千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《工程碩士實踐學(xué)習(xí)總結(jié)報告精選》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《工程碩士實踐學(xué)習(xí)總結(jié)報告精選》。
摘 要
本文的翻譯文本是英文傳記Incidents in Life of a Slave Girl 《一名女奴的人生際遇》中的16--30章。該作品的作者是哈麗雅特·雅各布斯,筆名琳達(dá)·布倫特。這部自傳文學(xué)作品的中譯本讓更多的人更清楚地認(rèn)識美國的蓄奴制歷史,更深入地了解奴隸的生活以及這一歧視黑人的制度是怎樣對奴隸特別是女奴進(jìn)行壓榨和迫害的。
本翻譯實踐報告以美國語言學(xué)家尤金奈達(dá)的翻譯功能對等理論為理論框架,在翻譯實踐中采用了如下翻譯技巧:
一、運用異化和歸化的翻譯方法使源語言和目標(biāo)語實現(xiàn)部分功能上的對等以減少翻譯后的文化缺失;
二、根據(jù)英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的異同使用直譯和意譯的方法使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣;
三、采用增譯和減譯的方法使譯文在語法、語言形式上符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣以及在文化背景和詞語聯(lián)想方面與原文一致;四,采用轉(zhuǎn)性譯法使譯文更容易被目標(biāo)語讀者接受。筆者并通過分析傳記文學(xué)尤其是美國黑人自傳的文體特點探討漢譯此類文本的翻譯技巧和策略。
本文分為四個部分,第一部分是翻譯項目概述,主要介紹翻譯項目的有關(guān)情況,翻譯文本的作者及作品;第二部分是翻譯前期準(zhǔn)備,包括項目文本分析與翻譯計劃制定;第三部分,翻譯理論及案例分析包括功能對等理論與翻譯策略及案例分析;第四部分,項目總結(jié),主要就翻譯遇到的問題、翻譯過程中獲得的經(jīng)驗和啟發(fā)。
關(guān)鍵詞: 翻譯功能對等理論 翻譯技巧 詞義對等 句義對等
第一章 翻譯項目概述
1.1翻譯項目介紹
在英屬北殖民地創(chuàng)建之初到二十世紀(jì)早期,黑人受到奴隸制度極為殘酷的剝削和壓迫,尤其是女性黑奴不僅要承受繁重的勞動,還要遭受監(jiān)工的摧殘和虐待。從1760年第一部黑人奴隸自傳問世,黑人奴隸中的一些先進(jìn)分子口誅筆伐,用親身經(jīng)歷的血淋林的事實揭發(fā)和控訴奴隸制的罪惡,對推動廢奴運動做出了杰出的貢獻(xiàn)。該作品的作者是哈麗雅特·雅各布斯,筆名琳達(dá)·布倫特。她出生在一個奴隸家庭,由于難以承受奴隸主對她及其子女的迫害而進(jìn)行了不屈不撓的抗?fàn)?。作者逃到北方后,把自己受奴役、受剝削、遭迫害到逃亡北方、實現(xiàn)自由的親身經(jīng)歷寫成傳記并于1861發(fā)表。通過這部自傳文學(xué)作品的中譯本,更多的人更清楚地認(rèn)識美國的蓄奴制歷史,更深入地了解奴隸的生活以及這一歧視黑人的制度是怎樣對奴隸特別是女奴進(jìn)行壓榨和迫害的。
該作品屬于傳記文學(xué)范疇。傳記文學(xué)是作者通過紀(jì)實的寫作方式和多種文學(xué)藝術(shù)手法,再現(xiàn)人物生平事跡和體驗,展現(xiàn)人物的精神風(fēng)貌和價值觀念,刻畫人物愛憎分明和鮮活個性的一種文學(xué)體裁。在該傳記中涉及到的人物50多個,在作者的筆下,這些人物形象十分鮮活,比如負(fù)重堅強的外祖母對奴隸主的隱忍,吃苦耐勞的姨媽對奴隸主的忠誠,老奸巨猾、用心險惡的醫(yī)生對女奴的欺壓,以及追求自由、果敢勇毅的女主人公琳達(dá)·布倫特的機智。特別是作者在逃往北方之前對她在“囚籠”一樣的小屋中度過的七年時光的描述更加無情地鞭撻了奴隸制的罪惡。女主人公的遭遇深深感動了身邊的親友其中也包括白人奴隸主,在親友的幫助下女主人公得以逃往北方。
第二章:翻譯前期準(zhǔn)備 2.1 項目文本分析
