亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        英語培訓(xùn)實習(xí)報告(范文五篇)

        發(fā)布時間:2023-01-17 22:20:10

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:實習(xí)報告
        • 點擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語培訓(xùn)實習(xí)報告(范文五篇)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語培訓(xùn)實習(xí)報告(范文五篇)》。

        第一篇:公益機構(gòu)實習(xí)報告

        一、實習(xí)目的1、作為項目官員與傳播官員的助理,鍛煉自己的新聞寫作能力,將學(xué)習(xí)的理論知識運用于實踐當(dāng)中,反過來還能檢驗書本上理論的正確性,有利于融會貫通。

        2、開拓視野,完善自己的知識結(jié)構(gòu),達到鍛煉自身的目的。一切都是為了讓實踐者對本專業(yè)知識形成一個客觀,理性的認(rèn)識,從而不與社會現(xiàn)實相脫節(jié)。

        3、培養(yǎng)大學(xué)生團結(jié)互助與配合的能力,增強學(xué)生的集體與團隊意識,培養(yǎng)學(xué)生的實際能力。

        4、增強大學(xué)生的實際工作能力,為踏上工作崗位打下堅實基礎(chǔ)。

        5、豐富大學(xué)生教學(xué)文化生活,實現(xiàn)大學(xué)生的豐富化。

        二、實習(xí)內(nèi)容

        廣東省千禾社區(qū)公益基金會(簡稱“千禾”)于2009年9月1日成立?!扒Ш獭钡淖谥际牵汉霌P中華民族扶危濟困,樂于助人的慈善文化,立足廣東,為有需要的社區(qū)提供援助,推動貧困社區(qū)的改變及可持續(xù)發(fā)展。通過管理和使用資金,支持貧困社區(qū)可持續(xù)發(fā)展的硬件和軟件建設(shè);支持地方政府和學(xué)術(shù)機構(gòu)等部門致力于改變貧困社區(qū)及推廣公益慈善的實驗和研究;支持慈善公益組織的社區(qū)發(fā)展項目。

        千禾社區(qū)公益基金是在廣東省民政廳注冊的非公募基金會。千禾希望支持發(fā)展中的民間公益組織,以問責(zé)的態(tài)度、合作的方式推動社區(qū)發(fā)展,建立公民社會。千禾推崇公信力、創(chuàng)新與合作,千禾深信這些是千禾成長和壯大的“奠基石”,而且更相信這些將為公民社會的發(fā)展不斷注入動力。成立至今,千禾已經(jīng)和中山大學(xué)社會學(xué)與人類學(xué)學(xué)院合作舉辦了“千禾學(xué)術(shù)午餐會”、“千禾學(xué)術(shù)論壇”等系列活動;支持了包括中山大學(xué)公民社會中心、燈塔計劃、麥田計劃、南寧安典公益文化交流中心、貴州綠家園、甘肅雨田、北京樂齡社等來自不同領(lǐng)域的公益草根機構(gòu),支持社區(qū)實踐和研究,并開展了“報告文學(xué)現(xiàn)場采訪援助計劃”、資助了“馬丁堂全人教育計劃”等一批注重創(chuàng)新實踐的項目。

        很偶然的巧合,造成了我與千禾的不解之情。本想著這只是我一個鍛煉自己傳播能力的實習(xí)機會,但這里卻給了我意想不到地收獲。除了提升自己的實踐能力之外,在千禾實習(xí)的這段時間,我得到更多的是對人生、對生活、對社會的感悟。在這里,我要特別感謝千禾公益基金會的總干事盧牲、項目官員宋穎以及傳播官員梁琦韻,是她們讓我感受到社會的另一種風(fēng)貌,一種更為之高尚或者說這是一種更美好的未來。公益不僅僅

        是腦來做的,更是用心來做的。這句話如同一盞明燈,點亮了我對公益的熱忱。在這段實習(xí)的日子里,我正是用心的去做公益,去感悟公益。正是這種信念,給了我指引,明確了千禾的價值觀,分析了專業(yè)學(xué)習(xí)與實踐的關(guān)系,并且以身作則展現(xiàn)了公益?zhèn)鞑フ叩木瘛?/p>

