千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關的《翻譯實踐類開題報告模版doc★(范文八篇)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯實踐類開題報告模版doc★(范文八篇)》。
第一篇:教育類開題報告
課題名稱:《小學、初中、高中外語課堂教學方法的差異》
預期主要成果:調(diào)查報告《小學、初中、高中外語課堂教學方法的對比研究》、《小學、初中、高中新課程課堂教學方法課例集錦》
預期完成時間:XX年12月底
一、課題釋義
在眾多的課題中選擇《小學、初中、高中外語課堂教學方法的差異》這樣一個課題,我們課題組成員曾經(jīng)做過多次研討,大家普遍認為這個課題很大,極易架空,之所以這樣認為,原因之一在于:課題內(nèi)容涉及外語課堂教學的多個領域,單是一個小學就足以令廣大英語教學工作者潛心數(shù)年加以探索與研究;原因之二在于:關于對小學、初中、高中外語課堂教學方法之間存在的差異,人們尚缺乏足夠的認識,在先期的課題準備過程中,我們也意識到國內(nèi)外在該領域的研究成果相對于其他課題而言是比較少的,可供參考的資料不是很多,理論儲備不足。然而愈是困難重重,我們愈是感到這是一個極具挑戰(zhàn)性的課題研究,為此我們深刻挖掘課題本身的內(nèi)涵,力求把大的課題做精,把空的內(nèi)容填實,以學生的發(fā)展為主線,按照建構主義的理論,將課題宏觀的釋義為以下四個部分:
(一)小學外語課堂教學方法的研究
伴隨著國家教育部下達文件要求小學自XX年秋有條件的省份、地區(qū)從三年級起開設英語課,小學英語教學為英語外語教學回到教育的主流中提供了嶄新的契機。小學外語課堂教學不是孤立的,而是整個外語教學的一個重要組成部分,因而幫助學生學習與發(fā)展比單純教授語言更為重要,相應地,小學外語課堂教學方法更應從卓有成效的一般教育理論與實踐中汲取方法與技巧,并對課改初期的外語課堂教學的一些實際情況加以必要研究,從而才能取得良好的教學效果。
(二)初中外語課堂教學方法的研究
英語教學從無到有,從支離破碎到綜合系統(tǒng),需要一個過程,而這個過程從某種意義上講就是學生發(fā)展的過程。教無定法,教必有法。靈活駕御課堂必須掌握一定的技巧。多年來的中學外語課堂教學積累了許多優(yōu)秀的教學方法,在基礎教育課程改革的今天,加強對初中外語課堂教學方法的研究,創(chuàng)新教學方法勢必會為課堂教學注入了生命的活力。
(三)高中外語課堂教學方法的研究
高中的外語課堂教學多年來受高考這根指揮棒的影響,課堂教學方法趨于單一,英語教學對語法性能的講解細致入微,極為重視語言形式的傳授,輕語言功能的訓練。課程改革作為一項系統(tǒng)工程,高中外語課堂教學勢必在小學、初中外語課堂教學改革的前提下,著眼于學生的發(fā)展,重新量體裁衣,采用更為行之有效的教學方法創(chuàng)新課堂。
(四)小學、初中、高中外語課堂教學方法差異的比較
綜上研究(即小學、初中、高中不同學段外語課堂教學方法的研究)勢必表明,小學、初中、高中外語課堂教學方法之間存在著差異,因此比較差異,深刻挖掘差異形成的各種因素,分析這些因素的內(nèi)在價值,有利于教育工作者在今后的教學中尊重和利用這些因素上好各個學段的英語課。
二、課題研究的背景及課題的理論價值、實踐價值
(一)課題研究的背景
1、課題研究的必要性
近年來,外語教學一直受到國家領導人的高度關注,特別是自1996年以來李嵐清副總理對我國當前基礎階段外語教學的改革多次發(fā)表談話指出:“我國當前基礎階段的外語教學雖然有了加強和改進,但總的情況是不能令人滿意的,花的時間長,相對的效果較差。一些人比喻我們的英語教學是一壺燒了十幾年也燒不開的溫水。必須在教材內(nèi)容、教學方法等方面認真研究,加以改進。目前,我國外語教學效益不大,亟待改進。經(jīng)過小學、中學、高中,大部分學生不能閱讀原版書,不能用外語會話,外語教學效果不理想,影響著改革開放和擴大交往……”恰恰也正是基于一個這樣的背景,誘發(fā)了我們對該課題的探討與研究。
正如嵐清總理所講,學生對此不滿意,教師也同樣不滿意。問題出在哪里?其根本原因是:英語課程的開設缺乏系統(tǒng)性和連貫性,缺乏“—條龍”的課程教學體系,從而導致大多數(shù)學生的英語學習長時間在低水平上重復。許多學生在小學學習了英語,進入初中后,又不得不從頭學習,中學生進入高中后,又要重復初中階段學習的內(nèi)容。這種低水平的重復,不僅浪費了教學資源,還挫傷了學習者英語的興趣。
一時間,中小學外語教學銜接的問題成了外語教學的一個重心工作,而教材要銜接的呼聲則更是一浪高過一浪。面對這種眾聲喧嘩的局面,我們的廣大英語教育工作者試圖打破外語教學的這種狀況,嘗試以教材的銜接為突破口,但實踐證明,單憑教材的銜接并不能從根本上解決教學銜接問題。人們再一次陷入到深深地思索中來。而此番思索必然將人們的視野聚焦在這個課題之上。
2、課題研究的可行性
正當我們這些教學工作者舉步為艱之時,XX年6月《基礎教育課程改革綱要》確定了教育改革的目標,研制了各門課程的課程標準。在新的《英語課程標準》中,我們感悟到此次英語課程改革的重點就是要改變英語課程過分重視語法和詞匯知識的講解與傳授、忽視對學生實際語言運用能力的培養(yǎng)的傾向,強調(diào)課程從學生的學習興趣、生活經(jīng)驗和認知水平出發(fā),倡導體驗、實踐、參與、合作與交流的學習方式和任務型的教學途徑,發(fā)展學生的綜合語言運用能力,使語言學習的過程成為學生形成積極的情感態(tài)度、主動思維和大膽實踐、提高跨文化意識和形成自主學習能力的過程。突出體現(xiàn)圍繞人的發(fā)展目標來設計和確定課程標準。
第二篇:翻譯實踐型論文開題報告格式要求
開題報告格式(翻譯實踐型論文)
開題報告填寫要求
1、開題報告是學生完成畢業(yè)設計(論文)的重要一步,也是學生做畢業(yè)設計(論文)的大綱,是按質(zhì)完成畢業(yè)設計(論文)的基本保證。此報告在指導教師指導下,由學生在畢業(yè)設計(論文)工作前期完成,經(jīng)指導教師簽署意見、專業(yè)負責人審查、主管系主任簽字后執(zhí)行。
2、開題報告的內(nèi)容必須按我院統(tǒng)一設計的電子文檔標準格式打印,不得隨便涂改,禁止剪貼。
3、學術型論文的參考文獻應不少于10篇(不包括詞典),實踐型論文的參考文獻應不少于3篇。文獻綜述中應按APA格式標出文內(nèi)文獻引用,參考文獻目錄應按APA格式填寫。
4、系、專業(yè)名稱應寫中文全稱,不能用數(shù)字代碼;學生的學號要寫全號。
5、有關年月日,應按國標GB/T7408-94《數(shù)據(jù)元和交換格式、信息交換、日期和時間表示法》的規(guī)定,一律用阿拉伯數(shù)字填寫,如“2013年3月15日”或“2013-03-15”。
6、指導教師意見、專業(yè)和系的意見用黑墨水筆工整書寫,不得隨便涂改。
本科畢業(yè)設計(論文)開題報告
注:欄目空間不夠可另加附頁。
附件:此處請附上約1/4翻譯任務量的譯文(小四號宋體或TimesNewRoman,1.5倍行距)
1.論文開題報告格式
2.論文開題報告格式精選
3.畢業(yè)論文開題報告寫作要求
4.論文開題報告格式及范文
5.關于大學生翻譯在職論文開題報告
6.研究生畢業(yè)論文開題報告格式
7.畢業(yè)論文開題報告格式怎么寫
8.研究生畢業(yè)論文開題報告格式
9.本科畢業(yè)論文開題報告格式
10.翻譯專業(yè)開題報告
第三篇:翻譯碩士開題報告
一、本選題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與趨勢(文獻綜述,含前人的研究成果,當前的研究動態(tài)、存在的問題和自己的見解,不少于2000字)