筆者的翻譯任務(wù)為該項目的16—30章,共計3,7000字。接到任務(wù)后,筆者首先搜集并查閱該作品的相關(guān)背景資料,而后多次閱讀整部作品,以期充分了解作品的人物關(guān)系及事件的發(fā)展脈絡(luò),最后開始動筆翻譯。 這部黑人女性的自傳作品從黑奴和女性兩個視角出發(fā),從兒時的經(jīng)歷開始敘述。作者在成長的過程中經(jīng)歷了善惡不同的主人,小時候的女主人讓作者學(xué)會讀書寫字,后來病逝,而后新的主人弗林特醫(yī)生夫婦折磨陷害她,后來為了自己孩子的自由,作者毅然決定逃往北方,與她的兒女們享受自由的權(quán)利。在追求自由的過程中,歷經(jīng)逃跑,追捕,躲藏直至坐船去北方。作者選取日常生活中簡單卻典型的事例,通過人物心理和語言的描寫、對立階層利益的矛盾斗爭、販奴的罪惡控訴、奴隸逃亡北方的歷程,揭露了奴隸主對奴隸赤裸裸地剝削與欺詐,剖白了奴隸的真誠、勇敢以及對自由的向往。 作品樸實的語言、鋪陳的敘事手法充分塑造了女奴琳達(dá)·布倫特的堅韌、果敢、聰慧、愛憎分明的個性,同時向讀者展現(xiàn)了眾多奴隸的不幸與苦難。
2.2 翻譯計劃制定
本項目的翻譯成果將制作成電子書,受眾多為使用電子書在線閱讀的學(xué)生,英語愛好者,和西方文學(xué)愛好者。委托方對譯文有著嚴(yán)格的要求,主要體現(xiàn)在:譯文內(nèi)容忠實和通順,并符合譯入語表達(dá)習(xí)慣并力求原文和譯文的語言語體風(fēng)格一致。本項目啟動之后,項目負(fù)責(zé)人就譯員的翻譯任務(wù)作出部署,并就翻譯前期討論及翻譯流程及注意事項作出安排。(1)2014年6月—2014年10月完成一稿,并提交譯文。(2)2014年11月—2015年3月審稿,項目譯員之間互相校對,并對校對意見進(jìn)行修改。(3)2015年4月—6月提交二稿。最后發(fā)表譯文,完成翻譯項目。
第三章:翻譯理論及案例分析 3.1功能對等理論
本翻譯實踐報告以美國語言學(xué)家尤金奈達(dá)的翻譯功能對等理論為理論框架。尤金奈達(dá)是美國語言學(xué)家,著名翻譯理論家。他從語源學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì)提出了著名的動態(tài)對等翻譯理論,即“功能對等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。他認(rèn)為翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層的詞匯信息也有深層的文化信息。動態(tài)對等中的對等包括詞匯對等,句法對等、篇章對等和文體對等。奈達(dá)指出譯文應(yīng)該在功能上與原文對等,判斷譯文和原文是否對等,應(yīng)該以讀者的心理反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn),也就是說譯者不應(yīng)僅僅停留在結(jié)構(gòu)和語義層面上的對等,而是力求使譯文讀者產(chǎn)生原文作者通過其作品想要達(dá)到的功能和效果,從而使譯文讀者在閱讀譯文之后,獲得同原文讀者大致相同的感受,使翻譯真正成為思想感情和文化信息的轉(zhuǎn)換器。因此,在文學(xué)翻譯中根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
奈達(dá)功能對等理論的核心就是“內(nèi)容大于形式”強調(diào)當(dāng)內(nèi)容和形式發(fā)生沖突時,內(nèi)容一定要先于形式(Nida,2004:203)。由于中西方存在著思維方式和邏輯習(xí)慣的差異,為了達(dá)到譯文符合譯入語國家讀者的習(xí)慣,使譯入語國家的讀者更容易接受,筆者在翻譯時采取了不同的翻譯方法和策略。根據(jù)奈達(dá)理論的具體內(nèi)容,擬從四個方面剖析其在英譯漢翻譯實踐中的應(yīng)用。
一、根據(jù)英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的異同使用直譯和意譯的方法使使源語言和目標(biāo)語實現(xiàn)詞匯方面的語義對等;
二、采用增譯和減譯,詞類轉(zhuǎn)換的方法使譯文在語法、語言形式上符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣以及在文化背景和詞語聯(lián)想方面與原文一致;
三、采用正反譯法再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。
四、對于原文的長難句,采用重組法,句子的拆分與合并等譯法使譯文的語言表現(xiàn)形式更加豐富多樣,同時也更容易被目標(biāo)語讀者接受。
3.2 翻譯技巧及案例分析
在翻譯詞匯時,筆者多采用直譯的方法,較為準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文的信息,若直譯后,譯文意思不夠準(zhǔn)確,或不符合中文表達(dá)習(xí)慣,筆者則采取意譯的翻譯方法,而針對結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句則采用轉(zhuǎn)性譯法,拆分法使之符合中文表達(dá)習(xí)慣,更易被讀者接受。
