對廣告翻譯有著深厚興趣的人士采取其他的靈活翻譯法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果,這是因?yàn)?不同語言之間存在著文化差異和語言差異。語言是文化的組成部分,受文化的影響和制約,在不同的文化里,相同的詞語有不同的含義,不同的詞語有相同的含義。因此,在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對文化的理解本文側(cè)重分析。廣告作為一種語篇有其自身的特點(diǎn),并且受到多方面的制約。而廣告翻譯也要受到多方面因素的制約。適合廣告翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)是功能對等基礎(chǔ)上的等效原則。這是由廣告的特點(diǎn)和促銷功能所決定的。在此基礎(chǔ)上廣告翻譯也可實(shí)現(xiàn)文體對等和語義對等等更多層次的對等。
廣告翻譯的內(nèi)容本文就現(xiàn)實(shí)生活中的一些典型的英語廣告著手,從翻譯效果的角度探討如何在廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對等的基礎(chǔ)上的效果。在這里我們側(cè)重注意的是國際廣告中所出現(xiàn)的問題,即國際廣告的跨文化因素。主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第
一、不同的文化價(jià)值觀;第
二、不同的心里結(jié)構(gòu);第
三、不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現(xiàn)在:
1、語音差異、
2、語義差異語言文化的一部分,又是文化的載體。
3、文字形式差異。不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的喜好和厭惡也大相徑庭。第
四、修辭差異廣告語常用修辭手法,為了表述內(nèi)容形象化、具體化或是主要詞語鮮明、突出。如:黃河冰箱,領(lǐng)“鮮”一步和askformore__more.翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實(shí)很難。
但是廣告翻譯的研究不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行?,F(xiàn)有的文章多是對于具體翻譯手段的研究和描述。
廣告語是只廣告中的語言,它就包括各種廣告中所有的語言文字信息,所使用的手段和方法。
廣告翻譯的策略
1.尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語消費(fèi)者的美學(xué)在不同的文化背景下,人們可能對相同的事物具有截然相反的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻譯時(shí)發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,轉(zhuǎn)換商品所承受的負(fù)面意義.前幾年我國生產(chǎn)的"白象"牌電池,在國內(nèi)很受歡迎.因?yàn)?白象"在中文里有"吉祥如意"的文化內(nèi)含.此產(chǎn)品銷往國外,如果直譯為"Whiteelephant"不但不能吸引異國消費(fèi)者,甚至引起反感.因?yàn)?Whiteelephant"在國外是固定詞組,在南亞一帶地區(qū)被視為神圣的動(dòng)物,而不做役用;這個(gè)詞組還有沉重負(fù)擔(dān)的意思(aburdenofpossession),引申為看不中用的東西(somethinguseless).這種"沒有使用價(jià)值"的商品,外國消費(fèi)者是不會(huì)掏錢買的.后來改譯為"petelephant",這種譯法給外國人美的感受,使他們聯(lián)想親切、可愛的小白象形象,因此很快打開了產(chǎn)品的銷路.我國出口一種口紅,商標(biāo)叫"芳芳".在漢語中這個(gè)名字確實(shí)很好,中國人一看到這兩個(gè)字,就能聯(lián)想起漂亮、優(yōu)雅、青春的女孩.然而如果直譯成"FangFang",就將這種商品推向國外,商品定會(huì)無人問津.因?yàn)?fang"在英語里是一個(gè)英文詞,意思為:(A)alongandsharptoothofadog.(B)asnakespoison-tooth.一看到這兩個(gè)字,外國人頭腦中出現(xiàn)的或許是一頭"青面獠牙"的怪獸,或毒蛇."FangFang"的譯法,忽略宣傳對象的化,一味直譯,結(jié)果"美少女"形象變成"怪獸"或"毒蛇".這種口紅涂上會(huì)變成丑八怪,哪里還會(huì)有人敢買!如果譯成"Fragrance"商品就有了美好形象,這種譯法使外國人聯(lián)想到時(shí)尚,漂亮,香水味十足的女孩.2.語言樸實(shí)規(guī)范,節(jié)奏簡練明快
廣告翻譯最重要的目標(biāo)是讓廣大消費(fèi)者通過譯文"一勞永逸"的記住自己所代表的商品,建立長久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng).因此,廣告翻譯就必須樸實(shí)規(guī)范,形象生動(dòng).然而目前市場上很多廣告譯名又長又不知所云,難以起到溝通商品與消費(fèi)者的作用,一定程度
上影響了銷售與消費(fèi).如"紅梅"譯成RedPlumBlossom,"山水"譯成SHANGSHUIBRAND,"白云山"譯成WhiteCloudandWhiteMountain等等都有不足之處.休利特—帕卡德是世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標(biāo)在中國最初被譯為其公司名—休利特—帕卡德(Hewlett-Packard),長達(dá)6個(gè)字,給人的感覺是既長又無實(shí)際意義,后改譯為"惠普",卻成為該行業(yè)一個(gè)著名的品牌.又如Head&Shoulder曾譯為"海倫仙度絲",后改譯為"海飛絲",吸引了無數(shù)的愛美者.因此,在英語廣告翻譯時(shí),譯語廣告要適當(dāng)?shù)暮喕?譯者不應(yīng)機(jī)械地找搬原文用詞,應(yīng)大膽翻譯才能化平淡為精彩.