“漢語中的最早的修辭一詞出現(xiàn)在《易·乾卦·文言》之中,書中提到“君子進德修業(yè)。忠信,所以進德也;修辭立其誠,所以居業(yè)也,”是修飾文辭的意思(陳望道,1932)?!标愅老壬摹缎揶o學發(fā)凡》是中國第一部系統(tǒng)的修辭學巨著,他認為“修辭是加強言辭或文句效果的藝術手法修飾自己的文章、語言,吸引別人的注意力、加深別人的印象和抒情效果(陳望道,1932)。”“在中國,修辭指的是文辭或修飾文辭。從狹義上講是指文字修辭;從廣義上看包括文章的謀篇布局,遣詞造句的全過程(楊樹達,2006)?!背R姷男揶o方法有:比喻、比擬、借代、夸張、對偶、排比、設問、反問、反復、襯托、用典、化用、互文等。而西方的修辭學更適合稱為修辭藝術或雄辯術,更是指演說的技術。在亞里士多德著作《修辭術》的第一句,他將修辭描述為辯證法的相對物,即是說辯證方法是找尋真理的要素,修辭方法便用作交流真理。由此可見中西方對于“修辭”有著不同的理解。從古希臘修辭學的起源、古羅馬公共論辯的興盛,到中世紀修辭學的萎縮,修辭學研究經(jīng)歷了一段時間的衰落時期,最后在20世紀形成與社會的方方面面相交之的新修辭學。國內(nèi)也有知名學者致力于西方修辭學的研究。例如:劉亞猛(2004)出版了《追求象征的力量》,這是一部新穎、獨特的研究西方修辭學的專著。作者研究了修辭傳統(tǒng)、修辭理論和實踐,以及哲學、語言、政治、文化、交流等諸多領域,研究修辭的各種表現(xiàn)形式及它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,探討了話語權利、說服手段、受眾目標等政治、法律、教育、傳媒各界關注的熱門話題。劉亞猛教授在2008年出版了《西方修辭學史》一書,系統(tǒng)全面地梳理了“西方修辭學”這一源遠流長、博大精深的學科之發(fā)展脈絡與嬗變歷程,囊括了亞里士多德、西塞羅、昆提利安等西方歷史上最重要、最主要的修辭思想家。作者以一名中國學人的獨到視角,對他們的修辭思想和代表作進行了出色的跨文化、跨語境的原創(chuàng)性解讀與評述。韋恩·C.布斯(1921-2005),是美國著名的修辭學家、文學批評家。1961年出版的《小說修辭學》被學術界稱為“二十世紀小說理論的里程碑”。他的著作還有《反諷修辭學》(1974)、《批評的理解:多元論的力量與局限》(1979)、《我們所交的朋友:小說倫理學》(1988)、《修辭的修辭學》(2004)等。布斯權威地向我們展示了美國修辭研究從二十世紀中葉以來在理論上取得的成就及其自我認識。國內(nèi)也有不少學者致力于對韋恩布斯作品及其理論的研究,例如:劉亞猛(2007)研究了韋恩布斯的《關于修辭的修辭》一書,對有效修辭進行求索;汪建峰(2011)介紹了韋恩布斯修辭思想中的“一體兩面”即“同意修辭”和“傾聽修辭”;李克;王湘云(2014)對韋恩·布斯的隱喻觀作了梳理與分析,主要闡析了布斯對隱喻的概念本質(zhì)、評價等方面的理解,分析了布斯的隱喻觀與西方修辭學之間的內(nèi)在關聯(lián);等等。
雖然國內(nèi)有不少學者致力于西方修辭學的研究,但有關于西方修辭學的譯作卻為數(shù)不多。例如有,由羅念生翻譯的亞里士多德所著的《修辭學》;王曉朝譯的《西塞羅全集》;由顏
一、崔延強所翻譯的《修辭術》;穆雷與其學生翻譯的《修辭的復興——韋恩·布斯精粹》;華明與付禮軍分別譯出了兩個不同譯版的《小說修辭說》;汪建峰的譯作《《中美混合修辭的崛起——兼讀中式簽語餅》(ReadingChineseFortuneCookies:TheMakingofChineseAmericanRhetoric)西方的修辭學譯作無疑是人們學習和研究西方修辭思想的重要橋梁。翻譯是一項歷史悠久的活動。在經(jīng)濟全球化的今天,翻譯在世界各國之間文學、藝術、哲學、科學技術、政治經(jīng)濟的頻繁交流與往來,維護世界的穩(wěn)定和持久和平,發(fā)揮了不可估量的作用。翻譯是不同文化、不同語言的轉化,是為了更好地交流與學習。要想翻譯出合格的作品,譯者在翻譯過程中要綜合考慮原文本、文化以及目標語讀者等因素的基礎上采用一定的方法和技巧遣詞造句,翻譯出讓目標語讀者能夠接受的譯文。而修辭學這一類的學術型著作,有較高的理論性、系統(tǒng)性,在翻譯的過程中也必須還原出原文的系統(tǒng)性、理論性與邏輯性。劉亞猛教授(2014)在“修辭是翻譯思想的觀念的母體”一文中,闡述了翻譯與修辭密切聯(lián)系,他認為翻譯的“信”與“忠實”本質(zhì)上是一種修辭構筑
《布斯精粹》(TheEssentialWayneBooth)是由韋恩·布斯的弟子在布斯逝世后,收集其文集,編撰整理的。這部文集幾乎涵蓋了布斯的所有重要主題:從倫理、流行文化和教學,到簡·奧斯汀、莎士比亞和巴赫金,并從各個層面展現(xiàn)了這位舉足輕重的批評家對文學、修辭學等多個研究領域的重要貢獻,其雄辯有力的文風發(fā)人深省,振奮人心?!恫妓咕狻愤@本書的第六章節(jié)講的是“反諷”修辭。在這一章節(jié)中布斯將“反諷”分為“穩(wěn)定反諷”和“非穩(wěn)定反諷”,就反諷的本質(zhì)及其功能進行深入的探討。同時他也將修辭視角引入對文學作品中反諷的解讀,從修辭的角度探討反諷敘事。這里的“修辭”不同于傳統(tǒng)修辭格,它是指作者、敘述者及讀者之間的修辭關系。反諷敘事即作者通過敘述技巧的控制,在文本閱讀中形成表里不一暗含嘲弄諧謔的否定效果。反諷敘事是傳遞不同情感和價值的有力手段,是從作者控制、讀者反應和文本呈現(xiàn)三方面展開的。他認為反諷最大的價值在于其修辭效果。
《布斯精粹》這本書是學術類領域的專著,描述對象較為抽象,且書中含有自成體系的修辭學術語,如Rhetrickery(詭辭)、Rhetorology(修辭藝術)等等。正是因為文章學術性的特點,書中每個章節(jié)都有大量的長難句,理解起來有一定的難度,翻譯成中文時還要兼顧中文的表達習慣,所以翻譯起來有一定的難度。
穆雷(2008)與其學生曾一起翻譯過TheEssentialWayneBooth一書,并把書名譯為《修辭的復興》。筆者認為書中的有些篇章段落翻譯得甚好,值得翻譯者們借鑒和學習,但也有少許地方不太符合中文的表達習慣。筆者想從《布斯精粹》(TheEssentialWayneBooth)一書中選取自己感興趣的第六章節(jié)“TheEmpireofirony”,做一份翻譯實踐報告,說明翻譯的過程,尤其是解決難點的過程,并與穆雷的此章翻譯產(chǎn)生對話,進行對比,提出自己的看法、譯法與見解,總結此次翻譯任務中的心得體會、翻譯過程中的不足,及努力的方向。
第四篇:開題報告英文翻譯
在現(xiàn)代通信系統(tǒng)中,如何高速和可靠地傳輸信息成為人們關注的一個焦點。雖然現(xiàn)在數(shù)據(jù)傳輸理論和實踐已經(jīng)取得了相當大的進展,但是隨著通信的發(fā)展,特別是無線通信業(yè)務的增長,可以利用的頻率資源日趨緊張。OFDM調(diào)制技術的出現(xiàn)為實現(xiàn)高效的抗干擾調(diào)制技術和提高頻帶利用率開辟了一條的新路徑。正交頻分復用(OFDM,OrthogonalFrequencyDivisionMultiplexing)是當前一種非常熱門的通信技術。它即可以被看作是一種調(diào)制技術,也可以被看作是一種復用技術。由于它具有抗多徑衰落和頻譜利用率高的特點,因此被廣泛應用于高速數(shù)字通信領域,比如應用于IEEE802.11a無線局域網(wǎng)(WLAN)的物理層等等。本文敘述了正交頻分復用技術的產(chǎn)生背景、發(fā)展歷史、基本原理和OFDM系統(tǒng)的實現(xiàn)方法。其中OFDM的原理部分介紹了OFDM的系統(tǒng)組成、調(diào)制方式、信道的分配以及使用OFDM技術的優(yōu)勢與不足所在,指出在短波通信中采用OFDM體制需要解決的幾個關鍵性技術。最后總結了OFDM系統(tǒng)的性能特點以及在實際中的應用,并且展望了今后的無線移動技術的發(fā)展前景。
關鍵詞:正交頻分復用;調(diào)制;解調(diào);4G