        在千禾實習(xí),我的主要工作就是協(xié)助項目與傳播兩位官員開展相關(guān)的活動,例如對理事會的策劃、對資助計劃的策劃、對千禾公益網(wǎng)站的設(shè)計、對公益信息的采集與編寫等等,這些工作,讓我將二專廣播電視新聞學(xué)的學(xué)習(xí)內(nèi)容發(fā)揮得淋漓盡致,并且有了更深一層的見解。

        理事會的召開。剛來到千禾,我就被予以重任,負(fù)責(zé)策劃理事會以及對整個會議過程進行拍攝寫稿,這對我來說是一個極大的挑戰(zhàn)也是一個機遇。從最初的策劃書到器材的借用,從準(zhǔn)備好座位表到當(dāng)天的攝影,事無大小,都必須親力親為。作為將來的一名新聞工作者,我充分地體會到了精細與團隊這二詞的真實含義,做事情要做得細致無瑕,不能有一絲錯誤,要耐著性子,慢慢解決,遇事要鎮(zhèn)定,辦事要仔細,這是一名新聞工作者需有亦必有的品質(zhì)。團隊的協(xié)作是至關(guān)重要的,對一個初出茅廬的我來說,沒有宋穎與梁琦韻這兩位官員的幫助,是無法完成這一次理事會的。團隊的會議讓我明確了理事會的目標(biāo),隊員的信任,讓我能放膽做,熱情的幫助,給予了我困難時的解藥。最終,千禾的這一次理事會,在我們大家的努力下完滿地召開了。

        深圳“自強”。去深圳是我來到千禾的第一次出差任務(wù),這一次,我的任務(wù)是協(xié)助二位官員進行項目的審查以及相關(guān)的新聞報道。初聽深圳祝強的外來工圖書館,我以為那里是鬧市中的一片凈土,直到我去到福田工業(yè)區(qū),我才知道那里其實是一種堅持與感動。祝強這位自強的外來工,十年前的工傷使他失去右手的手臂,十年的維權(quán)道路,使他深刻地感受到,唯有知識才能使外來工強大,于是開始了他十年的公益之路。在這里,我得到更多的是一種精神上的鼓勵,一種足以讓我將來無論遇到什么困難都能自強不息的精神鼓勵。

        三、實習(xí)總結(jié)或體會

        實習(xí)期間我有很多體會和感慨,當(dāng)學(xué)生突然邁出校門時,我們必須適應(yīng)社會?,F(xiàn)就內(nèi)容總結(jié)如下:

        千禾告訴了我,要樹立良好的心態(tài),我們無論做什么事情都要樹立良好的心態(tài),實習(xí)也是如此。既然去實習(xí),就應(yīng)該認(rèn)真負(fù)責(zé)地去做,對實習(xí)單位負(fù)責(zé)同時也是對自己負(fù)

        責(zé)。這一點我在此次實習(xí)期間自認(rèn)為表現(xiàn)的較好,能積極主動將書本內(nèi)容用于實踐,同時報著學(xué)習(xí)的態(tài)度,認(rèn)真做好自己的本職工作。

        千禾無時無刻不提醒著我無論做什么事情,都必須持之以恒,不達目的誓不罷休。公益如此,學(xué)習(xí)如此,工作也如此,只有認(rèn)定目標(biāo),腳踏實地,才能“繩鋸木斷,水滴石穿”。我會在以后的人生道路上,發(fā)揚吃苦耐勞的優(yōu)秀品質(zhì),正視一切挫折,不屈不撓,勇往直前。

        千禾培養(yǎng)了我們的社會實踐能力,它使我認(rèn)識到:課本知識是不夠的,應(yīng)積極投身于社會實踐,經(jīng)風(fēng)雨,見世面,豐富人生閱歷,為以后的工作打下堅實的基礎(chǔ),為社會主義建設(shè)添磚加瓦。

