千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告》。
第一篇:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
記得我們的老師跟我們講過翻譯最能代表一個(gè)人的英語水平,翻譯也最能體現(xiàn)一個(gè)人內(nèi)在的文化涵養(yǎng)和思想的深度,因此通過對翻譯的強(qiáng)加練習(xí)能夠在一定程度上提高我們的英語水平,通過這一次的翻譯技能實(shí)習(xí),我不僅積累了相關(guān)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且自己對翻譯也有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)與思考。
作為英語專業(yè)的學(xué)生來講,我們都知道英語口語水平對我們將來畢業(yè)走向工作崗位顯得尤為重要,如果你每次的書面成績考得再高,但是開口不能講話,那你還是不能算得上一名優(yōu)秀的學(xué)生。這一次的翻譯技能實(shí)習(xí)為我們英語專業(yè)的學(xué)生提供了一個(gè)鍛煉自我、認(rèn)識(shí)自我、提高自我的平臺(tái)。首先組長將南園和北園分成14個(gè)景點(diǎn)并給每個(gè)成員進(jìn)行分工,我分配的任務(wù)是對北園第五、六食堂、明辨橋以及旁邊旁邊一座石頭上“后來居上”的介紹。因?yàn)橐M可能的真實(shí),我特意到食堂里面咨詢了食堂的工作人員并帶上小本子和筆到景點(diǎn)處進(jìn)行實(shí)地“考察”。回來后進(jìn)行了認(rèn)真的寫作,期間借助網(wǎng)絡(luò)工具及請教同學(xué)將一些不懂的詞匯及相應(yīng)的語法知識(shí)弄清楚了。從中我學(xué)到了非常寶貴的團(tuán)隊(duì)合作精神,我和同學(xué)們一起討論、相互幫助,盡可能地將我們寫作中的錯(cuò)誤降到最低。最后組長將其他同學(xué)的稿子進(jìn)行匯總,我們對其他景點(diǎn)的介紹也有了非常詳細(xì)的了解。
接下來就是對我們的作業(yè)進(jìn)行考評的時(shí)候了,我們每到一個(gè)景點(diǎn),老師會(huì)隨機(jī)從我們當(dāng)中選一位同學(xué)進(jìn)行次景點(diǎn)的講解,他要求我們不僅要做到語句連貫通順,而且所講的內(nèi)容要涉及景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,盡可能的講的多一點(diǎn)。這個(gè)要求對于我們初次進(jìn)行這樣的實(shí)踐還是有點(diǎn)難度的,盡管天氣炎熱,老師還是很有耐心的聽著每一位同學(xué)的講解,其他的同學(xué)也都耐心的聽著,不過內(nèi)心里還是很緊張而又焦急地等待著。每一個(gè)景點(diǎn)講完后,老師就會(huì)對這位同學(xué)的優(yōu)點(diǎn)及不足需要改進(jìn)之處進(jìn)行一番點(diǎn)評。一路上老師都會(huì)強(qiáng)調(diào)當(dāng)你開口講話時(shí)一定要講話大聲點(diǎn),要讓別人看得出你的底氣十足,大學(xué)生身上獨(dú)有的一種陽剛之氣,同時(shí)講話還要有深度,能夠體現(xiàn)個(gè)人的文化修養(yǎng)。雖然他不是我們的班主任,雖然講的話似乎顯得很老套,不過我覺得是非常實(shí)在,我們確實(shí)需要慢慢培養(yǎng)的素質(zhì)。我們測完了幾個(gè)景點(diǎn)之后,老師并不是很滿意的,或者講對于我們英語專業(yè)的學(xué)生來講,這樣的英語水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。其實(shí)大家的表現(xiàn)我們也都看在眼里,我們確實(shí)沒有做好充足的準(zhǔn)備,原因是我們平時(shí)都懶散慣了,總會(huì)抱著各種各樣的僥幸心理,而這一次真正的較量就在眼前,沒有做好十足的準(zhǔn)備的士兵最后只能是揮淚折劍痛沙場。
通過這一次的實(shí)習(xí),我感觸很多。第一、在做每件事時(shí)并不能抱著要完成某個(gè)作業(yè)的心態(tài)去做它,而是切切實(shí)實(shí)的想要通過這次作業(yè)來提高我們這方面的能力。第二、在進(jìn)行每一次的考評之前我們都要做好十足的準(zhǔn)備,要端正好心態(tài),不能抱有任何的僥幸心理。第三、作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們的口語水平需要大力加強(qiáng),這一次的翻譯技能實(shí)習(xí)讓我學(xué)到了很多,我想在以后的學(xué)習(xí)過程中我會(huì)通過加強(qiáng)翻譯練習(xí)來帶動(dòng)我的英語學(xué)習(xí)動(dòng)力。
第二篇:英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
大學(xué)時(shí)光飛逝,轉(zhuǎn)眼間我們迎來了大四的生活。20xx年10月,我和宿舍女孩姚迪找到了焦作博宇翻譯有限公司的實(shí)習(xí)單位。這樣,我們就有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí)。實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮、芳芳姐等同事給了我們很大的鼓勵(lì)。總的來說,這次實(shí)習(xí)是一次成功順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們盡可能完成實(shí)習(xí)大綱的要求,要求,不僅充分鞏固了大學(xué)前兩年的專業(yè)知識(shí),而且對未來兩年的專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí),專業(yè)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的專業(yè)意識(shí),激勵(lì)我們根據(jù)實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)調(diào)整學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,更好地適應(yīng)翻譯領(lǐng)域的社會(huì),特別是英語翻譯方向的人才需求。下面具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和想法。
