千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語翻譯實習(xí)報告(合集)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語翻譯實習(xí)報告(合集)》。
第一篇:英語翻譯實習(xí)報告范文
英語翻譯實習(xí)的目標(biāo)是讓學(xué)生認(rèn)知作為翻譯譯員的基本素質(zhì),了解英漢語言、文化差異。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家整理了英語翻譯實習(xí)報告范文,歡迎參考。
英語翻譯實習(xí)報告范文篇一在說所有的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個人對英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。
就推理小說的閱讀來說,我個人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一部分原因就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個很奇怪的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現(xiàn)象就越嚴(yán)重。特別是社會科學(xué)的翻譯作品,很多時候根本是讀不下去,因為里面除了漢字是中文之外,語法和句式已經(jīng)西化得相當(dāng)厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敘述中我會竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。
英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點,句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會科學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習(xí)慣。當(dāng)然,習(xí)慣是比規(guī)則更難把握的東西,我個人認(rèn)為在英文翻譯中有幾點漢語習(xí)慣是一定要注意的。如下:
1.長句盡量改短,語序調(diào)整為漢語習(xí)慣
英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時候還是不加改動,那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.剛開始讀到這句話的時候,我自己也愣了好半天,因為這句話完全不是漢語的習(xí)慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時間里,這段時間是我有幸觀察塔南特工作的那段時間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時候要牢記一點:最后形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語序,而且長句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。
2.定語改表語
英語中常常出現(xiàn)中心語前面出現(xiàn)兩三個形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機》第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體??吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點:不要濫用這三個字,這三個字已經(jīng)將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個字,近代的文章中這三個字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個字的確已經(jīng)被濫用了。我個人還是希望在翻譯的時候能夠控制這三個字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習(xí)慣長句,也不習(xí)慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語前面有超過一個帶上“的”的定語,那種翻譯我個人是不太讀得下去的。
3.詞語的多樣性
這一點我也算是深有體會吧,因為我個人單詞量不足,翻譯的時候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒有人注意過這個問題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞匯的,也就是說,一個單詞字典可能只提供了一個很普通的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯。但是如果你就按照這個意思進行翻譯,小說的魅力定會黯然不少。還是用2中的那句話,第二個huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個翻譯只能算是普通翻譯。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因為前面的一個huge已經(jīng)翻譯成大了,一個大信封,這個翻譯是很貼切的。接下來我不想再重復(fù)使用大這個字,所以我翻譯成了字寫得很灑脫,把大這個意思包含在灑脫里面。常常人們在討論各位翻譯的風(fēng)格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)。在翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)該用什么樣的漢語詞匯來表達,而且在適當(dāng)?shù)臅r候,可以用一些典故和成語,譯文定會亮色不少。這兒我也舉一個例子吧,《綠色危機》導(dǎo)讀中的一句話:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram英語翻譯實習(xí)報告范文ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.Thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺。不幸的人各有各的不幸,期待著能夠到這兒躲進桃源的人,最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過大家也就原諒我了吧。
4.人稱代詞的明確
在看英文小說的時候,我發(fā)現(xiàn)一個很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的時候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機》的時候,我很頭疼的一個問題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰,很多時候必須要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時候還會弄錯。如果翻譯的時候仍然原封不動地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會受到影響。《惡意》中有句話:講得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會。
5.押韻和雙關(guān)
如果說詞語的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就碰到一個利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進行雙關(guān),想了半天實在無法翻譯,最后只能加個注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個,原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個押韻自覺還是翻譯的比較好?!毒G色危機》第二章中間有一段一名護士的自言自語:forceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍茲是另外一名護士)!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時候才發(fā)覺這兒是個押韻。想了很久,大致翻譯成這個樣子,移動了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到很多翻譯的方法和用語習(xí)慣。
6.理解與適當(dāng)?shù)难a充
總的來說,漢語比英語環(huán)保,翻譯過來的漢語占據(jù)的存儲空間一般都比英語小。但是有些時候英文只需幾個單詞,或者一個前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對原句進行適當(dāng)?shù)难a充。又是舉《綠色危機》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widowwas not sorry tosee her go.這句話是說一個寡婦嫁給了故事中一名護士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見為凈。請注意最后的ex-,寡婦嫁給護士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時候要把這種味道體現(xiàn)出來。所以最后我花了一句話來解釋:一個50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競爭得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會不出這種效果的。
7.人名是否可以簡化?