        千禾還培養(yǎng)了我的責(zé)任心,使我樹立了要回報社會,回報人民的人生觀。它使我們認(rèn)識到:職業(yè)沒有高低貴賤之分。我要在自己的崗位上,兢兢業(yè)業(yè),盡職盡責(zé),鞠躬盡瘁,吃苦在前,享受在后,努力做一個對社會有用的人。

        短短五個月的實習(xí)結(jié)束了,我也該返校開始我的學(xué)習(xí)生涯。回想這次的實習(xí),又苦,又累,有酸,但更有甜!通過這次實習(xí),我深入的了解了公益事業(yè),體驗了公益,更是掌握了公益的一些資料。在千禾實習(xí)的過程中,我除了扎實了我的新聞寫作攝影水平,我得到更多的是一份精神上的鼓勵。

        謹(jǐn)在此再次感謝廣東省千禾社區(qū)公益基金會的各位同事!謝謝他們這段時間來的關(guān)心與幫助!

        第二篇:英語翻譯實習(xí)報告

        一、實習(xí)的主要內(nèi)容

        參觀公司熟悉公司部門和運作方式

        CAT軟件以及傳神教學(xué)實訓(xùn)平臺應(yīng)用

        翻譯產(chǎn)業(yè)化,翻譯圈近況以及如何做職業(yè)譯員

        個人目標(biāo)管理

        不可不知的法律知識

        職業(yè)生涯規(guī)劃

        二、實習(xí)取得的經(jīng)驗及收獲

        參觀公司的收獲:

        傳神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他們?yōu)楣舅龅呢暙I都現(xiàn)在照片下面,各種專利和成就讓人眼花繚亂,這些照片的背后顯示的不只是他們個人的成績,還有整個公司的強大。我深刻感受到了傳神的精神以及讓人奮進的企業(yè)文化。之后去看了公司的幾個部門,或許是怕影響到公司的正常辦公,還是由于翻譯行業(yè)保密性的原因,我們只在大廳門口對公司內(nèi)部觀望了一番,這里請恕我直言不諱,第一眼看有點像網(wǎng)吧,大家并排的坐著,沒有單獨的小隔間。第二個感覺就是安靜,大家埋頭做著自己的事,到處都是敲鍵盤的聲音。我覺得這便是翻譯公司應(yīng)有的模式,無論是催人奮進的企業(yè)文化,還是兢兢業(yè)業(yè)的工作人員,都有值得學(xué)習(xí)的地方。

        培訓(xùn)的收獲:

        首先,改變了我對翻譯行業(yè)的認(rèn)知。以前一直以為翻譯就是一個人一支筆的事。通過講座,原來翻譯是一個語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),翻譯正在產(chǎn)業(yè)化,翻譯出來的作品也叫產(chǎn)品。翻譯公司完成翻譯業(yè)務(wù)的過程就像是一條流水線,高效,快捷,一氣呵成。翻譯產(chǎn)業(yè)隨著其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展而發(fā)展,一年比一年壯大。

        其次,改變了我對翻譯方式的認(rèn)知。在學(xué)校里學(xué)翻譯,總覺得翻譯就好像是一個腦子加一只筆。講座介紹了計算機輔助翻譯軟件,比如傳神的iCAT,云翻譯平臺,火云術(shù)語庫,語料庫以及各種各樣的小工具使得翻譯的效率大大提高。加上翻譯公司的分工合作,項目經(jīng)理,專業(yè)譯員和審校的角色分配,使得十幾萬字的巨大翻譯量在短時間內(nèi)便可完成。這種翻譯模式符合了當(dāng)今時代的發(fā)展要求。

        最后,改變了我對法律和職業(yè)生涯的認(rèn)知。從前總以為自己是學(xué)英語的,法律與我何干,但聽過傳神法務(wù)部長幽默風(fēng)趣的講解,舉了傳神幾個血淋淋的法律案例,覺得不管是什么專業(yè)什么職業(yè)都應(yīng)該要懂點法律,這樣才能更好的保護自己,保護公司。職業(yè)生涯規(guī)劃也加強我們要準(zhǔn)備規(guī)劃職業(yè)的意識,SWOT原則讓我學(xué)會了做更加恰當(dāng)?shù)臎Q定,對于即將步入職業(yè)生涯的我們,都是很有幫助的,早準(zhǔn)備,早成功。