一、實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更深入地了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富專業(yè)課程內(nèi)容,培養(yǎng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,提高語言應(yīng)用中分析和解決問題的實(shí)際能力。為完成畢業(yè)論文打下更好的基礎(chǔ),為以后工作順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),我們還應(yīng)該了解英語在外貿(mào)、外貿(mào)和服務(wù)業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè)、致力于國家建設(shè)的理念。通過參與完整的翻譯過程(數(shù)據(jù)、情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待、貿(mào)易談判等),我們使用相關(guān)的專業(yè)課程教材和實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)資料, 掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位介紹:
河南焦作博宇翻譯有限公司是本市唯一一家經(jīng)工商行政管理局批準(zhǔn)注冊的專業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè)。由專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外國專家、審譯人員、留學(xué)生等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。公司堅(jiān)持以人為本的指導(dǎo)思想,本著團(tuán)結(jié)奮斗,勇創(chuàng)一流的精神 挑戰(zhàn)極限的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期從事英國、日本、法國、俄羅斯、德國、、俄羅斯、德國、德國、韓國、蒙古、越南、阿拉伯、西班牙、意大利等近40種不同形式的漢語翻譯、陪同翻譯、交替翻譯、同聲翻譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實(shí)翻譯-副譯-總譯三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯審核標(biāo)準(zhǔn)和完善的后續(xù)回訪服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終堅(jiān)持誠實(shí)、腳踏實(shí)地的原則。秉承竭誠為客戶服務(wù)的宗旨,用我們的辛勤工作換取無限的溝通和微笑。
二是翻譯過程的基本環(huán)節(jié)和具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可概括如下:
1.快速翻譯,注重風(fēng)格。一些譯者認(rèn)為口頭翻譯更新穎、更流暢。但無論翻譯是口頭、打字還是手寫,重要的是使翻譯節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)保留約一周。這樣,在修改翻譯稿時(shí),可以獲得新的感覺,消除翻譯稿時(shí)留在耳邊的余音,對翻譯進(jìn)行更客觀的評價(jià);
3.仔細(xì)檢查翻譯內(nèi)容,特別注意翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除初稿中不必要的補(bǔ)充詞和遺漏。特別注意翻譯中關(guān)鍵概念的一致性,理順頑固的單詞和句子;
4.從風(fēng)格上檢查翻譯。事實(shí)上,這一步應(yīng)該重復(fù)很多次。閱讀翻譯是一種非常重要的方法,因?yàn)槁犛X比視覺更敏感地解決連貫性和節(jié)奏問題;
5.檢查翻譯拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。一些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對翻譯內(nèi)容、風(fēng)格和正文的檢查可以一次性完成,這是一個(gè)很大的錯(cuò)誤。應(yīng)分別檢查上述三個(gè)方面的翻譯; 6.譯文提交三審。
(二)漢譯英的具體要求:
1. 符合所有寫作規(guī)則
(a)格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正確(英語中不使用漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào):英語無頓數(shù),逗號(hào)為圓點(diǎn),所有符號(hào)漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
(b)語法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.是否照顧人稱和數(shù)
(c) 單詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,符合上下文的要求
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是信、達(dá)和優(yōu)雅。信要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的意思,用現(xiàn)代漢語單詞和句子直接翻譯,不得隨意增加或減少內(nèi)容。達(dá)要求翻譯的現(xiàn)代文本要清晰,語言流暢,語氣不變形。優(yōu)雅要求原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格用簡潔、美麗、文學(xué)的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確表達(dá)。
(三)翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我不能完全達(dá)到這個(gè)水平,雖然可以直接翻譯,不隨意增加或減少內(nèi)容,但不能達(dá)到滿足的要求,翻譯材料不清楚,翻譯原材料的語氣,優(yōu)雅的要求太遠(yuǎn),涉及專業(yè)材料會(huì)感到困惑,不知道從哪里開始,翻譯感覺不太合適。
在《中國青年報(bào)》上看到這樣一條消息:將保稅倉庫翻譯成保稅倉庫……中國人看不懂外國人――
一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)有很多錯(cuò)誤,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,翻譯成中英文字符的簡單對應(yīng)……北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人談到了兩天前申請翻譯職位的大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn)。事實(shí)上,考試題目并不難――一個(gè)關(guān)于中國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一些人先通過誠實(shí)勞動(dòng)致富的100字左右的中英翻譯題。翻譯公司負(fù)責(zé)人表示,持有英語專業(yè)8級證書但不能成為合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生并不是一個(gè)極人的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流越來越頻繁,翻譯人才的差距越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格的翻譯人才短缺,應(yīng)該改變學(xué)習(xí)外語作為翻譯的舊概念。