這個問題一直在困擾著我,因為外國人的名字有名有姓,有時指名,有時道姓。對中國讀者來說,不啻是一項記憶力的考驗。如果故事的主要人物有5個人,這就意味著我們要記住10個名字,不,因為有的名字還有昵稱,所以可能更多,有時候常常在上一句看到這個人的名,下一句看到這個人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來想的是翻譯的時候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國家對這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個問題也一直困擾著我,希望大家能夠指點我。
以上陸陸續(xù)續(xù)說了這么多,歡迎大家討論,最后我再闡明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,希望能對想翻譯的朋友提供一下幫助。
翻譯的信達雅,我個人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式,我要忠誠的只是語素,只是作者想要表達的信息。然后我再用漢語將意思表達完全,最后對譯文進行潤色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。
接下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。
克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:
LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.Doranwasonhiswayin;theproprietoroftheMagicShop-slogan:NothingIsImpossible-wasonhiswayout."Where,"Doranasked,"Areyougoing?"
首先直譯:刑偵隊的檢察官多蘭和某人差點相撞——這個人是偉大的馬里尼。相撞地點是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當(dāng)時多蘭正準(zhǔn)備進去,而魔術(shù)店——店上貼著標(biāo)語:一切皆有可能——的店主正準(zhǔn)備出去?!澳膬?”多蘭問,“你準(zhǔn)備去?”
這個譯文真是太混亂了,現(xiàn)在要做的就是調(diào)整語序。注意到文中有一個信息:魔術(shù)店上貼有標(biāo)語。這種描述性的文字在漢語中,應(yīng)該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難受。所以調(diào)整語序后就是這樣:
魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點撞上正準(zhǔn)備進來的刑偵隊檢察官多蘭。多蘭問:“你準(zhǔn)備去哪兒?”
這個翻譯已經(jīng)問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什么時候問的?是在兩個人正好相撞的時候嗎?原文沒有說,但是我覺得應(yīng)當(dāng)補充一下,結(jié)合上下文可以推斷,多蘭應(yīng)當(dāng)是有急事來找馬里尼,所以應(yīng)當(dāng)是在兩人都剛剛站住的時候,就迫不及待地發(fā)問了。而且漢語中問一個人問題,最開始應(yīng)當(dāng)先稱呼一下這個人,這樣也有助于讀者加深對人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最后我整理的譯文就是:
魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點撞上正準(zhǔn)備進來的刑偵隊檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你準(zhǔn)備去哪兒?”
另外再說一下標(biāo)語的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標(biāo)語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。
就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來討論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗。
英語翻譯實習(xí)報告范文篇二經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱?dāng)我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很Chinglish.
首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實,通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實,就是忠實于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋磉_出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“Heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準(zhǔn)確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習(xí)中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應(yīng)的意思,在翻譯的時候才能得心應(yīng)手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習(xí)的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會理解,應(yīng)用這些方法。