        三、存在的不足及建議

        雖說此次實習(xí)收獲頗豐,但也存在幾點不足。

        首先,學(xué)校方面,安排的人數(shù)太多了。人數(shù)越多越雜,管理就越難,對實習(xí)公司的壓力也大,傳神公司也提過由于人數(shù)過多,有些培訓(xùn)項目不能進行,實習(xí)的效果也受到影響。建議學(xué)??梢园才欧峙鷮嵙?xí),這樣可以減少老師和公司的壓力,提升學(xué)生的實習(xí)激情與實習(xí)效果。

        其次,實習(xí)公司方面,講座太多,實踐太少。幾天的實習(xí)下來全是講座,我們也沒能按照公司正常的制度上下班,一個講座結(jié)束,一個上午或者下午就結(jié)束了,更沒機會參與到公司的運作當(dāng)中,一直處于觀望狀態(tài)。在其中一個關(guān)于計算機輔助軟件CAT的介紹講座之中,其實可以配備電腦給我們,教我們操作,但由于人數(shù)限制,實踐操作軟件的機會也沒有了,只能在“紙上”聽講話人“談兵”。建議實習(xí)公司盡可能多的提供實踐機會,加強與學(xué)生的交流與合作,給學(xué)生表現(xiàn)和貢獻的機會。

        最后,個人方面,缺乏主動性。本次實習(xí)我覺得自己最大的毛病就是缺乏主動性,沒有全身心投入到實習(xí)過程中,積極主動的去學(xué)習(xí),去提問,去探索,一直跟著學(xué)校和公司的安排被動地走,空閑時間也大多待在酒店里,對于講座上有益的內(nèi)容沒有積極的去消化,尤其是計算機輔助軟件講座之后,沒有下載到自己電腦上仔細琢磨,只在講座上了解了一下。參觀公司時有問題也沒有提出來,最后也沒有單獨去了解,就這么不了了之,講座中與發(fā)言人幾乎沒有交流,沒有提出自己的問題,也就是沒有進行仔細思考,這是對自己一種不負(fù)責(zé)的態(tài)度。實習(xí)之后我深刻反省,以后會糾正自己的態(tài)度,有問題就提出來,加強自己的主動積極性,而不是被動不負(fù)責(zé)不思考的去接受。

        第三篇:英語翻譯實習(xí)報告

        在說所有的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個人對英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。

        就推理小說的閱讀來說,我個人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點?。我准s浩匠J遣惶創(chuàng)佑⑽姆牘吹男∷檔模艽笠徊糠衷蚓褪嗆苣雅黽氳煤玫淖髕貳6矣幸桓齪芷婀值南窒螅涸絞親ㄒ檔姆耄氤隼吹淖髕酚镅暈骰窒缶馱窖現(xiàn)?。特冰樓删l崢蒲У姆胱髕罰芏嗍焙蚋臼嵌斂幌氯ィ蛭錈娉撕鶴質(zhì)侵形鬧猓鋟ê途涫揭丫骰孟嗟崩骱α恕S⑽姆氳囊恍┪侍猓酉呂吹男鶚鮒形一嶠呔∷艿亓芯僖幌攏蠶M蠹乙黃鴆斡胩致邸

        英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點,句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會科學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習(xí)慣。當(dāng)然,習(xí)慣是比規(guī)則更難把握的東西,我個人認(rèn)為在英文翻譯中有幾點漢語習(xí)慣是一定要注意的。如下:

        1.長句盡量改短,語序調(diào)整為漢語習(xí)慣

        英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時候還是不加改動,那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.剛開始讀到這句話的時候,我自己也愣了好半天,因為這句話完全不是漢語的習(xí)慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時間里,這段時間是我有幸觀察塔南特工作的那段時間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時候要牢記一點:最后形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語序,而且長句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。