3.創(chuàng)造性翻譯
廣告翻譯為了獲得異國消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲的語言、文化手段,這時(shí)廣告翻譯已顯而易見不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性工作.Poison百愛神(香水品牌),Poison一詞本意是"毒藥"或"毒物",那些令人憎惡的東西.但一旦用作香水品牌,就不能直譯了.國外的市場專家分析研究發(fā)現(xiàn),一些女性追求一種野性、粗鄙的異國風(fēng)情,為迎合他們的口味,精心設(shè)計(jì)Poison香水,受到了不少國家女性的青睞,開拓了商品銷售市場.這種品牌名稱介紹到我國,譯者要充分考慮我國女性溫柔嫻淑的特點(diǎn),運(yùn)用逆向思維進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯.譯者創(chuàng)造性產(chǎn)物"百愛神"香水,一下子
受到中國女士的歡迎,打開了中國市場.愛美之心,人皆有之,用了"百愛神"香水,人見人愛,何樂而不為呢?
四、結(jié)束語
綜上所述,廣告語言是一門藝術(shù),它既有信息價(jià)值,又蘊(yùn)涵藝術(shù)價(jià)值.盡管好的廣告植根于好的產(chǎn)品,但廣告的說服力很大程度上是通過廣告語言實(shí)現(xiàn)的.它直接關(guān)系到商品信息的無障礙傳播,并對社會(huì)產(chǎn)生間接的精神上和文化上的影響.因此譯者翻譯時(shí)應(yīng)使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文.只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,才能更好的把我國的產(chǎn)品展示在國際舞臺(tái)上,促進(jìn)我國企業(yè)更快地與國際接軌.主要參考文獻(xiàn)
1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,[3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993[4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994文化與廣告翻譯
中國文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一沒有中斷過的文化體系.從性質(zhì)上分,中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學(xué)文化.在心理文化方面,人文文化重人論、輕器物,價(jià)值取向以道德為本位.重綜合、輕分析.追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體.而科學(xué)文化重物質(zhì)、輕人論,價(jià)值取向以功利為本位.重分析、輕綜合.強(qiáng)調(diào)人與自然的對立,人與自然的索取.而中西文化的差異會(huì)影響廣告信息的獲得.廣告中的商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對同一產(chǎn)品介紹,應(yīng)該得到完全相同的信息,這就要求譯者透過產(chǎn)品的表象,抓住其本質(zhì),保證產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞.例如:某機(jī)場的候機(jī)大廳有一條英漢對照的公益廣告標(biāo)語:"為了您和家人的健康,吸煙請到吸煙區(qū).""Foryourandothershealth,thepassengerswhosmoke,pleasegotothesmokingarea."這條標(biāo)語是想告訴大家候機(jī)室不準(zhǔn)吸煙,如要吸煙,請到吸煙區(qū).標(biāo)語的用意中國人一眼就能看明白.但從它的漢式英譯結(jié)構(gòu)分析,英譯漢的意思便成了"為了健康歡迎候機(jī)乘客吸煙."因?yàn)闄C(jī)場特意為吸煙者安排了吸煙的場所.這哪里還有禁止吸煙
的提示,簡直就是縱容乘客吸煙.廣告翻譯需要一個(gè)共有的語用前提.由于用英漢兩種語言的人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,有相異文化的人在使用對方的語言交際時(shí),文化差異因素必然會(huì)制約語言的使用.在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的廣告信息.例如杭州的西湖藕粉是自古有名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為"貢粉"每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝.但對英美人士來說卻鮮為人知.當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威的《漢英詞典》中的"藕粉"英譯為"LotusRootStarch"向外賓作廣告宣傳時(shí),不少人仍是不樂意購買.原因在于"Starch"(淀粉)一詞.因?yàn)槎喑?Starch"容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖.后來將"Starch"改譯成"powder"(粉)后,購買者明顯比以前增多了.