我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現(xiàn)原作這個目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。
經(jīng)過學(xué)習(xí),我確實獲得了不少的進步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項技能,也對下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計劃和想法,以后學(xué)起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學(xué)習(xí)中,不斷總結(jié)經(jīng)驗技巧,是這些寶貴經(jīng)驗成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。
我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習(xí)進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應(yīng)運的過程。我有信心在未來的學(xué)習(xí)中會越走越遠,越做越好!!!
>>>點擊下一頁閱讀更多關(guān)于“英語翻譯實習(xí)報告”第二篇:翻譯實習(xí)報告
英漢文章翻譯及感想體會
一. 實習(xí)時間
8月
二.實習(xí)目的作為一名英語專業(yè)生,涉足翻譯這一領(lǐng)域是不可避免的。已經(jīng)在大學(xué)學(xué)習(xí)兩年了,是時候?qū)Ψg這一專業(yè)做個系統(tǒng)的了解了。翻譯對于英語專業(yè)生是一門必學(xué)的專業(yè)課程,也是需要系統(tǒng)的了解和掌握的,所以在學(xué)習(xí)過程中去了解翻譯實踐與理論,實現(xiàn)理論與實踐的統(tǒng)一也很有必要。初步對翻譯這一英語專業(yè)的分支做一個系統(tǒng)的認(rèn)識。涉獵相關(guān)翻譯技巧和方法,閱讀相關(guān)書籍,開闊自己的知識面。同時,將大一大二所學(xué)的理論知識與平時的實踐運用到這次實習(xí)中,以便對自己的知識框架做個整理,同時總結(jié)實踐中自己知識方面的欠缺和問題,最后要對癥下藥,找到解決問題的方法。這樣,為接下來大三的學(xué)習(xí)做一個鋪墊,更好的學(xué)習(xí)接下來一年的專業(yè)知識。
三.實習(xí)內(nèi)容
在導(dǎo)師的安排下,我們這次翻譯實習(xí)的任務(wù)是:在這個暑假,在西方各大主流媒體中的任意媒體中(如紐約時報,泰晤士報等等)找到任意一篇英文的新聞或是其他題材的作品,將其譯成中文,中譯英的要求是最好選取家鄉(xiāng)的某一景點或是特產(chǎn)什么的進行介紹,將其翻譯成英文。要求字?jǐn)?shù)為1000字左右。同時,撰寫3000字左右的實習(xí)報告
四.實習(xí)方式
筆譯
五.實習(xí)過程
我于8月1日開始我的暑假翻譯實習(xí)任務(wù)。首先,在網(wǎng)上搜索到符合導(dǎo)師要求的材料,將其拷貝到我的存儲卡中待用。我英譯中的材料是關(guān)于奧巴馬和羅姆尼競選活動的材料,中譯英的題目為《語言學(xué)家稱漢語可能阻礙創(chuàng)造力的發(fā)展》,是關(guān)于某個名家對漢語的一些評
nn價。在將他們翻譯之前,上網(wǎng)查找相關(guān)資料,查找書籍,了解相關(guān)的技巧。如在英譯中時,那些地方要注意直譯,而哪些地方又要注意英譯,翻譯的順序等等;在中譯英時,冠詞,定冠詞,不定冠詞的具體用法,專業(yè)詞匯的了解,短語,同義詞的辨析和用法詞的轉(zhuǎn)換,詞的代替,詞義的選擇等等,還有對習(xí)語的了解。待一切準(zhǔn)備好后,接下來,我就開始了我的翻譯實習(xí)了。
我的計劃是先進行英語譯成中文的翻譯,然后再完成中文譯成英文的的翻譯。因為對我而言,英文譯成中文對我來說較簡單一些。于是,我給自己安排的英譯中的時間較英譯中的時間少。從初中到大學(xué),課本上的課文都是英文的,所以在上課的過程中也漸漸熟悉了怎樣去進行英譯中的翻譯,對于常見的翻譯常識了解一點點。于是,8月2號我開始把拷來的材料進行翻譯了。首先是英文譯成中文的,一句一句看過來,整理好句子的語序,用到各種語法知識,定語的后置,定語從句,同位語從句,狀語從句,獨立主格結(jié)構(gòu),非謂語動詞,倒裝等,查閱相關(guān)資料及專業(yè)詞匯,進行翻譯。像在我的翻譯材料中有一些很專業(yè)的詞匯,Tea Party movement,super PAC等等。這樣的詞匯我就借助網(wǎng)絡(luò)來翻譯。還有一些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,如His comments about the mandate being a tax came on an otherwise slow Fourth of July, ensuring that they dominated the news cycle, albeit one that fewer people than usual were paying attention to.又如,Mr.Romney’s remarks proved a distraction from what should have been a day of patriotic photo-ops as he vacationed in New Hampshire.He appeared in the annual Fourth of July parade here, energetically working the crowds.“Terrific to see you!” he said, beaming as he stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands.“Hey, how are you? Happy Fourth of July!” 我會一個一個將句子主干理清,先把最主要的信息整理出來,在將一些修飾語之類的在插入進去,這樣,一個句子才算基本翻譯完整。有些自己很難翻譯出來的句子我也會借助網(wǎng)絡(luò)翻譯出來,對于實在不能理解翻譯出來的句子先將