        2.定語改表語

        英語中常常出現(xiàn)中心語前面出現(xiàn)兩三個形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機》第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體??吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點:不要濫用這三個字,這三個字已經(jīng)將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個字,近代的文章中這三個字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個字的確已經(jīng)被濫用了。我個人還是希望在翻譯的時候能夠控制這三個字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習(xí)慣長句,也不習(xí)慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語前面有超過一個帶上“的”的定語,那種翻譯我個人是不太讀得下去的。

        3.詞語的多樣性

        這一點我也算是深有體會吧,因為我個人單詞量不足,翻譯的時候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒有人注意過這個問題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞匯的,也就是說,一個單詞字典可能只提供了一個很普通的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯。但是如果你就按照這個意思進行翻譯,小說的魅力定會黯然不少。還是用2中的那句話,第二個huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個翻譯只能算是普通翻譯。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因為前面的一個huge已經(jīng)翻譯成大了,一個大信封,這個翻譯是很貼切的。接下來我不想再重復(fù)使用大這個字,所以我翻譯成了字寫得很灑脫,把大這個意思包含在灑脫里面。常常人們在討論各位翻譯的風(fēng)格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)。在翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)該用什么樣的漢語詞匯來表達,而且在適當(dāng)?shù)臅r候,可以用一些典故和成語,譯文定會亮色不少。這兒我也舉一個例子吧,《綠色危機》導(dǎo)讀中的一句話:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram英語翻譯實習(xí)報告范文ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.Thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺。不幸的人各有各的不幸,期待著能夠到這兒躲進桃源的人,最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過大家也就原諒我了吧。

        4.人稱代詞的明確

        在看英文小說的時候,我發(fā)現(xiàn)一個很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的時候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機》的時候,我很頭疼的一個問題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰,很多時候必須要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時候還會弄錯。如果翻譯的時候仍然原封不動地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會受到影響。《惡意》中有句話:講得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會。

        5.押韻和雙關(guān)

        如果說詞語的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就碰到一個利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進行雙關(guān),想了半天實在無法翻譯,最后只能加個注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個,原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個押韻自覺還是翻譯的比較好?!毒G色危機》第二章中間有一段一名護士的自言自語:forceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍茲是另外一名護士)!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時候才發(fā)覺這兒是個押韻。想了很久,大致翻譯成這個樣子,移動了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到很多翻譯的方法和用語習(xí)慣。

        6.理解與適當(dāng)?shù)难a充

        總的來說,漢語比英語環(huán)保,翻譯過來的漢語占據(jù)的存儲空間一般都比英語小。但是有些時候英文只需幾個單詞,或者一個前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對原句進行適當(dāng)?shù)难a充。又是舉《綠色危機》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widowwas not sorry tosee her go.這句話是說一個寡婦嫁給了故事中一名護士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見為凈。請注意最后的ex-,寡婦嫁給護士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時候要把這種味道體現(xiàn)出來。所以最后我花了一句話來解釋:一個50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競爭得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會不出這種效果的。

        7.人名是否可以簡化?

        這個問題一直在困擾著我,因為外國人的名字有名有姓,有時指名,有時道姓。對中國讀者來說,不啻是一項記憶力的考驗。如果故事的主要人物有5個人,這就意味著我們要記住10個名字,不,因為有的名字還有昵稱,所以可能更多,有時候常常在上一句看到這個人的名,下一句看到這個人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來想的是翻譯的時候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國家對這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個問題也一直困擾著我,希望大家能夠指點我。

        以上陸陸續(xù)續(xù)說了這么多,歡迎大家討論,最后我再闡明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,希望能對想翻譯的朋友提供一下幫助。

        翻譯的信達雅,我個人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式,我要忠誠的只是語素,只是作者想要表達的信息。然后我再用漢語將意思表達完全,最后對譯文進行潤色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。

        接下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。

        克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:

        LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.Doranwasonhiswayin;theproprietoroftheMagicShop-slogan:NothingIsImpossible-wasonhiswayout."Where,"Doranasked,"Areyougoing?"