二、英語廣告翻譯的常見問題1.廣告翻譯中用詞不當(dāng)
我國廣告的英語譯文中用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象相當(dāng)嚴(yán)重,如上海生
產(chǎn)的"標(biāo)準(zhǔn)牌"縫紉機(jī)曾被誤譯成TypicalSewingMachine,"標(biāo)準(zhǔn)"在《新華詞典》中是指產(chǎn)品質(zhì)量技術(shù)和規(guī)格都符合進(jìn)口市場
的標(biāo)準(zhǔn),而typical是典型的,普通的意思.普通的縫紉機(jī)在追求新、奇、異的國際市場上怎么會(huì)有銷路呢?又如有一則鍋巴的廣告詞:"本品可即購即食,食用方便"譯者曾譯為"Openingandeatingimmediately".用immediately譯此廣告中的"即"不是很好.因?yàn)閲庀M(fèi)者讀到所產(chǎn)生的聯(lián)想是"不吃掉,商品馬上會(huì)壞."誰會(huì)買這樣的產(chǎn)品呢?2.語言平淡,缺乏藝術(shù)感染力
一則廣告能否吸引消費(fèi)者的眼球、激發(fā)其購買欲望,關(guān)鍵在于廣告語言的藝術(shù)感染力.可是一些翻譯廣告的語言平淡,缺乏藝術(shù)感染力:(1)Cokerefreshesyoulikenoothercan.譯文:沒有什么能象可樂那樣令你神清氣爽.將原文和譯文相比較,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯語廣告平淡,而原文則透出一種只有我才能做到的霸氣.筆者認(rèn)為該英文廣告可譯為:"可口可樂—提神醒腦,無與倫比".而且,原譯將"Coke"譯為"可樂"不甚妥當(dāng).實(shí)際上Coke指的
是Coca-Cola,是商標(biāo)的簡寫體,在美國已很少用其全稱了."可樂"固然可以指代"可口可樂",但還有其它品牌,如"百事可樂"、
"非??蓸?等,很容易引起誤解.(2)Adealwithusmeansagooddealtoyou.譯文一:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣.譯文二:同我們做買賣,都是回報(bào)豐厚的好買賣.譯文一翻譯痕跡太濃,機(jī)械照搬原文用詞,致使譯文表達(dá)生硬.譯文二較譯文一雖然擺脫了翻譯腔,沒有將"mean"對號(hào)入座的翻譯成"意味著",但是譯文廣告文字表達(dá)沒有力量,不象原文廣告那樣給人充滿自信的感覺.筆者試譯為:同我們做買賣,保管您回報(bào)豐厚.3.重形似輕神似,缺乏廣告味
翻譯必須譯出原文的"味".翻譯說明文要有說明文味,記敘文要有記敘文味,同樣翻譯廣告要又廣告味.然而一些英語翻譯廣告相比原文廣告僅僅做到了形似,而無"神似",廣告味缺乏.
筆者認(rèn)為,翻譯廣告之所以因形損神,是由于譯者"一廂情愿"強(qiáng)求再現(xiàn)原語的某些表現(xiàn)形式,如:夸張、雙關(guān)、典故等修辭手段,企圖讓讀者欣賞廣告語言的妙趣,可是這些原語修辭所帶來的妙趣只能意會(huì)不能言傳,因而得不償失,弄巧成拙.例如:(1)Wetakenoprideinprejudice.譯文一:對于您的偏見我們沒有傲慢.譯文二:對于有失偏頗的報(bào)道,我們并不引以為自豪.這是《泰晤士報(bào)》為自己做的一則廣告.稍有英國文學(xué)基礎(chǔ)的人都知道該廣告源于奧斯汀的名著"PrideandPrejudice".譯文一,譯者是想讓譯文使讀者同樣領(lǐng)略原文典故的妙趣,但效果如何呢?恐怕沒有幾個(gè)讀者能夠看懂,譯文為了形似,竟付出如此"慘重"的代價(jià)!譯文二雖然不像譯文一那樣使人不知所云,也巧妙的將原文用典的妙趣傳達(dá)在譯文中,但文字不精練簡潔.筆者認(rèn)為應(yīng)譯為:"我們不以偏見為榮".原語擲地有聲,譯語也同樣鏗鏘有力.雖然譯文看不出原文用典的精妙,但原文的本質(zhì)神韻在譯文中得以體現(xiàn).(2)I'mMoresatisfied.譯文:摩爾香煙,我更滿意.雖然譯文既照顧了More(香煙品牌)和構(gòu)成比較級(jí)(更)的雙重意義,但譯文廣告讀起來不象廣告語言,欠缺廣告味.筆者將其譯為:吸摩爾香煙,那才叫舒服呢!譯文雖看上去沒有比較級(jí),但實(shí)際上比較意味蘊(yùn)涵其中.