其留在那里,用一張紙條整理出來,等待進一步的思考,這樣可以繼續(xù)翻譯后面的內(nèi)容,等到將全部的內(nèi)容大致翻譯完成,再從頭來過,系統(tǒng)整理一遍。對于之前覺得譯的不夠滿意的地方在思考斟酌,最后在確定最終的翻譯結(jié)果。然后是中文譯成英文的翻譯了,中文譯成中文似乎會晦澀一點,像一些成語,諺語,名句的翻譯處理起來會有點棘手,所以花的時間會多一點。把中文譯成英文時要整體把握句子的結(jié)構(gòu),不能脫節(jié),對于細節(jié)的處理比較重要,當(dāng)然還有詞語和短語的選擇。翻譯在于信,達,雅。在中譯英時,我會仔細考慮單詞的選擇。盡量做到精準(zhǔn)。還有就是盡量避免中式英語的出現(xiàn),用英語思維翻譯句子。中式的思維對于向我們這樣的中國學(xué)生還是存在一定影響的。在之前看了一點一位老師介紹的中式英語之鑒,了解了一點點外國人對我們翻譯的看法和意見。材料中有些句子比較難翻譯,不是很好把握。在之前。了解到翻譯要注重地道的表達,這才能叫專業(yè)。因此,在翻譯過程中,我也借助了網(wǎng)絡(luò),多方向的思考,盡量使用高級一點的詞語來表達出意思。對于中譯英,我是一整句一整句看下來,先對每個句子整個把握,然后在構(gòu)思如何去將它們通順,簡單而又不失原意的翻譯出來。
六.實習(xí)體會和感想
這次實習(xí)是第一次專業(yè)實習(xí),在這之前沒有真正的進行過專業(yè)實習(xí)。在這次翻譯中自己學(xué)到了一些東西,取得了一點點的翻譯成績,雖然不是很專業(yè)。但起碼,這次,真真正正的進行了一次翻譯。在實習(xí)過程中了解了翻譯到底該如何去完成。努力地去思考,去查東西,可以把一篇文章還比較通順的翻譯出來,體會了翻譯的樂趣??吹阶约悍g的東西,雖然不是十全十美,但是還是會有一點成就感的。之前對于翻譯這一專業(yè)的了解也不是很深。只知道翻譯是把一種語言表達出來的文字轉(zhuǎn)換成另一種語言表達出來的文字。對于翻譯的一些理論,技巧,原則等等都不夠了解?,F(xiàn)在我認(rèn)識到翻譯要的不僅僅是知識的掌握,還有一門重要的因素:那就是感情。自己在翻譯時,要全身心的投入,反復(fù)的思考。翻譯最基本的是詞匯量,其次是語法,還
有對文化背景的了解。對于單詞的應(yīng)用也很重要,在進行翻譯時,單詞,句子的意思要靈活處理,一個單詞會有很多種意思,如何去選擇能真正傳達出原文意思的意義就顯得很重要。有時還要對詞義進行稍微的轉(zhuǎn)變,不能生硬的翻譯,這樣翻譯出來的句子會扭曲原文的意思,既不能真確表達原文的意思,又會讓人覺得哭笑不得,這樣的翻譯也就算不上翻譯了。還有代詞的用法,代詞雖然簡單,但它的用法卻多種多樣,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代詞,人稱代詞,等等。在單詞意思弄清楚后,便是語序的調(diào)整,這時各種語法知識便派上用場了。英語和漢語不同,它講究的是邏輯,句子也是一層又一層的,所以必須先理清楚句子的主干。在這次翻譯中出現(xiàn)比較多的專業(yè)詞匯,像英譯中的那篇,里面涉及的政治性專業(yè)詞匯,還有美國的政治文化等等方面。這時,發(fā)現(xiàn)詞匯的積累實在不夠,尤其是專業(yè)詞匯量。第二篇是關(guān)于語言方面的翻譯,“之所以能起到這樣的作用,是因為字母系統(tǒng)驅(qū)使學(xué)習(xí)者去做以下兩件事情”,這個句子就要考慮到句子的語序問題。我在翻譯過程中遇到了比較難處理的句子,缺乏相應(yīng)的處理技巧,所以在翻譯過程中有些句子的翻譯會比較別扭,看上去不是那么的地道準(zhǔn)確。再者是介詞的用法,作定語,或是作其他什么,語篇的連貫性和銜接,在翻譯時,雖然我是把句子翻譯出來了,但有些地方的銜接還有待進一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用語言表達出來卻不知如何把它很好的說出來,讓其看上去既通順,又能很好地表達出意思。
經(jīng)過這次翻譯,意識到了自己在翻譯中需要加強的是哪些方面。首先是詞匯量的問題,還有一些翻譯技巧的使用。在接下來的這個學(xué)期,會開設(shè)翻譯理論與實踐這門課程,我想這就是真正走進翻譯世界的大門吧!真正的去掌握翻譯這門深奧的課程,在翻譯世界里徜徉。認(rèn)真的學(xué)習(xí)翻譯理論,然后將其運用到平時的練習(xí)當(dāng)中,活學(xué)活用。在學(xué)習(xí)課本知識的同時,擴大詞匯量,廣泛閱讀,大量閱讀英文原著和雜志,報紙等,擴大自己的知識面,了解歐美文化,文學(xué)等,在此基礎(chǔ)上大量練習(xí),反復(fù)實踐,多看多練自己的提高翻譯水平。
第三篇:英語翻譯實習(xí)報告
一、實習(xí)時間:
20xx年7月1日至5日
二、實習(xí)地點:
邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室
三、實習(xí)單位:
邵陽學(xué)院外語系
四、實習(xí)過程概述:
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習(xí)讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關(guān)練習(xí)。
五、實習(xí)內(nèi)容:
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。
1、對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2、翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;