案例
一、直譯和意譯的方法實現(xiàn)詞匯方面的語義對等
在翻譯過程中,用目標(biāo)語言將源語言正確表達(dá)出來,這時每一位譯者的基本素養(yǎng)。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),譯者必須從源語言的最小單位——詞匯入手,筆者在項目翻譯中,遵循功能翻譯理論,追求語義對等首先要保證詞匯意義的對等。筆者主要從直譯、意譯兩個方面探討詞匯的語義對等。
1、直譯法
直譯強調(diào)原文和譯文在形式上和內(nèi)容上的一致性,有助于保持原文的格調(diào),直譯不是死譯硬譯,不是生搬硬套,逐字照譯。直譯強調(diào)留其形而達(dá)其意。
例1 Nothing could please her better than to see me humbled and trampled upon.沒有譯文:沒有什么比看到我恭順謙卑、任人踐踏更讓她快活啦。
分析:該句中humbled和 trampled upon用來表現(xiàn)奴隸主眼中奴隸應(yīng)有的心理和生存狀態(tài),這里可以采取直譯的方式將humbled和 trampled upon譯為恭順謙卑和任人踐踏 即可反映出奴隸主的冷酷和奴隸的凄慘。
2、意譯法
意譯強調(diào)神似。當(dāng)原文在詞匯意義,句法結(jié)構(gòu)問題風(fēng)格上與譯文有較大差異是,就不能拘泥于原文,應(yīng)當(dāng)采取意譯的方法,用另一種語言形式將原語言的形式進(jìn)行闡釋性的說明,正確的表達(dá)出原文的思想主旨。意譯要符合譯入語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加流暢和自然。意譯不是任意增刪,不是胡譯亂譯,意譯強調(diào)“傳其神”,而不需要“留其形”。該作品屬于傳記文學(xué),源語文化與譯入語文化差異較大,譯者不能自始自終堅持直譯,應(yīng)根據(jù)需要進(jìn)行意譯,這樣才能達(dá)到更好的翻譯效果。
例2 I resolved to give him no cause to accuse me of being too much of a lady, so far as work was concerned. 直譯:就工作而言,我決心讓他找不到口實指責(zé)我過分淑女。 改譯:就工作而言,我決心讓他找不到口實指責(zé)我養(yǎng)尊處優(yōu)。
分析:a lady原意為女士或優(yōu)雅的女子,too much of a lady常理解為十分優(yōu)雅。由于作者能讀書寫字,相貌端莊,以前并沒有像其他的奴隸那樣干粗重的活兒,“我”猜到年輕的主人為此心生嫌隙。這里采取意譯的方式將too much of a lady譯為養(yǎng)尊處優(yōu),反映出年輕主人的內(nèi)心對“我”的鄙夷之情。
案例
二、增譯、減譯和詞類轉(zhuǎn)換法使譯文實現(xiàn)句義的對等,符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣
增譯
例4 One day, she sat under the window where I was at work, crying that weary cry which makes a mother's heart bleed. 譯文:一天,她就坐在我干活的那個房間的窗戶外哭,哭得聲嘶力竭讓任何一個做母親的心里流血。
分析:a mother字面意思是“一個母親”,可是把后面的分句譯為“哭得聲嘶力竭讓一個母親的心里流血”,譯文的感情較弱。文中,“我”作為奴隸必須工作,不能顧及子女、親情,因為在奴隸主看來奴隸是低等動物,不配有感情?!拔摇彪m然聽到女兒在哭,亦不能越矩。女兒的哭聲讓任何母親聽了都會心疼。為了彌補直譯的感情缺失,所以此處應(yīng)采取增譯的方法,譯為“任何一個母親”。
減譯法
例11 The doctor stamped his foot at him in a rage, and exclaimed, "Get out of the way, you little damned rascal! If you don't, I'll cut off your head." 譯文:醫(yī)生憤怒地跺了他一腳,厲聲說道:“滾開!他媽的小壞蛋,如果不聽話,我把你的頭砍下來!”