Inmoderncommunicationsystem,howtotransmitinformationwithhighspeedreliablelybecomeafocusthatpeoplepayattentionto.Thoughnow,datatransmissiontheoryandpracticehavegottenfairlybigprogress,butalongwiththedevelopmentofcommunication,especiallytheincreaseofwirelesscommunicationbusinessbutwithaviewtowithfrequencyresourcebecometensedaybyday.TheappearanceofOFDMmodulationtechnologyisthemodulationtechnologyofinterferencerejectionthatrealizesefficiencywithraisingtheutilizationrateoffrequencybandhaveopenedupanewroute.Becauseofwirelessenvironmentwheremultipathmaybesignificant,OrthogonalFrequencyDivisionMultiplexing(OFDM),aspecialformofmulticarriermodulation(MCM),whereasingledatastreamistransmittedoveranumberoflowerratesubcarriershasrecentlyreceivedconsiderableattentionforitsrobustnesstomultipathselectivefadingandhighbandwidthefficiency.Itcanbeseenaseitheramodulationtechniqueoramultiplexingtechnique.
Thispaperhasnarratedorthogonalityfrequencytodivide,useagainthetechnicalrealizationmethodthatproducesthesystemofbackground,developmenthistory,
basicprincipleandOFDM.Inwhich,theprinciplesystemofOFDMthathasintroducedOFDMpartiallyformsandmakesthedistributionofwayandchannelaswellasusesinsufficientplaceandtheadvantageofOFDMtechnology,pointoutinsomecrucialnesstechnologiesthatshortwavesolvesincommunicationwithOFDMsystemneeds.HavesummarizedtheperformancecharacteristicofOFDMsystemaswellastheapplicationinrealityfinally,andhavelookedaheadinthefuturewirelessmovetechnologydevelopprospect.
Keywords:
OFDM(OrthogonalFrequencyDivisionMultiplexing);Demodulation;4GModulation;
第五篇:英語專業(yè)翻譯方向論文開題報告范文(2)
Inthisthesis,Ithinkthatbrevityisthemostobviousandcommonfunctionofellipsis,especiallyindailylanguage.AndinbothEnglishandChinese,peopleadvocatebrevity.Shakespeareonceremarked,“brevityisthesoulofwit”,andinChinesetherearenumerousidiomslike“yanjianyigai”(meaningcompendious).However,apartfromthefunctionofbrevity,ellipsisembodiesotherfunctionswhicharealsoprettycommoninthetwolanguagesbutlessnoticed.(HuaXianfa,2002)ThesefunctionsdistributeinbothEnglishandChineseunevenlyandrepresentgreatcolorfulnessoflanguage.ExploringotherfunctionsofellipsisandsearchingforfunctionalrecreationintranslationwillbeofmuchbenefittobothEnglishtoChineseandChinesetoEnglishtranslation.
IfoundthatwhenChineseauthorstrytoanalyseellipsisinEnglishtoChinesetranslation,theyalwaysinitiallyputarticlesinthelist.TheyconsiderthatitisacommonphenomenonthatChinesealwaysleaveoutpersonalarticles.WhileitisobviouslydifferentinEnglishthatalmosteverysentencehasasubject,wecanseearticlesfluently.ThatisbecausewhenwetranslatefromEnglishtoChinese,personalarticlescanbeomitted,eventhoughsometimesitmayappearonce,itcanalsobeomittedifnecessary.Furthermore,iftheobjectscanbeseenobviously,personalarticlesshouldalsobeomitted.However,itneverhappensinEnglish.Fromthispoint,itisnotonlyallowablebutalsonecessarywhenwetranslatepersonalarticleswhichareobjectsinsentencesintoChinese.
Inmypointofview,thedevelopmentofsocietyhasinsomewayhasdeliberatelypromotedthewayofpeople’sthinking,translationsystemhasbecomemoreandmoreperfect,peoplefromallovertheworldhaveenjoyedtheconvenience.However,wecannotneglectthattherearestillsomeproblemsinthisfieldinChina,andwehavelessinfluentialChinesetranslatorsintheworld.Therefore,westillhavealongwaytogointranslation.
III.FeasibilityAnalysis
Thisacademicpaperisafeasibleprojectandthereasonsareasfollows:
1.IhavegreatinterestsinthewayofEnglish-Chinesetranslation.
2.Ihavealreadystudiedtranslationmethodsandhavebeenfamiliarwiththefunctionsandapplicationsofellipsis.
3.IhavecollectedenoughreferencesbothChineseandWesternonellipsisin
translationanddoascrupulousstudyoftherelationshipbetweenthem.
4.Ihaveacarefullyplannedscheduleandhaveworkedoutadetailedoutlineofthisthesis.
5.Ihaveacquaintedmyselfwiththecorrectformat,aclearandcompletestructurerequiredbytheacademicpaper,andmyadequateEnglishcompetencewillenablemetowriteinfluentandpreciseEnglish.
6.MyinstructorisaqualifiedtranslatorwhoisfamiliarwiththesubjectIhavechosen.