        首先直譯:刑偵隊的檢察官多蘭和某人差點相撞——這個人是偉大的馬里尼。相撞地點是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當(dāng)時多蘭正準(zhǔn)備進去,而魔術(shù)店——店上貼著標(biāo)語:一切皆有可能——的店主正準(zhǔn)備出去?!澳膬?”多蘭問,“你準(zhǔn)備去?”

        這個譯文真是太混亂了,現(xiàn)在要做的就是調(diào)整語序。注意到文中有一個信息:魔術(shù)店上貼有標(biāo)語。這種描述性的文字在漢語中,應(yīng)該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難受。所以調(diào)整語序后就是這樣:

        魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點撞上正準(zhǔn)備進來的刑偵隊檢察官多蘭。多蘭問:“你準(zhǔn)備去哪兒?”

        這個翻譯已經(jīng)問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什么時候問的?是在兩個人正好相撞的時候嗎?原文沒有說,但是我覺得應(yīng)當(dāng)補充一下,結(jié)合上下文可以推斷,多蘭應(yīng)當(dāng)是有急事來找馬里尼,所以應(yīng)當(dāng)是在兩人都剛剛站住的時候,就迫不及待地發(fā)問了。而且漢語中問一個人問題,最開始應(yīng)當(dāng)先稱呼一下這個人,這樣也有助于讀者加深對人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最后我整理的譯文就是:

        魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點撞上正準(zhǔn)備進來的刑偵隊檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你準(zhǔn)備去哪兒?”

        另外再說一下標(biāo)語的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標(biāo)語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。

        就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來討論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗。

        第四篇:英語翻譯實習(xí)報告

        為了把我們所學(xué)的各項英語知識全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習(xí),讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實習(xí),注重我們的實際應(yīng)用能力、分析解決問題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng)的培養(yǎng),提倡務(wù)實創(chuàng)新精神。

        老師給了我們一份大約25頁的英文材料,我們實習(xí)的任務(wù)是分組完成整個材料的翻譯。每個組大約5個人,每個人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養(yǎng)了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業(yè)的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設(shè)一支有凝聚力的卓越團隊,已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個基本條件。

        在進行翻譯實習(xí)的時候我們也碰到了一些問題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向同組的同學(xué)請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實習(xí)任務(wù)。對于英語專業(yè)的學(xué)生,如果畢業(yè)之后要從事英語方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計酬;同聲傳譯,這是很高級的會議翻譯,按小時收費,非常貴,但是很難做到。沒有活干的時候可以兼做資料翻譯。或者到培訓(xùn)學(xué)校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語專業(yè)知識,所以在大學(xué)里我們要充分利用時間補充自己的知識。

        為期一個星期的實習(xí)讓我們學(xué)到了很多知識。不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團體合作的成功感,在翻譯過程了解到的專業(yè)知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時候,老師把經(jīng)驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗,讓我們長了見識,拓寬了視野。

        通過這次的翻譯實習(xí),我更加清楚的認(rèn)識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,滿懷著這份激情,我要更加嚴(yán)格的要求自己。要想做一名合格的貿(mào)易翻譯人員,現(xiàn)在我自身的貿(mào)易相關(guān)知識還不夠,關(guān)于一些信用證等相關(guān)的一些基本的貿(mào)易知識還不太扎實。今后,我要把眼光更多的投身到貿(mào)易知識中去,要了解各國貿(mào)易常識和歷史文化中。感謝這門課程讓我認(rèn)識自身不足,以后更加努力。

        第五篇:英語翻譯實習(xí)報告

        一、實習(xí)目的

        實習(xí)目的是,通過英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)使我了解以后再英語翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點、性質(zhì),學(xué)習(xí)體驗英語翻譯相關(guān)崗位工作的實際情況,學(xué)習(xí)與積累工作經(jīng)驗,為以后真正走上英語翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前準(zhǔn)備。