分析:弗林特醫(yī)生兩次去北方追尋逃奴“我”未果,花了一大筆錢,正滿腔怒火,這時“我”的兒子問他把他媽媽帶回來沒有,弗林特醫(yī)生先是憤怒的跺腳,厲聲呵責(zé),不僅罵還恐嚇小孩,通過對弗林特醫(yī)生的的肢體動作和和語言的生動描述氣急敗壞的形象躍然紙上,為了達(dá)到同樣的效果,實現(xiàn)語言風(fēng)格對等,筆者根據(jù)原文的“stamped his foot at him in a rage, and exclaimed”也使用連動詞對應(yīng)地譯為“憤怒地跺了他一腳,厲聲說”?!皔ou little damned rascal!”更是典型的強勢的成人對待弱小的孩子的話語,為了簡潔有力筆者將”you”略去不譯,譯成“他媽的小壞蛋”。
例5 But when winter came, the cold penetrated through the thin shingle roof, and I was dreadfully chilled.
譯文:可是到了冬季,寒氣穿透薄薄的木瓦屋頂,我感到冷風(fēng)刺骨。 分析:when winter came不必逐字譯成當(dāng)冬天到來,因為前面還有一連詞But,為避免連詞連用的累贅感,此處筆者采用減譯法將此譯為“可是到了冬季”,這樣轉(zhuǎn)折語氣自然,表達(dá)流暢。
3、轉(zhuǎn)譯法
例3 My fear of snakes had been increased by the venomous bite I had received, and I dreaded to enter this hiding place. 譯文:上次遭遇蛇咬,現(xiàn)在我對蛇更懼怕了,踏上這個藏身的地方,我不由心驚膽顫。
分析:My fear of snakes按照字面直譯為“我對蛇的恐懼”,而后面分句的主語皆為“我”,為了給譯文讀者統(tǒng)一的閱讀視角,所以把My fear of snakes had been increased 譯為:我對蛇更懼怕了。該句通過把fear的名詞性轉(zhuǎn)化為動詞,比起直譯,該譯文更簡潔,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
案例
三、采用正反譯法再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。
5、正譯、反譯法
例6 Nobody respects a mother who forsakes her children; and if you leave them, you will never have a happy moment. 譯文一:沒有人尊重拋棄孩子的母親,如果你離開他們,你永遠(yuǎn)不會幸福的。 譯文二:拋棄孩子的母親會遭人唾棄,如果你離開他們,你永遠(yuǎn)不會幸福的。 分析:這個句子包含了一個否定的不定代詞Nobody,譯文一采取直接字面直譯的方法,將原文前半部分譯為“沒有人尊重拋棄孩子的母親”,雖然說意思譯出來了,但是表達(dá)不夠地道。譯文二采用正反譯法,變否定為肯定,Nobody respects譯為“遭人唾棄”則能更好地表達(dá)說話者(我的外祖母)極力反對“我”逃跑的急切心情。
案例
四、采用重組法,句子的拆分與合并等譯法使譯文符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣
英漢句法結(jié)構(gòu)存在較大差異,英語重形合,英語是線性語言,其句法以主謂結(jié)構(gòu)為中軸線其它成分則以枝丫的形式構(gòu)成分支線并通過關(guān)聯(lián)詞與主軸線相接,句子與句子之間的邏輯關(guān)系傾向于外顯,;而漢語多意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接詞。漢語句子以主題為統(tǒng)率進(jìn)行鋪排,即“話題——說明”的結(jié)構(gòu),形式多樣,組合自由,句子與句子之間的邏輯關(guān)系更多的則為隱含的(楊林,2007:序言)。分句與分句之間,句子與句子之間少見邏輯關(guān)系詞。為此筆者采用重組法,合句法,拆句法實現(xiàn)句子的語義對等,研究句子的結(jié)構(gòu)對譯文的影響意義在于更好的指導(dǎo)翻譯實踐。
1、重組法 例7 This was the good old lady who paid fifty dollars for my grandmother, for the purpose of making her free, when she stood on the auction block.譯文:這個老太太是個好人,當(dāng)年外祖母站在拍賣臺上,為了讓外祖母獲得自由她花五十美元買下了我的外祖母。