這個(gè)消息正在解釋一個(gè)實(shí)際問題。我深有體會(huì)。我們的翻譯詞匯不準(zhǔn)確,缺乏專業(yè)領(lǐng)域的背景知識(shí),寫作水平差。我真的覺得我們不能勝任翻譯工作。將數(shù)控發(fā)電機(jī)翻譯成數(shù)字發(fā)電機(jī)由于缺乏歷史背景和專有名詞,五四運(yùn)動(dòng)中的運(yùn)動(dòng)直接從字面上翻譯為五四運(yùn)動(dòng)Sport(即體育),這樣的笑話也很多。由于中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言差,翻譯的東西語言不流暢。外語學(xué)習(xí)從認(rèn)知語言學(xué)開始,我們掌握了大量的詞匯、語法,然后串成句子連成段落。在講外語的過程中,老師不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果也不地道。學(xué)習(xí)外語專業(yè)只能表示有翻譯行為,而不是專業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)就不能翻譯了。在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多數(shù)本科生從未接觸過系統(tǒng)的翻譯課程培訓(xùn)。即使有翻譯課程,他們也只在大三第二學(xué)期或大四開始。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。本科階段學(xué)生主要打好語言基礎(chǔ),研究生階段集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,本科畢業(yè)后需要學(xué)習(xí)2-3年的特殊翻譯課程,在工作中磨練幾年,學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語。
第三,那么如何在以后的學(xué)習(xí)和工作中做一個(gè)合格的翻譯呢?需要注意以下幾點(diǎn):
1.扎實(shí)的語言基本功。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該有良好的英語培養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本技能,掌握英語和漢語的特點(diǎn)和翻譯規(guī)則,并有能力快速準(zhǔn)確地選擇單詞和句子。譯者應(yīng)具備良好的語音基本功,掌握英漢語言基礎(chǔ)、敏銳的聽力、非凡的詞匯、良好的語感、靈活的表達(dá)能力和廣泛的語言文化背景知識(shí)。需要強(qiáng)調(diào)的是譯者的聽力理解能力,這是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是譯者綜合語言和知識(shí)水平的體現(xiàn)。
2.知識(shí)面廣。僅僅擁有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。由于缺乏主題知識(shí)或百科全書知識(shí),譯員往往會(huì)卡殼。譯者有廣泛的接觸。接待對象在職業(yè)、年齡、身份、階級、興趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都可能遇到各種話題。因此,譯者必須掌握專業(yè)知識(shí)、社會(huì)知識(shí)、法律政策知識(shí)、國際知識(shí)和背景知識(shí)、國情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科全書知識(shí),具有較高的文化修養(yǎng),能夠了解天文學(xué)、地理學(xué)、博古通今,熟悉各行各業(yè),努力成為雜家或萬事通。
3.出色的記憶力。譯者需要非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。首先,譯者在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書或咨詢他人。因此,譯者必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞。其次,譯者必須準(zhǔn)確、詳細(xì)地用另一種語言表達(dá)演講者所說的話,并有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清晰。
5.工作作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多知道翻譯的具體過程和基本要求,知道自己的缺點(diǎn),知道自己應(yīng)該在哪里努力。實(shí)習(xí)期間從事各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等。)、合同、財(cái)務(wù)報(bào)表、公司章程、法律文件。以后要理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面全面學(xué)習(xí),避免以前應(yīng)付考試的態(tài)度學(xué)習(xí);在工作中要實(shí)事求是,認(rèn)真獨(dú)立完成工作,培養(yǎng)與人合作的精神;在生活中,就我個(gè)人而言,我應(yīng)該學(xué)會(huì)更好地與人相處和交流,即將離開學(xué)校進(jìn)入社會(huì)。我必須更好地提高我的性格。
第三篇:翻譯大實(shí)習(xí)實(shí)習(xí)報(bào)告
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
為了把我們所學(xué)的基本的英譯漢知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。
我們的主要任務(wù)是以英譯漢為主,文章涉及經(jīng)濟(jì),政治,人文,和生活等方面。在翻譯中遇到的許多問題與困難,說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí)了,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,勇敢面對每一個(gè)挑戰(zhàn)。
英譯漢,首先遇到的一個(gè)問題就是透徹地理解原文??匆黄獤|西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時(shí)似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強(qiáng)去譯,便會(huì)采取機(jī)械的辦法,逐字翻譯,許多錯(cuò)誤的譯法就是這樣產(chǎn)生的.有時(shí)一個(gè)詞用在不同的場合會(huì)有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個(gè)詞的含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。若想避免這樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到習(xí)語時(shí),更要勤查詞典。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實(shí)踐。