IV.Problemsoftheresearchandsolutions
1.Problems
DespitethereferencesIhavecollectedandread,athoroughstudyofellipsisinEnglish-Chinesetranslationfromthepointoffreelyusingstillneedsfarmore.What’smore,owingtothelimitedwaysofgettingreferencesinXinjiang,Iwillhavetomakefulluseofmypresentresources.Also,thisisthefirsttimeIhaveeverwrittensuchaseriousacademicpaper.Iamthereforealearnerandlacktheneededtrainingandexperience.
2.Solutions
(1)Ishallmakefulluseofmyalreadyacquiredreferenceswhichcomefrombooks,magazinesandtheInternetaswell.
(2)IshallvaluemyownoriginalthoughtsandmainlyrelyondetailedanalysisthatIhavereadfromthebookswhichhavecloselyideawithmypurpose.
(3)WhenIhavedifficultiesinthewritingprocess,Ishallconsultmyinstructorandseekforhelp.
V.Necessaryconditions
1.Ouruniversityandschoolofforeignlanguageshaveprovidedthebasicstudyandresearchconditionsandfacilities,includingbooksandjournalsinthelibraryandreadingrooms.
2.TheInternetisanothersourceofinformationandonthecampuswehaveeasyaccesstotheInternet.
3.Ihavebeenassignedaninstructortoguidemethroughthewholeprocessofplanningandwriting.
s("content_body");可行性研究畢業(yè)設計開題報告怎么寫土木工程畢業(yè)設計開題報告醫(yī)學院研究生學位論文開題報告書第六篇:英文開題報告
英文開題報告范文
下面是一篇英語論文的開題報告范文,雖然不是特別好,但也反應了開題報告的格式和寫法,有一定的借鑒價值。
functionandapplicationofdescriptivetranslationstudies1introductionwillprovetobeinstructivenotonlyfortheoreticalprobebutalsoforappliedtranslationpractice.iwillapplythisdescriptivemethodinthecasestudyofthisthesis.aconvenienttoolhasbeensetuptoconductdts.“norm”isoperativeateverystageofdescriptionandexplanation.function,processandproductandtheirrelationshipaswellareskeletalstructureofwhatconstitutedescriptivestudies.translationphenomenaareaccountedforwiththehelpofnorm.inthisregard,myobservationsarelimitedtoseveralaspects,ihopein-depthobservationandexplanationwilldoneinlightofdts.2outline2.1developmentandmajorconceptsofdtsinthispartiwilldescribeholms’basicmapofdtsandtherelationshipbetweenfunction,processandproduct.iwillalsodiscusssomeimportantconceptssuchaspseudo-translation,multipletranslation,translationese,normetc.2.2methodolgyiwillinthispartdiscussthemethodologyofdtsbeforeiapplythesametothecasestudyinthisthesiswithemphasistobeplacedonsemioticapproachandtheconceptnorm.2.3dtsincontrasttoothertheoriesacontraststudywillbeconductedherewiththeobjectivetofindthedifferenceofdtsfromothertheoriessuchasequivalencetheoryandthechinesexindayacriteria.someadvantagewillpossiblybeshowninthisstudy.2.4casestudyinthispart,translationofthedreamofredmansions(alsotranslatedasthestoryofthestone)willbeunderinvestigationinlightofdts.translationsamplestobequotedherewillbeselectedatrandom.2.5conclusionbasedontheaboveelaborationofdtsandthecasestudy,possibleconclusionwillbeontheadvantageofdtsinspecificstudyoftranslation.suggestionsonfurtherresearcheffortswillbemadealso.(note:whilethetopicwillremainthesame,theabovearrangementofcontentsissubjecttochangeintheprocessofwriting.)篇二:英語論文開題報告范文例文
英語論文開題報告范文例文
論文題目theapplicationandinnovationofgothicisminwutheringheights
一、選題的意義和研究現(xiàn)狀
1.選題的目的、理論意義和現(xiàn)實意義
長時期以來,人們視艾米莉?勃朗特為英國文學中的―斯芬克斯‖。關于她本人和她的作品都有很多難解之謎,許多評論家從不同的角度、采用不同的方法去研究,得出了不同的結論,因而往往是舊謎剛解,新謎又出,解謎熱潮似永無休止。本文立足于歐美文學中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉,指出艾米莉?勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng),同時憑借其超乎尋常的想象力,將現(xiàn)實與超現(xiàn)實融為一體,給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力,達到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一,使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的―黑色浪漫主義‖,又超越了維多利亞時代的―現(xiàn)實主義‖,從而展現(xiàn)出獨具一格、經(jīng)久不衰的藝術魅力。
2.與選題相關的國內(nèi)外研究和發(fā)展概況
各民族的文學中都有許多驚險、恐怖的故事,但似乎沒有哪一種文學像英美文學那樣不僅創(chuàng)作出數(shù)量眾多、質(zhì)量優(yōu)秀的恐怖文學作品,而且還形成了一個持續(xù)發(fā)展、影響廣泛的哥特傳統(tǒng)(gothictradition)。哥特文學現(xiàn)在已經(jīng)成為英美文學研究中的一個重要領域。對哥特文學的認真研究開始于20世紀二三十年代,到70年代以后,由于新的學術思潮和文學批評觀念的影響,該研究出現(xiàn)了前所未有而且日趨高漲的熱潮。根據(jù)在國際互聯(lián)網(wǎng)上的搜索,到2000年9月為止,英美等國的學者除發(fā)表了大量關于哥特文學的論文外,還至少出版專著達184部,其中1970年以后為126部,僅90年代就達59部,幾乎占總數(shù)的三分之
一。當然,近年來哥特文學研究的狀況不僅在于研究成果迅速增加,更重要的是它在深度和廣度方面都大為拓展,并且把哥特傳統(tǒng)同英美乃至歐洲的歷史、社會、文化和文學的總體發(fā)展結合起來。
二、研究方案
1.研究的基本內(nèi)容及預期的結果(大綱)
研究的基本內(nèi)容:本文立足于歐美文學中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉,指出艾米莉?勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng),同時憑借其超乎尋常的想象力,將現(xiàn)實與超現(xiàn)實融為一體,給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力,達到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一,使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的―黑色浪漫主義‖,又超越了維多利亞時代的―現(xiàn)實主義‖,從而展現(xiàn)出獨具一格、經(jīng)久不衰的藝術魅力。