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢,世界貿(mào)易的發(fā)展,進(jìn)出口商品越來越多,國際間商品流通日益頻繁,伴隨著越來越多的商品進(jìn)入我國的同時(shí),我國商品也開始走向海外參與國際市場的競爭,面對國際市場的激烈競爭,所有產(chǎn)商都面臨著一個(gè)問題:如何賣出自己的商品,廣告宣傳必不可少,從某種程度上說,廣告的成功與否直接關(guān)系到企業(yè)在國際市場上的生存死亡,其宣傳廣告必定伴隨著翻譯,翻譯便越來越被人們重視。
在漢英廣告翻譯中,常見的弊病首先是詞匯和句子層面的低級(jí)錯(cuò)誤較多,其次在于追求字面的忠實(shí),而忽視了受眾的反應(yīng),沒有考慮譯文的文化可接受性等因素。從嚴(yán)格意義上說,相當(dāng)一部分國內(nèi)企業(yè)的英文廣告不應(yīng)當(dāng)由譯員按照中文廣告進(jìn)行翻譯,而應(yīng)當(dāng)交給具有西方語言和文化背景的專業(yè)廣告人進(jìn)行重新策劃,根據(jù)西方受眾的口味和審美旨趣進(jìn)行創(chuàng)作,以達(dá)到更好的廣告?zhèn)鞑ツ康?。在廣告翻譯實(shí)踐中,應(yīng)著眼于受眾的需求和口味,著重把握原文的精髓,而不是追求字面或語言上的對應(yīng)。在翻譯文化信息豐富的廣告文案時(shí),更是應(yīng)當(dāng)采用“改寫”的翻譯策略,大膽舍棄原文較為難懂或復(fù)雜的文化意象,以提高廣告的傳播效果。在此過程中,廣告主和譯員應(yīng)當(dāng)充分溝通,從廣告?zhèn)鞑サ慕嵌葘υ倪M(jìn)創(chuàng)造性翻譯,才能真正保證譯文的高質(zhì)量,取得理想的傳播效果。
由于國內(nèi)不少企業(yè)沒有充分認(rèn)識(shí)到英文廣告應(yīng)當(dāng)如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個(gè)懂外語的人來翻譯,而不是交給專業(yè)人士進(jìn)行策劃,因此譯文質(zhì)量不高。部分廣告主對外文一知半解,外行指導(dǎo)外行,使譯文質(zhì)量更加難以保證。因此有的譯員在處理廣告翻譯時(shí)機(jī)械對譯,死扣字眼,削足適履,造成各種各樣的錯(cuò)誤。
北京語言大學(xué)曹志耘教授在“廣告語言藝術(shù)”一書中提到,“每個(gè)民族都擁有一些深值于民族傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也制約著人們的語言活動(dòng)?!币虼嗽谟龅酱祟愒O(shè)計(jì)到各自文化內(nèi)涵及表現(xiàn)得廣告翻譯時(shí)更應(yīng)注意。比如在我國人們心目中,“龍”代表吉祥,中國人
自詡為龍的傳人,但英文dragon對西方人來說是罪惡的象征。大熊貓是我國的國寶,但卻會(huì)引起伊斯蘭教國家的反感,因?yàn)樗拈L相有點(diǎn)像豬。飲料Seven-up(七喜)的名稱里up這個(gè)詞符合美國人的喜好,那就是一種蓬勃向上的朝氣,但是如果我們按字面意思把它翻譯成“七上”,那絕對得不到中國人的認(rèn)可,馬上讓人聯(lián)想到“七上八下”這個(gè)成語,對此飲料的感覺大概也是“七上八下,不敢一試”而“喜”字則對中國人來說充滿了喜慶吉祥之意,同時(shí)它在漢語中也有精神振奮的含義,僅僅一個(gè)小小的調(diào)整,一字之差,效果卻大相徑庭。所以翻譯時(shí)要特別注意這類由文化差異帶來的分歧。
本文本著對翻譯的語言特點(diǎn)、翻譯的策略、中西方文化對廣告翻譯的影響,研究了廣告翻譯這一課題,以幫助讀者了解和深入廣告翻譯,并掌握廣告翻譯中的技巧,以喚起他們?nèi)バ袆?dòng)、去思考、去感受,也就是對廣告翻譯的興趣。
主要參考文獻(xiàn)
1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,[3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993[4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994
主要參考文獻(xiàn)
[1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司[3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993[4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994[5].尤金〃奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.
主要參考文獻(xiàn)
[1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司[3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993[4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994[5].尤金?奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.