亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        英語專業(yè)翻譯方向論文開題報告范文

        發(fā)布時間:2021-12-30 08:40:52

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語專業(yè)翻譯方向論文開題報告范文》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語專業(yè)翻譯方向論文開題報告范文》。

        Inthisthesis,Ithinkthatbrevityisthemostobviousandcommonfunctionofellipsis,especiallyindailylanguage.AndinbothEnglishandChinese,peopleadvocatebrevity.Shakespeareonceremarked,“brevityisthesoulofwit”,andinChinesetherearenumerousidiomslike“yanjianyigai”(meaningcompendious).However,apartfromthefunctionofbrevity,ellipsisembodiesotherfunctionswhicharealsoprettycommoninthetwolanguagesbutlessnoticed.(HuaXianfa,2002)ThesefunctionsdistributeinbothEnglishandChineseunevenlyandrepresentgreatcolorfulnessoflanguage.ExploringotherfunctionsofellipsisandsearchingforfunctionalrecreationintranslationwillbeofmuchbenefittobothEnglishtoChineseandChinesetoEnglishtranslation.

        IfoundthatwhenChineseauthorstrytoanalyseellipsisinEnglishtoChinesetranslation,theyalwaysinitiallyputarticlesinthelist.TheyconsiderthatitisacommonphenomenonthatChinesealwaysleaveoutpersonalarticles.WhileitisobviouslydifferentinEnglishthatalmosteverysentencehasasubject,wecanseearticlesfluently.ThatisbecausewhenwetranslatefromEnglishtoChinese,personalarticlescanbeomitted,eventhoughsometimesitmayappearonce,itcanalsobeomittedifnecessary.Furthermore,iftheobjectscanbeseenobviously,personalarticlesshouldalsobeomitted.However,itneverhappensinEnglish.Fromthispoint,itisnotonlyallowablebutalsonecessarywhenwetranslatepersonalarticleswhichareobjectsinsentencesintoChinese.

        Inmypointofview,thedevelopmentofsocietyhasinsomewayhasdeliberatelypromotedthewayofpeople’sthinking,translationsystemhasbecomemoreandmoreperfect,peoplefromallovertheworldhaveenjoyedtheconvenience.However,wecannotneglectthattherearestillsomeproblemsinthisfieldinChina,andwehavelessinfluentialChinesetranslatorsintheworld.Therefore,westillhavealongwaytogointranslation.

        III.FeasibilityAnalysis

        Thisacademicpaperisafeasibleprojectandthereasonsareasfollows:

        1.IhavegreatinterestsinthewayofEnglish-Chinesetranslation.

        2.Ihavealreadystudiedtranslationmethodsandhavebeenfamiliarwiththefunctionsandapplicationsofellipsis.

        3.IhavecollectedenoughreferencesbothChineseandWesternonellipsisin

        translationanddoascrupulousstudyoftherelationshipbetweenthem.

        4.Ihaveacarefullyplannedscheduleandhaveworkedoutadetailedoutlineofthisthesis.

        5.Ihaveacquaintedmyselfwiththecorrectformat,aclearandcompletestructurerequiredbytheacademicpaper,andmyadequateEnglishcompetencewillenablemetowriteinfluentandpreciseEnglish.

        6.MyinstructorisaqualifiedtranslatorwhoisfamiliarwiththesubjectIhavechosen.

        IV.Problemsoftheresearchandsolutions

        1.Problems

        DespitethereferencesIhavecollectedandread,athoroughstudyofellipsisinEnglish-Chinesetranslationfromthepointoffreelyusingstillneedsfarmore.What’smore,owingtothelimitedwaysofgettingreferencesinXinjiang,Iwillhavetomakefulluseofmypresentresources.Also,thisisthefirsttimeIhaveeverwrittensuchaseriousacademicpaper.Iamthereforealearnerandlacktheneededtrainingandexperience.

        2.Solutions

        (1)Ishallmakefulluseofmyalreadyacquiredreferenceswhichcomefrombooks,magazinesandtheInternetaswell.

        (2)IshallvaluemyownoriginalthoughtsandmainlyrelyondetailedanalysisthatIhavereadfromthebookswhichhavecloselyideawithmypurpose.

        (3)WhenIhavedifficultiesinthewritingprocess,Ishallconsultmyinstructorandseekforhelp.

        V.Necessaryconditions

        1.Ouruniversityandschoolofforeignlanguageshaveprovidedthebasicstudyandresearchconditionsandfacilities,includingbooksandjournalsinthelibraryandreadingrooms.

        2.TheInternetisanothersourceofinformationandonthecampuswehaveeasyaccesstotheInternet.

        3.Ihavebeenassignedaninstructortoguidemethroughthewholeprocessofplanningandwriting.

        s("content_body");可行性研究畢業(yè)設(shè)計開題報告怎么寫土木工程畢業(yè)設(shè)計開題報告醫(yī)學(xué)院研究生學(xué)位論文開題報告書

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/ktbg/19915.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。