        同時通過英語翻譯相關(guān)工作崗位的實習(xí),熟悉實際工作過程的運作體系和管理流程,把自己所學(xué)英語翻譯工作崗位理論知識應(yīng)用于實際,鍛煉英語翻譯工作崗位業(yè)務(wù)能力和社會交際實踐能力,并在工作中學(xué)習(xí)英語翻譯相關(guān)工作崗位的新知識,對自己所學(xué)的知識進行總結(jié)并提升,以指導(dǎo)未來在英語翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習(xí)重點和發(fā)展方向。

        二、實習(xí)時間

        20x×年03月01日~20x×年06月15日

        (修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)時間)

        三、實習(xí)地點

        蘇州市經(jīng)濟開發(fā)區(qū)江南大道

        (修改成自己英語翻譯工作崗位實習(xí)地點)

        四、實習(xí)單位

        江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)單位)

        此處可以繼續(xù)添加具體你英語翻譯工作崗位實習(xí)單位的詳細介紹

        五、實習(xí)主要內(nèi)容

        我很榮幸進入江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)單位)開展英語翻譯崗位實習(xí)。為了更好地適應(yīng)從沒有英語翻譯崗位工作經(jīng)驗到一個具備完善業(yè)務(wù)水平的工作人員,實習(xí)單位主管領(lǐng)導(dǎo)首先給我們分發(fā)英語翻譯相關(guān)工作崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進行一些基礎(chǔ)知識的自主學(xué)習(xí),并安排專門的老前輩對英語翻譯崗位所涉及的相關(guān)知識進行專項培訓(xùn)。

        在實習(xí)過程,單位安排的了杜老師作為實習(xí)指導(dǎo),杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語翻譯相關(guān)工作崗位領(lǐng)域工作已經(jīng)有二十年。他先帶領(lǐng)我們熟悉實習(xí)工作環(huán)境和英語翻譯相關(guān)工作崗位的工作職責(zé)和業(yè)務(wù)內(nèi)容,之后他親切的和我們交談關(guān)于實習(xí)工作具體性質(zhì)以及英語翻譯相關(guān)工作崗位容易遇到的問題。杜老師帶領(lǐng)我們認(rèn)識實習(xí)單位的其他工作人員,并讓我們虛心地向這些辛勤地在英語翻譯相關(guān)工作崗位上的前輩學(xué)習(xí),在遇到不懂得問題后要積極請教前輩。畢竟是人生第一次在英語翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一個過程的。一開始我對實際英語翻譯崗位的工作內(nèi)容比較陌生,都不太清楚自己的工作范圍和職責(zé),對實習(xí)單位的情況也不

        太了解,不過杜老師會告訴我該怎樣處理自己在英語翻譯崗位上遇到的問題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語翻譯崗位工作內(nèi)容,在英語翻譯崗位上的一些棘手問題也能自己獨立解決,每天把工作做得井井有條。

        在單位實習(xí)期間,我從事的英語翻譯工作崗位相關(guān)的工作之外,還負(fù)責(zé)協(xié)助其他部門的日常工作,包括制定計劃,利用新學(xué)習(xí)的英語翻譯相關(guān)工作崗位業(yè)務(wù)知識處理相關(guān)文書。

        六、實習(xí)總結(jié)

        對于第一次在英語翻譯相關(guān)工作崗位的的我來說,還沒有足夠的社會經(jīng)驗。經(jīng)過了這半年來的英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí),我學(xué)到了很多,感悟了很多。特別是在實習(xí)單位領(lǐng)導(dǎo)和英語翻譯工作崗位的相關(guān)同事的關(guān)心和指導(dǎo)下,認(rèn)真完成領(lǐng)導(dǎo)交付的工作,和同事之間能夠通力合作,關(guān)系相處融洽而和睦。在工作中積極學(xué)習(xí)新知識、技能,注重自身發(fā)展和進步,我學(xué)會了很多英語翻譯相關(guān)工作崗位理論實踐技能,增加了英語翻譯相關(guān)工作崗位相關(guān)工作經(jīng)驗。

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/sxbg/1241753.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。