預期的結果(大綱):1.a(chǎn)surveyofgothic1.1definitionofgothic1.2theoriginofgothicnovels1.2.1historicalreasons1.2.1.1folkloreingermanticnationality1.2.1.2dramaintherenaissance1.2.1.3thebibleandlegendsinchristianity1.2.2developmentofthenovelitself1.2.2.1challengeofromanticismtorationalism1.2.2.2sublimeandbeautiful2.emily‘sgothicheritage2.1theme2.1.1goodandevil2.1.2revenge2.2charactersdescription2.2.1villain-hero2.2.2delicateyounggirl2.3atmosphere,environmentandplot2.3.1terror2.3.2mystery2.3.3supernatural3.emily‘sgothicinnovation3.1.1changeofthebackground3.1.2useofsymbolism3.1.3streamofconsciousness3.1.4illusionandsubconsciousness3.2.descriptionoffigureemotionandpsychologyreference2.擬采用的研究方法
主要有資料查找、理論探討研究、閱讀法3.研究所需條件和可能存在的問題
研究所需條件:紙張、打印設備、圖書館、互聯(lián)網(wǎng)上獲取國內(nèi)外文獻資料;可能存在的問題:(1)文獻不足;(2)由于個人的觀點和能力,使對研究對象分析不夠全面和深入。
三、研究進度安排、參考文獻及審查意見1.研究進度安排
(1)論文指導第一周(學期第八周):學生完成初稿。
(2)論文指導第二周(學期第九周):指導教師審閱論文初稿后發(fā)回修改。
(3)論文指導第三周(學期第十周):學生交論文第二稿。
(4)論文指導第四周(學期第十一周):指導教師審閱第二稿并發(fā)回給學生進一步修改。
(5)論文指導第五周(學期第十二周):定稿
(6)論文指導第六周(學期第十三周):交定稿的打印稿和電子文本。
(7)論文指導第六周(學期第十三周):本周星期五至論文指導第七周(學期第周)星期五,指導教師和評閱教師寫評語,學生做好答辯準備。
(8)論文指導第七周(學期第十四周):星期三至論文指導第八周(學期第十五周)開展答辯工作。
2.應收集資料及主要參考文獻(不少于8條)
[1]bronte,charlotte.1907.charlottebronte‘sprefacetothesecondedition,wutheringheights.london:j.m.dentsonsltd.p.20.[2]gerin,winifred.1971.emilybronte[m].newyork:oxforduniversitypress.[3]marie,mulvey-roberts.ed.1998.thehandbooktogothicliterature[a].newyork:newyorkuniversitypress.p.83.[4]punter,david.1980.theliteratureofterror[m].london:longman.p.6.[5]方平.1993.希望在人間?論〈呼嘯山莊〉(《呼嘯山莊》譯序)[m].上海譯文出版社.第24頁.[6]蓋斯凱爾夫人.2000.夏洛蒂?勃朗特傳[m].張淑榮等譯.北京:團結出版社.第11?12頁.[7]肖明翰.2001.英美文學中的哥特傳統(tǒng)[j].外國文學評論第3期.[8]鮮于靜.2003.神秘和怪誕的魅力??福克納小說《八月之光》的哥特藝術研究[ma].中國學位論文全文庫.functionandapplicationofdescriptivetranslationstudies1introductiontheintentionofthisstudyistoexplorepossibleadvantagesofdescriptivetranslationstudiesasinitsapplicationintranslationpracticeandtranslationanalysis.myattentionwasfirstdirectedtodtsbyitspeculiarcharacteristicofobservation,descriptionandexplanation.thesubjectiswhateverhappensintranslationpractice,fromthedeterminationofprospectivefunctionoftranslationtotheprocessoftranslator‘schoiceofstrategies,brainstormingandtherevision,tothefinalproductmakingappearanceinthetargetinthisregard,myobservationsarelimitedtoseveralaspects,ihopein-depthobservationandexplanationwilldoneinlightofdts.2outline2.1developmentandmajorconceptsofdtsinthispartiwilldescribeholms‘basicmapofdtsandtherelationshipbetweenfunction,processandproduct.iwillalsodiscusssomeimportantconceptssuchaspseudo-translation,multipletranslation,translationese,normetc.2.2methodolgyiwillinthispartdiscussthemethodologyofdtsbeforeiapplythesametothecasestudyinthisthesiswithemphasistobeplacedonsemioticapproachandtheconceptnorm.2.3dtsincontrasttoothertheoriesacontraststudywillbeconductedherewiththeobjectivetofindthedifferenceofdtsfromothertheoriessuchasequivalencetheoryandthechinesexindayacriteria.someadvantagewillpossiblybeshowninthisstudy.2.4casestudyinthispart,translationofthedreamofredmansions(alsotranslatedasthestoryofthestone)willbeunderinvestigationinlightofdts.translationsamplestobequotedherewillbeselectedatrandom.2.5conclusionbasedontheaboveelaborationofdtsandthecasestudy,possibleconclusionwillbeontheadvantageofdtsinspecificstudyoftranslation.suggestionsonfurtherresearcheffortswillbemadealso.(note:whilethetopicwillremainthesame,theabovearrangementofcontentsissubjecttochangeintheprocessofwriting.)000附錄2-引文范例(僅供參考)【英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文】——更多英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文下載盡在精品學習網(wǎng)。
附上我的英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文。供大家參考,可下載英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文。
英(轉載于:英文開題報告范文)語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文---綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響姓名:侯俊班級:03544學號:200305040416專業(yè):商務英語
一、論文的來源,目的,意義,國內(nèi)外概況和預測
2001年11月10日深夜,世界貿(mào)易組織第四屆部長級會議通過了中國加入世界貿(mào)易組織的決定。無論按什么標準來撰寫中國改革開放的歷史,加入世界貿(mào)易組織都將會被列入這一時期最重大的事件之一。加入世界貿(mào)易組織是中國改革開放的必然結果,中國加入世界組織必將加快改革開放的步伐。
可以說,中國加入世貿(mào)對中國絕大部分行業(yè)的發(fā)展是有利的,但有機遇同樣就會有挑戰(zhàn),尤其是對中國農(nóng)業(yè)的發(fā)展。目前,中國農(nóng)業(yè)正在進入一個新的發(fā)展階段,中國加入wto,農(nóng)業(yè)面臨一個新的國際環(huán)境,新階段新環(huán)境將把中國農(nóng)業(yè)推向市場競爭的巔峰。
中國農(nóng)業(yè)的市場競爭會由國內(nèi)競爭轉向國內(nèi)國際雙重競爭,農(nóng)業(yè)資源也會由國內(nèi)配置轉向國內(nèi)國際雙重配置。中國入世,綠色壁壘逐步取代了關稅和配額,成為我國農(nóng)產(chǎn)品出口面臨的最大障礙。在這樣的背景下,中國農(nóng)業(yè)如何應對將會是一個亟待做出抉擇的問題。研究如何有效地利用wto規(guī)則和機制來保護和促進我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展將是一個重要的課題。