翻譯中,有時(shí)我們會(huì)把注意力過多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達(dá)的是什么意思,翻譯起來就參照原文的說法,把英文詞換上漢字,稍微調(diào)整一下順序就完事了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達(dá)意,或
者聽著別扭,不像中文。要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。這個(gè)時(shí)候,我們要問自己:作者說的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白這些問題,抓住了作者所要表達(dá)的意思,才能做到準(zhǔn)確翻譯。
我認(rèn)為深入考慮關(guān)鍵詞語的含義,也就是要恰當(dāng)選詞。我們常常喜歡在一個(gè)英語詞和一個(gè)漢語詞之間劃等號(hào),對一個(gè)詞的某一個(gè)意思印象較深,一見這個(gè)詞,首先想到這個(gè)意思。這就會(huì)妨礙我們深入考慮這個(gè)詞在這個(gè)上下文里的含義。其次,我們要充分發(fā)揮漢語的表達(dá)力。中華文化歷史悠久,中西方思考方式不同,所以英語譯成漢語,要符合我們東方人的語言習(xí)慣,這樣才能看得舒服,讀得也舒服。
總之,要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開,反復(fù)思索怎樣才能最好地把這個(gè)意思用漢語表達(dá)出來。詞語怎樣處理,語序如何改變,結(jié)構(gòu)怎樣調(diào)整,加不加語氣詞,都要考慮。語氣詞是漢語特有的,運(yùn)用得當(dāng),可為譯文增色不少。有時(shí)順不順要靠耳朵來決定,讀出聲來,聽一聽,很有用。自己拿不定主意,還可以問問周圍的人,聽聽他們的感覺。
英語的翻譯不僅要整體把握句子的結(jié)構(gòu),在忠實(shí)于原作,準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原作的內(nèi)容的同時(shí),還要做到語言明白流暢,句、段意思連貫,符合語法、邏輯和修辭的規(guī)范。結(jié)合自己翻譯中遇到的問題,我總結(jié)了以下幾點(diǎn):
1.句子結(jié)構(gòu)與詞語的選擇。
A loving, romantic relationship can have a positive, stabilizing effect on a neurotic personality, according to a new study, published in the online edition of the Journal of Personality.譯文:據(jù)一項(xiàng)刊登在《人格》雜志網(wǎng)絡(luò)版上的新研究稱,愛情對精神質(zhì)患者情緒有著積極,穩(wěn)定的作用。
定稿:一項(xiàng)刊登在《人格》雜志網(wǎng)絡(luò)版上的新研究稱,戀愛對神經(jīng)質(zhì)患者情緒有著積極,穩(wěn)定的作用。
在譯文中,據(jù)···稱,這一說法本身就存在問題,不符合漢語的語法規(guī)范??梢哉f,根據(jù)···或者···稱,其次是對專有名詞“神經(jīng)質(zhì)患者的”的翻譯。
(2)For the study, scientists recruited 245 couples(ages 18 to 30)and interviewed them individually every three months for nine months total.譯文:在這項(xiàng)研究中,科學(xué)家招募了245對夫婦(年齡從18歲至30歲),每三個(gè)月對他們進(jìn)行一次單獨(dú)采訪,共持續(xù)了九個(gè)月。
定稿:在這項(xiàng)研究中共招募245對18歲至30歲的夫婦,每三個(gè)月對他們進(jìn)行一次單獨(dú)采訪,共持續(xù)九個(gè)月。
本句主要是關(guān)于定語的處理。18歲至30歲是本句的主要信息之一,譯入括號(hào)的做法并不合理。
(3)The World Cup is apparently making a lot of people "ill" in China.譯文:世界杯臨近,在中國,許多人開始策劃“生病”以進(jìn)行請假。定稿:據(jù)《南華早報(bào)》報(bào)道,世界杯臨近,中國許多人開始策劃“生病”以便請假。
關(guān)于中國這一詞語的翻譯,完全沒有用作狀語的必要。“進(jìn)行請假”,這一說法并不合理。
(4)"Recordings of matches are meaningle, only live broadcasts are fun.If I stay up all night to watch the games, I will be so sleepy the next day and my bo will scold me," the man surnamed Liu told Sina News.譯文:“比賽記錄毫無意義,只有現(xiàn)場直播才能讓人熱血沸騰。但是,如果我熬夜看世界杯,第二天我肯定會(huì)因?yàn)榛杌栌艿嚼习遑?zé)備。”一位姓劉的男士在新浪新聞中如此說到。
定稿:“看重播毫無意義,只有現(xiàn)場直播才能讓人熱血沸騰。但是,如果我熬夜看世界杯,第二天我肯定會(huì)因?yàn)榛杌栌艿嚼习遑?zé)備。”一位姓劉的男士在新浪新聞中說。
本句翻譯最不地道的說法就是“比賽記錄”一詞,而“重播”則更加準(zhǔn)確,也更符合人們的用詞習(xí)慣。而將“如此說到”改為“說”,更加的簡潔。
2.?dāng)?shù)字,人名,地名以及國名和機(jī)構(gòu)名的翻譯。
一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。而對于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位。
例如:···to scam more than HK$217,000(about $28,000)in sick leave allowance as well as 635 days of leave in the span of four years.譯文:···在四年的時(shí)間中,騙取了超過217000港幣(約合28000美元)的病假津貼以及635天假期。
定稿:···在四年的時(shí)間中,騙取了超過21.7萬港幣(約合2.8萬美元)的病假津貼以及635天假期。翻譯人名時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭將人名準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個(gè)主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等。國名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題。此外,機(jī)構(gòu)名稱也是一樣。