分析:原文含有兩個復(fù)合結(jié)構(gòu),一個是定語從句,另一個是時間狀語從句。由于漢語的句子依靠邏輯順序的規(guī)律構(gòu)建,按照實際的時序和事序來安排語序,在時間上分為先后順序,在邏輯上注重前后因果關(guān)系。筆者把時間狀語從句調(diào)整到前面,先交待時間,然后再交待原因,最后是結(jié)果,這種重組的譯法對句子與句子之間關(guān)系的塑造起著重要的作用,符合漢語句構(gòu)特點。
2、合句法
例8 There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow. 譯文:無論是哭聲還是笑聲都會讓我淚流滿面。
分析:原文是兩個句子,筆者在翻譯時考慮到兩句具有密切的因果關(guān)系,就采用合句的譯法將其譯為一個句子,這樣目的語讀者讀起來更自然。
3、拆句法
例9 My hope was that the doctor would get discouraged, and, for fear of losing my value, and also of subsequently finding my children among the missing, he would consent to sell us; and I knew somebody would buy us. 譯文:損失一個女奴,再賠上我的兩個孩子,這正是弗林特醫(yī)生所擔(dān)心的。他會泄氣并同意賣掉我們,我知道有人會買下我們,而這正是我所希望的!
分析:在處理英語長句時,一般采用拆分的方法,把原句拆成若干部分,根據(jù)其內(nèi)在的邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。該句主語 My hope后的表語從句由三個并列句構(gòu)成,其中第二個分句帶有較復(fù)雜的原因狀語。筆者先將主從句拆開,先譯從句,把主語放在最后呈現(xiàn),符合漢語先鋪陳后點題的特點。
案例、文體風(fēng)格對等
翻譯的基本任務(wù)就是忠實的在現(xiàn)原文,所以譯者對原文風(fēng)格的追求是必要的。做到風(fēng)格上的對等譯者需要對原作中的風(fēng)格標(biāo)記進(jìn)行分析和鑒別。原文文本中含有民族語言特色及歷史典故和宗教信仰,因此帶有文化的差異性,翻譯時要相應(yīng)的體現(xiàn)原文的風(fēng)格,有針對性的進(jìn)行優(yōu)化處理,以實現(xiàn)風(fēng)格的再創(chuàng)造,從而適應(yīng)目的語的交流。
原文帶有濃厚的宗教文化內(nèi)容,樸實中帶有虔誠的信仰,句句流露出對 的熱情與激情。翻譯時既要表現(xiàn)出 又要優(yōu)化與句風(fēng)格,適當(dāng)進(jìn)行異化處理,讓讀者能夠感受到這份虔誠,從而明白作者的寫作意圖。
問題風(fēng)哥的塑造關(guān)鍵在于與原語風(fēng)格的適應(yīng)性。采用適當(dāng)?shù)姆g方法,深刻理解原文的文化背景,巧妙對原文風(fēng)格進(jìn)行適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換,才能將原文的風(fēng)格意義再現(xiàn)于目的語中,更好地體現(xiàn)其神韻與意境。
總而言之要先把一篇傳記文本較好的表現(xiàn)出來使之符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,首先要深入了解原作者的創(chuàng)作意圖,站在原作者的角度想起所想,才能體會到原文的中心思想,翻譯的前提是譯者要具備深厚的語言文化功底,深刻理解不同的背景文化所帶有的特殊性,具有較好的譯入語駕馭能力,然后再靈活的采用
例10 She hasn't so much feeling for her children as a cow has for its calf. If she had, she would have come back long ago, to get them out of jail, and save all this expense and trouble. 譯文:她對孩子的感情還不如母牛呢,母牛還知道護犢子。如果她有感情,她很久以前就會回來把他們救出去了,也就沒有這些代價和麻煩了。
分析:這一句是“我”的女主人——弗林特醫(yī)生妻子對“我”的逃跑所發(fā)的一頓牢騷??紤]到中國文化中的母牛也具有愛護幼崽的形象,筆者把feeling for ... as a cow has for its calf譯為:“母牛還知道護犢子”,這樣不僅做到了文化對等,聽起來亦口語化。另一方面符合說話者——刻薄的女奴隸主的身份。