鑒于此,我選擇了中國加入wto后的外貿(mào)研究這個論文課題,希望通過自己論文寫作的過程,來加深對wto的了解。
二、有關論文課題調(diào)查和研究情況,預計論文達到的目的,要求
武漢船舶職業(yè)技術學院
畢業(yè)論文開題報告
題目:入世后綠色壁壘對我國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響專業(yè):商務英語學生姓名:侯俊
指導老師:肖莉
武漢船舶職業(yè)技術學院經(jīng)濟管理系
開題報告
---綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響
姓名:侯俊班級:03544學號:200305040416專業(yè):商務英語
一、論文的來源,目的,意義,國內(nèi)外概況和預測
2001年11月10日深夜,世界貿(mào)易組織第四屆部長級會議通過了中國加入世界貿(mào)易組織的決定。無論按什么標準來撰寫中國改革開放的歷史,加入世界貿(mào)易組織都將會被列入這一時期最重大的事件之一。加入世界貿(mào)易組織是中國改革開放的必然結果,中國加入世界組織必將加快改革開放的步伐。
可以說,中國加入世貿(mào)對中國絕大部分行業(yè)的發(fā)展是有利的,但有機遇同樣就會有挑戰(zhàn),尤其是對中國農(nóng)業(yè)的發(fā)展。目前,中國農(nóng)業(yè)正在進入一個新的發(fā)展階段,中國加入wto,農(nóng)業(yè)面臨一個新的國際環(huán)境,新階段新環(huán)境將把中國農(nóng)業(yè)推向市場競爭的巔峰。中國農(nóng)業(yè)的市場競爭會由國內(nèi)競爭轉向國內(nèi)國際雙重競爭,農(nóng)業(yè)資源也會由國內(nèi)配置轉向國內(nèi)國際雙重配置。中國入世,綠色壁壘逐步取代了關稅和配額,成為我國農(nóng)產(chǎn)品出口面臨的最大障礙。在這樣的背景下,中國農(nóng)業(yè)如何應對將會是一個亟待做出抉擇的問題。研究如何有效地利用wto規(guī)則和機制來保護和促進我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展將是一個重要的課題。
鑒于此,我選擇了中國加入wto后的外貿(mào)研究這個論文課題,希望通過自己論文寫作的過程,來加深對wto的了解。
二、有關論文課題調(diào)查和研究情況,預計論文達到的目的,要求
隨著經(jīng)濟全球化的進程不斷加快,人民生活水平的不段提高,環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展得到了人們普遍的關注。經(jīng)濟、科技、社會、人口和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,已經(jīng)得到各國的公認。消費觀轉向?qū)μ岣呱钯|(zhì)量的要求,人們不僅要提高生活水平,更重要的是要提高生活質(zhì)量,當然包括環(huán)境質(zhì)量。然而,為了保護環(huán)境所采取的措施往往包含貿(mào)易手段,所以環(huán)境也不可避免地影響著國際貿(mào)易。發(fā)達國家為了保護自己的利益,紛紛筑起綠色壁壘。我國農(nóng)業(yè)遭到了嚴重的打擊,損失極大。如何面對綠色壁壘?怎樣發(fā)展我國的農(nóng)業(yè)?這是我國現(xiàn)在發(fā)展階段要解決的問題之一。
中國加入世貿(mào)后,對世界經(jīng)濟產(chǎn)生了越來越大的影響,中國多年來都保持較大的進口順差,國內(nèi)gdp指標也不斷上升,加之中國國際貿(mào)易出口量排名不斷提高,國際影響力不斷加強?!澳拘阌诹郑L必吹之”,中國這樣高速的發(fā)展態(tài)勢,難免不會受到一些阻礙和困難。中國綜合實力的整體加強的確給產(chǎn)品的出口造成了一定的阻礙,但我們也不可否認,自己在產(chǎn)品生產(chǎn)中的確也存在一些管理和技術上的落后,就以農(nóng)產(chǎn)品出口為例:有統(tǒng)計顯示,
2001年我國約有70多億美元的出口商品受到綠色壁壘的影響,2002年以來更呈增加趨勢。其中就有部分損失是因為我們對綠色壁壘的認識還不夠造成的。
在剛剛結束的“兩會”中,許多人大代表都提出了“新三農(nóng)問題”。因此,在這次論文中,我想將重點放在“中國入世,綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響上”。希望通過分析影響,找到一些解決問題的方法和對策。
三、論文課題研究和寫作進展計劃(一)論文的整體結構安排
第一,入世后中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀。只有首先對中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀有所了解,才能更好的分析中國入世對農(nóng)業(yè)的影響。因此第一部分簡單介紹中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀。
第二,綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響。指出綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的沖擊,當然有沖擊就有機遇。隨著中國加入wto,中國農(nóng)業(yè)部分農(nóng)產(chǎn)品的出口同樣也看到了機遇。第三,面對綠色壁壘,中國農(nóng)業(yè)采取的措施和應對政策。這一部分既是全文的重點也是全文的核心。針對論文第
一、二部分提出的中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀以及存在的綠色壁壘問題,我將在論文中提出解決這些問題的措施。具體措施和應對政策我將分成以下4點進行闡述:1.加速制訂和頒布相關法律法規(guī)和技術標準2.強化政府在應對綠色壁壘時的作用
3.農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)和出口企業(yè)應對綠色壁壘的措施
4.面對入世的中國農(nóng)業(yè),農(nóng)民也應提升對綠色壁壘的認識
第四,發(fā)表自己的感想,中國農(nóng)產(chǎn)品出口企業(yè)只有勵精圖治,順勢而變,方能縱橫四海,遇強不亂;中國農(nóng)產(chǎn)品出口企業(yè)只有勤勉經(jīng)營,潛心修煉,方能中流擊水,逐日中天。(二)時間和相應的內(nèi)容安排
2006.2.15---3.10資料與數(shù)據(jù)收集,整理與分析2006.3.13---3.19完成翻譯和開題報告2006.3.21---3.29完成讀書筆記
2006.3.31---4.15完成論文初稿,并請老師修改2006.4.17---4.27完成論文二稿2006.4.29---5.30定稿及寫實習心得2006年6月答辯
四、論文的創(chuàng)新點
通過分析入世后我國農(nóng)產(chǎn)品的現(xiàn)狀,研究綠色壁壘給中國農(nóng)產(chǎn)品出口帶來的影響,分析wto給中國農(nóng)業(yè)帶來的機遇與挑戰(zhàn),相應的提出一些建設性的解決措施與應對政策。
五、論文課題研究的現(xiàn)有條件和參考資料
為了更好的完成這篇論文,我除了在internet上查找資料,還利用了大量的時間在書店和圖書館尋找資料以及閱讀有關wto的外貿(mào)書籍,期望能交給老師一份滿意的論文。
第七篇:翻譯實踐類開題報告模版doc
開題報告
論文題目:《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯報告
ATranslationProjectReportforOutlineoftheNationalMedium-andLong-TermProgramforEducationReformandDevelopment(excerpts)1.論文簡介:
本次翻譯項目有兩部分組成:首先是將《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》的??內(nèi)容進行漢譯英的翻譯實踐。其次,根據(jù)此次翻譯實踐撰寫一篇相關的翻譯報告。長期以來,中國的翻譯理論大多是針對文學翻譯,由于文學翻譯和時政文本翻譯存在較大差異,因此適用于文學翻譯的理論往往無法直接應用于時政文本的翻譯。隨著改革開放的日益深入,中國的綜合國力和國際地位明顯上升,國際社會對中國的關注與日俱增,時政文本作為對外宣傳的重要材料,其翻譯的重要性也日益凸顯。為探討適合時政文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為翻譯文本,借助英國翻譯學家紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯學家尤金·奈達的功能對等這理論對時政文本的翻譯特點和技巧進行初步研究和探索,并試圖通過這些理論來解決政論文翻譯中遇到的問題,目的是探究針對政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實踐能力。翻譯報告一共分為四個部分:第一部分,翻譯項目介紹,包括文本選擇,項目目的,項目意義以及報告結構。第二部分,研究背景,包括理論介紹,文本內(nèi)容,文本特點分析以及翻譯時政文本應注意的問題。第三部分,翻譯過程,即理論聯(lián)系實踐部分,主要包括準備工作,以及在文本分類理論和動態(tài)對等理論下對翻譯中遇到的難點如何解決,采取何種翻譯策略和方法。第四部分,項目總結,包括翻譯心得,經(jīng)驗教訓以及有待解決的問題2.材料簡介:
2.1翻譯文本的選擇:
在本次翻譯項目中,筆者選取了由國務院2012年7月29日頒布的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》(以下簡稱綱要)作為翻譯文本。對其中的??內(nèi)容(共計??字左右)進行了翻譯。文章主要是對未來11年中國教育發(fā)展的全面規(guī)劃和總體部署。這是中國進入21世紀之后的第一個教育規(guī)劃,也是今后一段時期指導全國教育改革和發(fā)展的綱領性文件。選取該文本作為翻譯項目主要有三個原因:首先,從文體上看,本文屬于應用文體,由于應用問題基本涵蓋了日常生活中的各個方面,具有很強的實用型和目的性,因此通過對該文本的翻譯可以進一步提高筆者的翻譯實踐能力。其次,這是一篇時政文本,基于該類文本在文體,用詞等方面的特殊性,筆者試圖借助相關翻譯理論,對時政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻譯實踐。第三,筆者長久以來一直對時政文本的翻譯很感興趣,曾對近十年的政府報告翻譯進行過詳細的學習和思考,在時政文本翻譯方面積攢了一定的相關知識,希望能借此機會對自己感興趣的領域進行研究,也為以后從事翻譯工作找好方向。
2.2翻譯意義:
教育是國家發(fā)展的基石。黨中央、國務院歷來對教育事業(yè)的發(fā)展予以高度重視。中國作為人口大國,教育的發(fā)展直接關乎到國民素質(zhì)的提高和民族的振興。此《綱要》的頒布表明政府對教育發(fā)展的深切關注,標志著中國從教育大國向教育強國的逐步轉變。目前,還未有關于該文本的正式譯文出現(xiàn)。為了更好的讓國際社會了解中國教育未來的發(fā)展重點和發(fā)展方向,也為了宣傳中國政府在教育改革發(fā)展過程中做出的努力和成就,筆者聯(lián)系所學的翻譯理論,對該文本進行翻譯實踐。希望在增進國際交流,讓世界更了解中國的同時也能進一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平
2.3預翻譯情況:
截至撰寫開題報告當日,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),并且得到指導老師的修改和反饋。預計在10月底可以結束文本翻譯,并于11月開始進行翻譯報告的撰寫。3.翻譯評述:3.1理論框架:3.1.1文本功能分類理論
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(ATextbookofTranslation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(Newmark;11)。這一理論對種類繁雜的應用文體翻譯具有實踐指導意義。紐馬克在布勒的理論基礎上,按照語言功能將文本大致劃分為不同三個類型:表達功能型,信息功能型和呼喚功能型,并針對文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。時政翻譯屬官方聲明(authoritativestatement),是表達型文本的一種。在翻譯此類文章時,紐馬克建議采用語義翻譯的手法進行翻譯,使譯文的句法和語義結構盡可能貼近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據(jù),對此次翻譯項目的實踐具有很好的指導作用。3.1.2功能對等理論
尤金·奈達,美國著名語言學家,翻譯家,被譽為西方現(xiàn)代翻譯理論之父。20世紀60年代初,奈達在等效原則基礎上提出了功能對能(或稱動態(tài)對等)理論。該理論摒棄了“文本中心論”,強調(diào)以讀者文中心,將讀者感受作為衡量譯文的標準。他認為“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風格上與源語信息最切近而又自然的對等信息。”并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”。時政文本的譯文接受者是外籍人士,由于文化背景,語言習慣,生活方式等都與我們存在不同。因此在翻譯時,必須考慮讀者反映,從他們的角度出發(fā),使他們最大限度的看懂并理解原文的內(nèi)容與風格。
3.2可能遇到的翻譯難點
3.2.1詞法方面,具有中國特色的翻譯。熟悉中國時政文本的人都知道,這類文本最大的特點在于具有強烈的中國特色,即詞法和句式都不可避免的具有中式英語的特點。根據(jù)文本功能理論,此類文本的翻譯重點在于傳遞信息,減少交流障礙,那么在翻譯過程中,就應盡量“求同”而非“求異”。因此翻譯策略是:在詞法方面,應采用異化法,突出中國政治文化的特色,而在句法和篇章方面,為了增加文章的可讀性,盡可能準確傳遞信息,應以歸化法為主。
3.2.2句法方面,修飾詞過多,多層次并列結構導致漢語長句翻譯困難,以及大量無主句的使用。漢語講究意合,而英語注重形合,漢語出于修飾,語氣等需要,常有很多無實際意義的修飾詞,而英語則忌諱同義重復,講求簡練。在翻譯過程中,對于無實際含義,語義重復的內(nèi)容,在翻譯時應考慮酌情刪減。而對于一些其重要修飾限定作用的詞,則要緊扣原文,決不可隨意刪減,對于無主句則必須添加適當主語,以符合英語的句法習慣。
3.2.3語篇方面,漢語的時政文本則具有典型的語篇特征,即缺少連接成分,祈使謂語結構和并列短語居多,句與句之間的邏輯關系不明顯,由于英語屬于形合語言,句子之間的邏輯關系主要依靠形式標記詞(如連詞,副詞等)來實現(xiàn)。因此在翻譯過程中,應注重語篇的銜接,可使用替代法,省略法進行翻譯。4.準備工作:在與導師商量并確定翻譯項目之后,為了翻譯任務順利開展,筆者對以往近5年(2008-2012)的政府工作報告進行了詳盡的解讀,尤其對其中涉及教育部分的內(nèi)容進行了重點歸納和整理,細摘錄了一些政治術語的固定表達,并對時政報告的句式特點有了一定的了解。在翻譯過程中,首先,筆者對文本中出現(xiàn)的帶有中國特色的詞語進行比照查閱,力爭找出最符合原語內(nèi)容的表達方式。主要借助的工具書有商務印書館出版的《新時代漢英大辭典》,《英語筆譯常用詞語應試手冊》,同時借用網(wǎng)絡翻譯資源,如CNKI翻譯助手,維基百科,有道詞典等。其次,筆者查閱了網(wǎng)上關于該《教育綱要》的相關介紹,掌握了文本的主要內(nèi)容和段落結構,并對其中出現(xiàn)的一些新名詞進行了查閱。最后,筆者閱讀了相關理論的書籍,包括EugeneA.Nida的Language,Culture,andTranslating,Peter.Newmark的《翻譯教程》(ATextbookofTranslation),劉宓慶的《新編當代翻譯理論》,賈文波的《應用翻譯功能論》,郭建中的《實用性文章的翻譯》等等。5.論文大綱:
第一章:翻譯項目介紹1.1文本選擇1.2項目目的1.3項目意義1.4報告結構第二章:研究背景2.1理論框架
2.1.1文本功能分類理論2.1.2功能對能理論2.2文本內(nèi)容2.3文本分析2.3.1句式特點2.2.2語篇特點第三章:翻譯過程3.1準備工作3.2翻譯難點3.2.1長句的處理3.2.2文化差異的處理3.3翻譯方法3.3.1歸化和異化3.3.2增譯和減譯3.3.3無主句的翻譯3.3.4替代法和省略法第四章:項目總結4.1翻譯心得
4.2翻譯中獲得的經(jīng)驗和教訓4.3尚待解決的問題6.研究工作的進度安排
7.參考書目
Bassnett,Susan.TranslationStudies(ThirdEdition).[M]ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2010.Newark,Peter.ATextbookofTranslation.[M]ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2001.Newark,Peter.2004.ApproachestoTranslation.[M]ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Nida,Eugene.A.TowardAScienceofTranslating.[M]Leiden:E.J.Brill.1964.Nida,Eugene.A.&C.R.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation.[M]Leiden:E.J.Brill.1982.Nida,Eugene.A.Language,Culture,andTranslating.[M]Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993.Pinkham,Joan.TheTranslator’sGuidetoChinglish[M].Beijing:BeijingForeignLanguageTeachingandResearchPress.2000.程鎮(zhèn)球,政治文章的翻譯要講政治[J],《中國翻譯》第1期,2003.郭建中,《當代美國翻譯理論》[M],武漢:湖北教育出版社,2000.郭建中,實用性文章的翻譯(上)(下)[J],《上??萍挤g》第
3、4期,2001.賈文波,《應用翻譯功能論》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004.賈毓玲,從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J],《上??萍挤g》第4期,2003.劉宓慶,《新編當代翻譯理論》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005.劉宓慶,《新編漢英對比與翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005.譚載喜,《新編奈達論翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999.王弄笙,漢英翻譯中的Chinglish[J],《中國翻譯》第2期,2000.王弄笙,近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J],《中國翻譯》第1期,2002謝建平,《功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究》[M],杭州:浙江大學出版社,2008.