例如:Hong Kong's Independent commiion Against Corruption found pads of blank doctor's notes as well as bogus doctor's stamps at the 40-year-old offender's home.譯文:香港反腐獨(dú)立委員會(huì)在一名40歲的犯罪分子家中發(fā)現(xiàn)了大量空白病假條,以及偽造的醫(yī)生印章。
定稿:香港獨(dú)立反腐委員會(huì)在這名40歲的犯罪分子家中發(fā)現(xiàn)了大量空白病假條,以及偽造的醫(yī)生印章。
綜上所述,我所遇到的問題首先是詞匯量的不充足,這使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙。我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏。這也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏。這同樣使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語文功底的薄弱和常識(shí)性知識(shí)的缺乏。這也是阻礙我翻譯工作的一大難題。
通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒有理論知識(shí)肯定不行,但是光有理論知識(shí)而不通過實(shí)踐來鞏固舊知識(shí)和獲得新知識(shí)更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅(jiān)持。在實(shí)習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是,我最終還是認(rèn)真地把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會(huì)到時(shí)間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時(shí)間了。我意識(shí)到我在過去的三年中浪費(fèi)了多少本可以用來學(xué)習(xí)充電的大好時(shí)光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的這一年好好學(xué)習(xí)。
總之,在這次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(shí)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時(shí),我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識(shí);我更收獲了獲得新知識(shí)時(shí)的巨大快樂以及完成任務(wù)時(shí)的無比欣慰。
第四篇:英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
一、實(shí)習(xí)目的
1、通過與外國人面對面交流,提高我們的英語口語水平及英語口語交際能力。
2、通過與外國人的相互了解,學(xué)得更多西方文化,豐富我們的知識(shí),擴(kuò)寬我們的知實(shí)面。
3、通過集體實(shí)習(xí),增強(qiáng)我們同學(xué)之間的感情,讓同學(xué)們更加團(tuán)結(jié)友愛,互幫互助。
二、實(shí)習(xí)時(shí)間:
20xx-10-31―20xx-11-6
三、實(shí)習(xí)地點(diǎn)
我們所實(shí)習(xí)的地點(diǎn)是桂林市陽朔縣。陽朔是一個(gè)山清水秀,名揚(yáng)中外的旅游勝地。因此,那里有來自全國各地的游客,值得一提的是那里有很多的外國游客以及外國居民。毫無疑問,桂林陽朔是英語專業(yè)實(shí)習(xí)的佳地。
四、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程
在陽朔實(shí)習(xí)的一周中,我們主要是練習(xí)我們的口語,提高我們的英語口語水平及英語口語交際能力。就我個(gè)人而言,我學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,也打開了視野增長了見識(shí),為我以后步入社會(huì)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
在老師的指導(dǎo)下,我們?nèi)チ撕芏嗤鈬硕嗟牡胤?,主?dòng)與外國人交流,練習(xí)我們的口語。在陽朔實(shí)習(xí)的第一天,我們見到了很多外國人,但我們始終不敢主動(dòng)開口與外國人交流,只是簡單的和外國人打一下招呼,說一句“Hello”,“Hi”之類的簡單英語。一路上見到很多外國人,我們都很想和他們英語交流,但總是因?yàn)楹π?,怕被拒絕而沒有勇氣與他們交流,只是擦肩而過。當(dāng)然也為自己找了很多理由,比如“人家在走路怎么會(huì)有時(shí)間和我們說話呢?人家要買東西不喜歡被打擾。人家在看風(fēng)景,在拍照,在??各式各樣的理由。幸運(yùn)的是,當(dāng)天晚上我們在陽朔桂花路一家餐館碰到了兩個(gè)外國男人。他們是兩個(gè)很帥的外國男人,就坐在我們旁邊。這時(shí)一個(gè)同學(xué)提議我們上前與外國人交流,我心想他們要吃飯,不會(huì)想與我們交流的??墒撬麄兯麄円苍诟勺炔顺鰜恚尾怀么藱C(jī)會(huì)上前與之交流呢?經(jīng)過了一番艱辛的思想斗爭與內(nèi)心掙扎之后,我終于鼓足了勇氣,邁出了交流的第一步,上前與他們交談了起來。他們是來自美國的游客,非常的友好與熱情。他們在我的實(shí)習(xí)卡片上留下了他們對我的評價(jià)。當(dāng)時(shí)我的心情無比的高興與激動(dòng)。
此次在飯店與外國人交流讓我在后續(xù)與外國人交流的過程中,不再害怕,勇敢地與外國人交流;也讓我學(xué)會(huì)了如何禮貌地與外國人開始交流!更重要的是,我們體驗(yàn)到了用英語與外國人交流的樂趣!
邁出了交流的第一步,后來與外國人的交流也就不難了。當(dāng)天我們吃完晚飯后去了西街繼續(xù)找外國人交流。我們在西街走了好一會(huì)兒,心里多少有點(diǎn)緊張,不過那時(shí)我們的膽子比在飯館里大多了。于是,我們找到了一個(gè)在西街散步的外國男人,并上前與他進(jìn)行了交流。他是一位法國游客,一個(gè)人在街上散步。他和我們一樣,把英語作為第二語言學(xué)習(xí),因此他也不是很會(huì)說英語。有的時(shí)候他很難理解我們所說的英語,我們也很難理解他所說的英語。但總的來說,我們通過說英語,運(yùn)用肢體語言還是能夠進(jìn)行交流。盡管這樣,他還是很有耐心地邊散步邊與我們交流,主動(dòng)找話題和我們說話!就這樣我們在西街及西街附近漫步,交流了一晚上。
因此,我們要大膽的與外國人交流,抓住機(jī)會(huì),不要怕被拒絕!