He was "a chip of the old block." If he found any slave out after nine o'clock, he could whip him as much as he liked; and that was a privilege to be coveted.如果他發(fā)現(xiàn)任何人九點后(宵禁時刻)跑出去,他就會抓住并鞭打此人,直到他滿意為止。這是別人垂涎三尺的特權(quán)。
項目小結(jié)
通過此次項目的開展,筆者認(rèn)為翻譯人物傳記作品需要對中英兩種語言文化的差異,思維習(xí)慣和表達(dá)方式有充分的了解,只有對原文的語言特點、內(nèi)容有著準(zhǔn)確的理解和把握后,才能在翻譯過程中對字詞句進(jìn)行推敲和選用,不斷地加以修改潤色,使之成為一篇優(yōu)秀的譯作。筆者在整個的翻譯過程中有一下幾點總結(jié):
1、傳記文本的翻譯方法,傳記文本兼有信息功能和表情功能(張美芳,2006)所以在翻譯的時候譯者不僅要將原文的信息正確表達(dá)出來,還要將傳記文學(xué)的文學(xué)性體現(xiàn)出來。那么針對中英文的思維和邏輯的差異,在翻譯過程中,要采取不同的翻譯方法,如詞匯方面可以直譯的盡量直譯,這樣可以簡單清楚準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的含義,不能直譯的,則采取意譯,增譯或減譯,正反譯,此類轉(zhuǎn)化等方法力爭實現(xiàn)字面之上的語義對等。對于句子方面,針對中英句構(gòu)的各自特點,采用重組法,拆句法,合句法等翻譯技巧,以便符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。體會傳記文學(xué)的語言風(fēng)格,在本項目中,作者敘事語言簡單質(zhì)樸,做好傳記文學(xué)材料的特點分析,對于一名譯者來說遇到的材料翻譯類型可以是多種多樣的,文學(xué)的或科學(xué)的,那么譯者拿到一分比較生疏的翻譯文本時必然要做好文本材料的分析工作,只有將材料分析透徹特點摸清之后準(zhǔn)備工作做得才夠充分。本項目采用的是傳記性文本,特點是人名、地名較多,地方的文化特色較為濃厚,所以為了提高翻譯的準(zhǔn)確性,筆者在翻譯之前著手做了大量的準(zhǔn)備工作,包括查找作者的相關(guān)背景資料,相關(guān)歷史史實,以及當(dāng)時的民風(fēng)民俗等。并參考了新英漢大辭典,見文本中的人名地名進(jìn)行了翻譯的統(tǒng)一。由于準(zhǔn)備工作充分,翻譯中遇到的這些問題都迎刃而解了。
翻譯過程保持問題意識,筆者對此有兩點體會,第一在翻譯過程中如果遇到某個詞句不確定的情況,應(yīng)及時查閱相關(guān)的工具書,或借助網(wǎng)絡(luò)。第二,在對文化方面的問題時,我經(jīng)常會向這方面的同學(xué)或?qū)<仪蠼蹋@樣及時解決問題。
項目存在的問題
筆者翻譯經(jīng)驗尚淺,文化知識儲備不足,本次項目存在一些欠佳之處。 由于本人的漢語水平有待進(jìn)一步提高,譯文語言尚顯稚嫩,不夠凝練,第二,對相關(guān)知識的欠缺導(dǎo)致在翻譯中對異域文化的特有事物只能直譯硬譯,導(dǎo)致譯文生硬,呆板。比如A box, covered with sheepskin, is called the gumbo box. A dozen beat on this, while other strike triangles and jawbones, to which bands of dancers keep time.第三,在翻譯中既要保持原文的意思,又要體現(xiàn)原文的風(fēng)格,魚和熊掌不可兼得之感。
因此,筆者認(rèn)為,只有通過大量的翻譯實踐,總結(jié)經(jīng)驗,才能提高自已的譯文水平。
致謝
時光飛逝,眼下,自己的碩士生涯即將結(jié)束,在此,我要感謝這兩年半中在學(xué)業(yè)上給予我?guī)椭母魑焕蠋熀屯瑢W(xué)。尤其要感謝的是我的導(dǎo)師,他廣博的知識,寬闊的胸襟,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,平易近人的人格魅力深深的感染者我、激勵著我,在整個翻譯項目和寫論文期間,老師無怨無悔地給予我學(xué)術(shù)上的指導(dǎo),讓我受益良多。在此向他致以崇高的敬意與祝福!