第八篇:翻譯碩士開題報告
一、本選題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與趨勢(文獻綜述,含前人的研究成果,當前的研究動態(tài)、存在的問題和自己的見解,不少于2000字)
“漢語中的最早的修辭一詞出現(xiàn)在《易·乾卦·文言》之中,書中提到“君子進德修業(yè)。忠信,所以進德也;修辭立其誠,所以居業(yè)也,”是修飾文辭的意思(陳望道,1932)。”陳望道先生所著的《修辭學發(fā)凡》是中國第一部系統(tǒng)的修辭學巨著,他認為“修辭是加強言辭或文句效果的藝術手法修飾自己的文章、語言,吸引別人的注意力、加深別人的印象和抒情效果(陳望道,1932)?!薄霸谥袊?,修辭指的是文辭或修飾文辭。從狹義上講是指文字修辭;從廣義上看包括文章的謀篇布局,遣詞造句的全過程(楊樹達,2006)。”常見的修辭方法有:比喻、比擬、借代、夸張、對偶、排比、設問、反問、反復、襯托、用典、化用、互文等。而西方的修辭學更適合稱為修辭藝術或雄辯術,更是指演說的技術。在亞里士多德著作《修辭術》的第一句,他將修辭描述為辯證法的相對物,即是說辯證方法是找尋真理的要素,修辭方法便用作交流真理。由此可見中西方對于“修辭”有著不同的理解。從古希臘修辭學的起源、古羅馬公共論辯的興盛,到中世紀修辭學的萎縮,修辭學研究經(jīng)歷了一段時間的衰落時期,最后在20世紀形成與社會的方方面面相交之的新修辭學。國內(nèi)也有知名學者致力于西方修辭學的研究。例如:劉亞猛(2004)出版了《追求象征的力量》,這是一部新穎、獨特的研究西方修辭學的專著。作者研究了修辭傳統(tǒng)、修辭理論和實踐,以及哲學、語言、政治、文化、交流等諸多領域,研究修辭的各種表現(xiàn)形式及它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,探討了話語權利、說服手段、受眾目標等政治、法律、教育、傳媒各界關注的熱門話題。劉亞猛教授在2008年出版了《西方修辭學史》一書,系統(tǒng)全面地梳理了“西方修辭學”這一源遠流長、博大精深的學科之發(fā)展脈絡與嬗變歷程,囊括了亞里士多德、西塞羅、昆提利安等西方歷史上最重要、最主要的修辭思想家。作者以一名中國學人的獨到視角,對他們的修辭思想和代表作進行了出色的跨文化、跨語境的原創(chuàng)性解讀與評述。韋恩·C.布斯(1921-2005),是美國著名的修辭學家、文學批評家。1961年出版的《小說修辭學》被學術界稱為“二十世紀小說理論的里程碑”。他的著作還有《反諷修辭學》(1974)、《批評的理解:多元論的力量與局限》(1979)、《我們所交的朋友:小說倫理學》(1988)、《修辭的修辭學》(2004)等。布斯權威地向我們展示了美國修辭研究從二十世紀中葉以來在理論上取得的成就及其自我認識。國內(nèi)也有不少學者致力于對韋恩布斯作品及其理論的研究,例如:劉亞猛(2007)研究了韋恩布斯的《關于修辭的修辭》一書,對有效修辭進行求索;汪建峰(2011)介紹了韋恩布斯修辭思想中的“一體兩面”即“同意修辭”和“傾聽修辭”;李克;王湘云(2014)對韋恩·布斯的隱喻觀作了梳理與分析,主要闡析了布斯對隱喻的概念本質(zhì)、評價等方面的理解,分析了布斯的隱喻觀與西方修辭學之間的內(nèi)在關聯(lián);等等。
雖然國內(nèi)有不少學者致力于西方修辭學的研究,但有關于西方修辭學的譯作卻為數(shù)不多。例如有,由羅念生翻譯的亞里士多德所著的《修辭學》;王曉朝譯的《西塞羅全集》;由顏
一、崔延強所翻譯的《修辭術》;穆雷與其學生翻譯的《修辭的復興——韋恩·布斯精粹》;華明與付禮軍分別譯出了兩個不同譯版的《小說修辭說》;汪建峰的譯作《《中美混合修辭的崛起——兼讀中式簽語餅》(ReadingChineseFortuneCookies:TheMakingofChineseAmericanRhetoric)西方的修辭學譯作無疑是人們學習和研究西方修辭思想的重要橋梁。翻譯是一項歷史悠久的活動。在經(jīng)濟全球化的今天,翻譯在世界各國之間文學、藝術、哲學、科學技術、政治經(jīng)濟的頻繁交流與往來,維護世界的穩(wěn)定和持久和平,發(fā)揮了不可估量的作用。翻譯是不同文化、不同語言的轉化,是為了更好地交流與學習。要想翻譯出合格的作品,譯者在翻譯過程中要綜合考慮原文本、文化以及目標語讀者等因素的基礎上采用一定的方法和技巧遣詞造句,翻譯出讓目標語讀者能夠接受的譯文。而修辭學這一類的學術型著作,有較高的理論性、系統(tǒng)性,在翻譯的過程中也必須還原出原文的系統(tǒng)性、理論性與邏輯性。劉亞猛教授(2014)在“修辭是翻譯思想的觀念的母體”一文中,闡述了翻譯與修辭密切聯(lián)系,他認為翻譯的“信”與“忠實”本質(zhì)上是一種修辭構筑
《布斯精粹》(TheEssentialWayneBooth)是由韋恩·布斯的弟子在布斯逝世后,收集其文集,編撰整理的。這部文集幾乎涵蓋了布斯的所有重要主題:從倫理、流行文化和教學,到簡·奧斯汀、莎士比亞和巴赫金,并從各個層面展現(xiàn)了這位舉足輕重的批評家對文學、修辭學等多個研究領域的重要貢獻,其雄辯有力的文風發(fā)人深省,振奮人心?!恫妓咕狻愤@本書的第六章節(jié)講的是“反諷”修辭。在這一章節(jié)中布斯將“反諷”分為“穩(wěn)定反諷”和“非穩(wěn)定反諷”,就反諷的本質(zhì)及其功能進行深入的探討。同時他也將修辭視角引入對文學作品中反諷的解讀,從修辭的角度探討反諷敘事。這里的“修辭”不同于傳統(tǒng)修辭格,它是指作者、敘述者及讀者之間的修辭關系。反諷敘事即作者通過敘述技巧的控制,在文本閱讀中形成表里不一暗含嘲弄諧謔的否定效果。反諷敘事是傳遞不同情感和價值的有力手段,是從作者控制、讀者反應和文本呈現(xiàn)三方面展開的。他認為反諷最大的價值在于其修辭效果。
《布斯精粹》這本書是學術類領域的專著,描述對象較為抽象,且書中含有自成體系的修辭學術語,如Rhetrickery(詭辭)、Rhetorology(修辭藝術)等等。正是因為文章學術性的特點,書中每個章節(jié)都有大量的長難句,理解起來有一定的難度,翻譯成中文時還要兼顧中文的表達習慣,所以翻譯起來有一定的難度。
穆雷(2008)與其學生曾一起翻譯過TheEssentialWayneBooth一書,并把書名譯為《修辭的復興》。筆者認為書中的有些篇章段落翻譯得甚好,值得翻譯者們借鑒和學習,但也有少許地方不太符合中文的表達習慣。筆者想從《布斯精粹》(TheEssentialWayneBooth)一書中選取自己感興趣的第六章節(jié)“TheEmpireofirony”,做一份翻譯實踐報告,說明翻譯的過程,尤其是解決難點的過程,并與穆雷的此章翻譯產(chǎn)生對話,進行對比,提出自己的看法、譯法與見解,總結此次翻譯任務中的心得體會、翻譯過程中的不足,及努力的方向。