在陽朔實(shí)習(xí)的第二天,我們與幾對外國夫婦及幾個(gè)外國人進(jìn)行了交流。第一對外國夫婦來自美國,大概60歲左右,非常的友好與熱情!他們說他們很喜歡與人交流,他們的發(fā)音很純正地道,因此我們能夠很好地溝通與交流。但在交流中我們只能談?wù)撘恍\顯的問題,而無法沉入下去,而且我們總是在重復(fù)之前與其他外國人交談過的問題。當(dāng)他們談?wù)摰剿麄冊谥袊ミ^的地方,對中國的印象,中國的文化時(shí),我們還能夠較好的交流下去,不過也無法很深入。但當(dāng)他們談?wù)摰街袊牡乩恚瑲v史,尤其是美國的地理、文化時(shí),我們就無法很好的溝通與交流了,只好轉(zhuǎn)移話題。在與其他外國人談?wù)摃r(shí),我們遇到了類似的問題。
晚上回到旅館后,我總結(jié)了一下當(dāng)天遇到的問題:
1、我們只能向外國人問一些簡單的問題,并且不斷在重復(fù)著問不同的外國人。
2、我們所交流的話題僅局限于諸如中國的旅游景點(diǎn)、中國的文化,而對中國地理、歷史之類的話題就只能轉(zhuǎn)開了。即使是中國的旅游與文化的交流也不能很深入地與外國人交流。
3、當(dāng)外國人談?wù)摰轿鞣降牡乩?、歷史和文化時(shí),我們就更無法深入的交談了,甚至幾乎不了解西方的地理、歷史。
當(dāng)然出現(xiàn)這些問題原因主要是我們平時(shí)學(xué)習(xí)不扎實(shí),只局限與學(xué)習(xí)教材內(nèi)容,看一些淺顯的書,而沒有多看一些知識(shí)豐富的書。因此,我們的知識(shí)面很窄,學(xué)到的知識(shí)很淺,只能談?wù)撔》秶脑掝},而且無法深入談?wù)摗S纱丝梢?,我們在今后的學(xué)習(xí)生活中要多讀書,讀好書,多積累知識(shí),增長見識(shí),豐富自己的內(nèi)涵。
在陽朔實(shí)習(xí)的第三天,我們?nèi)缤R粯佑龅搅嗽S多外國人。與以往不同的是:
1、我們不再害怕與外國人交流,不再怕被拒絕交流,而且我們已經(jīng)能夠主動(dòng)從容地與外國人交談了。
2、我們的交談的范圍比以往更廣了。
3、我們交談的話題更深入了。在我們與外國人交流的過程中,我們了解到了很多西方的文化,比如他們的一些習(xí)俗,節(jié)日等。我們也親眼見證了我們之前所了解的一些關(guān)于外國人的習(xí)慣,比如他們喜歡舔盤子、手上沾上吃的東西時(shí)舔手指等習(xí)慣。但我們同樣遇到了一些問題,最大的問題是當(dāng)我們說到某一種中國的東西、食物時(shí),我們無法說出它們的名字,有時(shí)也很難很好地描述其特征,特色。盡管我們想方設(shè)法用一些我們所學(xué)過的詞匯,表達(dá)來表述我們的思想和行為,但還是不能做到完美。
不過,在不斷用英語交談的過程中,我們的英語水平還是提高了很多,我們與外國人之間的語言障礙也越來越少了,我們比以前更能夠相互理解了!
但鑒于當(dāng)天所遇到的無法說出某種中國的東西、食物的名字,有時(shí)無法找到詞語來表達(dá)自己之類的問題,我們應(yīng)該引起重視。作為一名英語專業(yè)的學(xué)生,在今后的學(xué)習(xí)生活中應(yīng)當(dāng)不斷增加自己的詞匯量,充實(shí)自己的詞匯量。只有這樣才能更好地表達(dá)自己,與外國人更好地用英語交流。
在陽朔實(shí)習(xí)的后幾天,我們還是一如既往地尋找外國人,想盡一切辦法與他們交流,練習(xí)我們的英語口語。在后幾天的實(shí)習(xí)中,與以往相比,我們與外國人交流時(shí)能夠更流利地表達(dá)出自己的想法行為,而且能夠深入地交談一些話題了,有時(shí)我們還借助肢體語言來幫助我們深入談?wù)摗?/p>
五、實(shí)習(xí)總結(jié)
在陽朔一周的實(shí)習(xí)之后,我們已不再是以前的我們了。至少我們已經(jīng)能夠很自然地與外國人交流了,不再拘束,不再害怕。此外,我們開始用肢體語言來彌補(bǔ)我們英語語言的不足,消除交流的障礙,而且在交流的過程中,我們了解了很多外國的文化,實(shí)現(xiàn)了中西文化的交流。最重要的是,我們練習(xí)了我們的口語,能夠更流利,更好地與外國人交流了。
通過陽朔的一周實(shí)習(xí),我們學(xué)到了很多終生受用的知識(shí),同時(shí),也得到了許多深刻的教訓(xùn)。
我們在實(shí)習(xí)中所遇到的問題:
1、我們的詞匯量太少了,無法很流利有效地表達(dá)自己及自己的思想和行為。
2、我們的知識(shí)面太窄了,僅局限于教材及一些簡單的知識(shí)。
3、我們所學(xué)得的知識(shí)太淺薄了,無法深入與外國人交談。
4、我們對西方文化了解太少,以至于有時(shí)候會(huì)造成尷尬的局面及誤解。
因此,在今后的學(xué)習(xí)生活中,我們應(yīng)該從一下方面來提高我們的英語口語水平和英語交際能力。
1、不斷擴(kuò)大我們的詞匯量。我們可以通過閱讀書籍、報(bào)刊、雜志、看英語電影、看英語新聞等各種方式來擴(kuò)大我們的詞匯量。只有我們的詞匯量豐富了,我們才能與外國人更好地相互理解。