3、基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4、基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5、難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6、一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
7、從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
六、實習(xí)收獲和重要心得體會:
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習(xí)就尤為重要,這次翻譯實習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會了。
七、存在的不足和建議:
這次實習(xí)讓我充分認(rèn)識到自己的不足。
1、詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2、是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3、就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
4、對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別;
5、逐字翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來,例如詩歌類型的翻譯;
6、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實習(xí),首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
第四篇:英語翻譯實習(xí)報告
英語翻譯是一種不同語言間進行互相表達的活動。下面是小編為大家整理的關(guān)于英語翻譯的實習(xí)報告,歡迎大家的閱讀。
一、實習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
四、實習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
第五篇:英語翻譯實習(xí)報告
翻譯實習(xí)報告
英語專業(yè)八級考試過后,我開始正式的翻譯實習(xí)工作,負責(zé)帶我們實習(xí)的是教學(xué)經(jīng)驗的張現(xiàn)彬和尚軍老師,我抽到了一篇關(guān)于的外文資料來翻譯。這篇資料包含了一些的經(jīng)濟學(xué)專業(yè)術(shù)語,對于我們學(xué)習(xí)文學(xué)的學(xué)生來說是一個挑戰(zhàn),但同時,這也是一個學(xué)習(xí)的好機會。因此,當(dāng)我翻譯的時候,我查閱大量的資料、字典、文獻,并且,為了能夠把一句話翻譯的“信、達、雅”,我也經(jīng)常和周圍同學(xué)一起討論,盡可能把資料翻譯實習(xí)任務(wù)起了一個良好的開端。
翻譯實習(xí)期間,根據(jù)老師的安排,我從圖書館翻閱大量到相關(guān)的資料。雖然需要很多時間來研究,一天之內(nèi)要在圖書館泡上很長時間,但是,我覺得值得,也并不覺得辛苦,畢竟是學(xué)習(xí)到了東西。當(dāng)自己真正去實踐一次的時候,覺得過的非常充實,而且了解了新的商務(wù)知識。塌心的翻譯工作實習(xí)實實在在的讓我們學(xué)到了很多東西,很多是讓我們受益終身的東西。
此次實習(xí)中,也使我們確實感受到了團隊精神的作用。每個人,生活在這個社會中,都必須隨時處于一個團隊中,不可能在,我們能夠順利完成此次實習(xí),雖然老師要求我們單人完成翻譯實習(xí)工作,但畢竟自己的學(xué)識有限,所以與同學(xué)的交流與協(xié)作是分不開的。如果缺少了團隊精神,我們將是一團散沙,沒有凝聚力,成功的完成翻譯實習(xí)也就無從談起。這次翻譯實習(xí),我們不僅從個人能力,業(yè)務(wù)知識上有所提高,也了解到了團隊精神、協(xié)作精神的重要性。相信,無論是今后的學(xué)習(xí),還是工作,甚至是生活,我都會更加清楚,自己要什么、該做什么、該如何做,怎樣才能做好;相信,此次翻譯實習(xí)將是我今后人生的一個良好開端。
實習(xí)時為兩周,將臨畢業(yè)季,對于大四的我們也可能是大學(xué)的一個尾聲,大學(xué)的生活即將結(jié)束,這次翻譯實習(xí)必將是難忘的,也是受益匪淺的;同樣,也將是我們大學(xué)生活的一個圓滿實習(xí)尾聲。最初聽說系里前兩周要安排實習(xí)的消息,我心里還是一陣郁悶,因為英語專業(yè)八級的考試,因為畢業(yè)論文的緊迫,實習(xí)對我們來說無疑又添了一層重擔(dān),我心里不禁有嘀咕起來,學(xué)校真嫌我們不累啊。但靜靜地想這不正是對我們負責(zé)任的表現(xiàn)么?學(xué)校經(jīng)歷了這么多年的創(chuàng)辦史,了解如何更好地培養(yǎng)我們是和社會的需求,給我們安排的都是有著多年實習(xí)指導(dǎo)經(jīng)驗的老師,我們是生在福中不知福啊,這樣一想,又堅定了我認(rèn)真完成的決心。通過指導(dǎo)老師給我們介紹了的實際的情況和一些為翻譯理論技巧之后,我開始認(rèn)真地進行我的翻譯實習(xí)工作。雖然有很多困難,但我更意識到這是一次難得的機會,也是每個大學(xué)生的必經(jīng)之路。
第六篇:英語翻譯實習(xí)報告
英語翻譯是一種不同語言間進行互相表達的活動。下面是小編為大家整理的關(guān)于英語翻譯的實習(xí)報告,歡迎大家的閱讀。
一、實習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
四、實習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。