2、擴(kuò)展自己的知識(shí)面,并適當(dāng)?shù)纳钊雽W(xué)習(xí)。我們應(yīng)該閱讀各種各樣的讀物,不能僅僅局限于閱讀某一方面或幾方面的讀物,通過各種方式學(xué)習(xí),而且要適當(dāng)?shù)厣钊雽W(xué)習(xí)。只有這樣,我們才會(huì)有更多的話題,并能夠深入地與外國人交流。
3、不斷增加自己的西方文化知識(shí)。我們可以通過各種方式多關(guān)注一些西方文化知識(shí)。只有在了解西方文化的前提下,我們才能夠更好地與外國人交流,才能夠交到外國好友。
第五篇:德語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
德語專業(yè)畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告
時(shí)光匆匆,為期一個(gè)月的實(shí)習(xí)已經(jīng)圓滿的落下帷幕?;仡櫰渲械狞c(diǎn)點(diǎn)滴滴,有成功后的欣喜和激動(dòng),也有挫敗后的失落和無奈。在領(lǐng)導(dǎo)的諄諄教導(dǎo)和同事的悉心幫助下,我在收獲業(yè)務(wù)技能的同時(shí),內(nèi)心也經(jīng)歷著微妙的成長。
這次實(shí)習(xí)我主要負(fù)責(zé)的是德語翻譯工作和英語校對。因?yàn)楣具€是以英語翻譯為主,德語的翻譯還不是那么成熟,接的翻譯資料并不是很多,所以空閑時(shí)我也得做些英語校對。
第一次走進(jìn)辦公室,一切都是那么陌生,所有的工作人員都各自忙著,仿佛沒有人注意到我,這讓我本來激動(dòng)的心情多了一些慌亂。在這里我要特別感謝屈經(jīng)理,我注意到大家習(xí)慣叫他屈老師,他負(fù)責(zé)項(xiàng)目管理,是他把我介紹給其它的同事認(rèn)識(shí),還告訴其他同事要在工作上對我多提醒照顧。慢慢的我也不在只是悶著頭做,遇到疑難的問題就請教領(lǐng)導(dǎo)與同事,我覺得自己開始融入這個(gè)集體了。
再熟悉資料與業(yè)務(wù)時(shí),我不止一次的幻想著公司忽然有德文的文件需要翻譯,讓我應(yīng)用在學(xué)校學(xué)到的知識(shí)解決這個(gè)問題。但當(dāng)幻想成為現(xiàn)實(shí)的時(shí)候,我卻慌了陣腳。因?yàn)槲募婕暗墓C書,是我在課堂上根本沒有涉及到的。我只有打開電腦利用金山詞霸一個(gè)個(gè)的查。這時(shí)候覺得工作原來并不想自己想的那樣簡單,所以在以后的工作中就更應(yīng)該小心謹(jǐn)慎了。
雖然倍加小心,但是工作不像考試,考試只需要短時(shí)間的精力集中,而工作卻是長期的。這樣下來,也難免會(huì)出錯(cuò),使用word編輯文件時(shí)不知道該從哪找我需要的項(xiàng),忽然發(fā)現(xiàn)自己最word的使用是多么的不在行呀。甚至,編輯完文件忘了保存,導(dǎo)致一上午的工作全付之東流啦。
學(xué)校的筆譯課時(shí)短,有時(shí)一周兩節(jié),總共也才一個(gè)半小時(shí),而且老師一般只要求我們翻譯一些短的文章,可是工作要求的卻是全方位的,譬如德國的駕照,公證書之類,都是我之前沒見過的,英語校對又都是些工程類的材料,還有信托公司的或者房產(chǎn)證之類,這些對我來說都很陌生,可工作不待人吶,我必須硬著頭皮做,不會(huì)的就趕緊問屈老師,由于做的是筆譯工作,我還很掛念口譯的訓(xùn)練,不想因此荒廢了口譯。
在單位,除了工作上的進(jìn)步,我還學(xué)到了許多生活上的細(xì)節(jié)。單位里最讓我敬佩的就是技術(shù)部經(jīng)理曹老師。據(jù)說之前他是一個(gè)老師,下海之后來了翻譯公司,他知識(shí)很淵博,卻非常的平易近人,平時(shí)閑的時(shí)候常聽見他跟下屬員工說笑,同事們在他面前一點(diǎn)都不拘束。我有問題問他時(shí)候他總會(huì)耐心教我。呵呵挺好的一個(gè)人吶。
在短暫的實(shí)習(xí)生涯中,我總結(jié)出了如下經(jīng)驗(yàn):
1、嚴(yán)格遵守公司章制度
在學(xué)校里學(xué)習(xí)生活,雖然有一些校園紀(jì)律在約束自己的行為,但相對于在公司里工作,還是非常懶散和不受控制的。因?yàn)檫@校園紀(jì)律大都是警告性質(zhì)的,不會(huì)對自己的發(fā)展有多大的影響。在公司里工作,在方方面面都有詳細(xì)的規(guī)章制度,這些制度就像高壓電線一樣,如果觸犯它們,就會(huì)受到懲罰,這些影響可能會(huì)對你以后的發(fā)展帶來很壞的影響。同時(shí),要成為一個(gè)非常職業(yè)、非常有素質(zhì)的職業(yè)者,必須積極地去面對自己的工作,認(rèn)真刻苦的來把工作做好,想盡一切辦法把自己的工作做的完美。而作為一個(gè)職業(yè)者,認(rèn)真負(fù)責(zé)、積極進(jìn)取的態(tài)度會(huì)是自己發(fā)奮工作的原動(dòng)力。所以,要成功地進(jìn)行實(shí)習(xí),必須首先樹立去認(rèn)真負(fù)責(zé)、刻苦、積極進(jìn)取的職業(yè)操守,像一個(gè)真正的職業(yè)者一樣要求自己。
2、多聽、多看、多想、多做、少說
我們到公司工作以后,要知道自己能否勝任這份工作,關(guān)鍵是看你自己對待工作的態(tài)度。態(tài)度對了,即使自己以前沒學(xué)過的知識(shí)也可以在工作中逐漸的掌握。態(tài)度不好,就算自己有知識(shí)基礎(chǔ)也不會(huì)把工作做好,我剛到這個(gè)崗位工作,根本不清楚該做些什么,剛開始我覺得很頭痛,可經(jīng)過工作過程中多看別人怎樣做,多聽別人怎樣說,多想自己應(yīng)該怎樣做,然后自己親自動(dòng)手去多做,終于在短短幾天里對工作有了一個(gè)較系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),慢慢的自己也可以完成相關(guān)的工作了,光用嘴巴去說是不行的,所以,我們今后不管干什么都要端正自己的態(tài)度,這樣才能把事情做好。
3、少埋怨
有的人會(huì)覺得公司這里不好那里不好,同事也不好相處工作也不如愿,經(jīng)常埋怨,這樣只會(huì)影響自己的工作情緒,不但做不好工作,還增加了自己的壓力,所以,我們應(yīng)該少
埋怨,要看到公司好的一面,對存在的問題應(yīng)該想辦法去解決而不是去埋怨,這樣才能保持工作的激情。
4、虛心學(xué)習(xí)
在這次實(shí)習(xí)過程中,我們碰到很多問題,有的是我們懂得的,也有很多是我們不懂的,不懂的東西我們要虛心向同事或領(lǐng)導(dǎo)請教,當(dāng)別人教我們知識(shí)的時(shí)候,我們也應(yīng)該虛心的接受,不要認(rèn)為自己懂得一點(diǎn)雞毛蒜皮就飄飄然。
5、錯(cuò)不可怕,就怕一錯(cuò)再錯(cuò)
每一個(gè)人都有犯錯(cuò)的時(shí)候,工作中第一次做錯(cuò)了不要緊,公司領(lǐng)導(dǎo)會(huì)糾正并原諒你,但下次你還在同一個(gè)問題上犯錯(cuò)誤,那你就享受不到第一次犯錯(cuò)時(shí)的待遇了。
經(jīng)過這次實(shí)習(xí),我從中學(xué)到了很多課本沒有的東西,在就業(yè)心態(tài)上我也有很大改變,以前我總想找一份適合自己愛好,專業(yè)對口的工作,可現(xiàn)在我知道找工作很難,要專業(yè)對口更難,很多東西我們初到社會(huì)才接觸。所以我現(xiàn)在不能再像以前那樣等待更好機(jī)會(huì)的到來。應(yīng)盡快丟掉對學(xué)校的依賴心理,學(xué)會(huì)在社會(huì)上獨(dú)立,敢于參加與社會(huì)競爭,敢于承受社會(huì)壓力,使自己能夠在社會(huì)上快速成長。再就是時(shí)常要保持一顆學(xué)習(xí)、思考的心。作為一位大學(xué)生,最重要的就是自己學(xué)習(xí)和思考的能力。在企業(yè)這樣一個(gè)新環(huán)境中,由我們很多值得學(xué)習(xí)、值得思考的地方,這就需要自己保持一顆學(xué)習(xí)、思考的心。首先在技術(shù)方面,要刻苦的補(bǔ)充自己的不足,認(rèn)真地對待工作,時(shí)時(shí)刻刻的思考和學(xué)習(xí)。同時(shí),在企業(yè)的環(huán)境中,更要注重學(xué)習(xí)
6、好問、會(huì)問
剛畢業(yè)的大學(xué)生進(jìn)入公司,要面對陌生環(huán)境,陌生的人,當(dāng)然還有陌生的工作,我們不僅需要跟同事們建立融洽的關(guān)系還要盡快的熟悉工作,更要學(xué)會(huì)運(yùn)用各種軟件,譬如最簡單的word,我們不能小看他,面對相關(guān)的問題時(shí)要積極的向別人求教,不能死磕,這是減少時(shí)間浪費(fèi),獲得學(xué)習(xí)的最佳捷徑。好多學(xué)生包括我自己有個(gè)不好的行為習(xí)慣,或者錯(cuò)誤的思維方式,我們總不愿意麻煩別人,老覺得不禮貌。可是細(xì)想想,就因?yàn)檫@樣耽擱了時(shí)間,工作量也提不上去,不是犯了更大的錯(cuò)嗎?我們要積極的把遇到的問題進(jìn)行總結(jié),并盡快找老員工去問一下。
7、重視與人交流
十幾年的學(xué)生生涯,是我形成了較封閉的狀態(tài),一直覺得跟別人說話,對我來說只起到最基本的傳達(dá)作用,必須說的才說,像胡侃聊天呀,我一直認(rèn)為就是浪費(fèi)時(shí)間。在公司待了一個(gè)月我就發(fā)現(xiàn),不行啊。在走廊里冷不丁的碰到同事,你不能不說句話吧;跟你鄰座的同事坐久了,不能不說句話吧。有的沒的說兩句能緩和氣氛,傳達(dá)你的友善,我意識(shí)到了事情的緊迫性,必須在最短的時(shí)間內(nèi),轉(zhuǎn)變以前思維方式。
企業(yè)先進(jìn)的管理和人文文化,以豐富自己的社會(huì)知識(shí)和管理文化知識(shí)。這樣,可以為自己日后的職業(yè)生涯打下良好的基礎(chǔ)。
翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告
服裝實(shí)習(xí)報(bào)告范文多篇
乘務(wù)員實(shí)習(xí)報(bào)告范文多篇
海外實(shí)習(xí)分享篇
出納崗位實(shí)習(xí)報(bào)告范文多篇