千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告格式英文(優(yōu)秀范文五篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告格式英文(優(yōu)秀范文五篇)》。
第一篇:畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告格式
實(shí)習(xí)單位:
實(shí)習(xí)時(shí)間: 至
系 (部):
專 業(yè):
學(xué)生姓名: 學(xué)號(hào):
年 月 日
實(shí)習(xí)報(bào)告撰寫要求
實(shí)習(xí)報(bào)告在實(shí)習(xí)的基礎(chǔ)上完成,運(yùn)用基礎(chǔ)理論知識(shí)結(jié)合實(shí)習(xí)資料,進(jìn)行比較深入的分析,總結(jié).實(shí)習(xí)報(bào)告內(nèi)容要求實(shí)事求是,簡(jiǎn)明扼要,能反映出實(shí)習(xí)單位的情況及本人實(shí)習(xí)的情況,體會(huì)和感受.報(bào)告的資料必須真實(shí)可靠,有獨(dú)立的見解,重點(diǎn)突出,條理清晰,字?jǐn)?shù)3000字左右.
一,實(shí)習(xí)報(bào)告正文內(nèi)容必須包含以下五個(gè)方面:
1,實(shí)習(xí)目的:要求言簡(jiǎn)意賅,點(diǎn)明主題.
2,實(shí)習(xí)單位及崗位介紹:要求詳略得當(dāng),重點(diǎn)突出,著重介紹實(shí)習(xí)崗位的.介紹.
3,實(shí)習(xí)內(nèi)容及過(guò)程:要求內(nèi)容詳實(shí),層次清楚;側(cè)重實(shí)際動(dòng)手能力和技能的培養(yǎng),鍛煉和提高,但切忌記帳式或日記式的簡(jiǎn)單羅列.
4,實(shí)習(xí)總結(jié)及體會(huì):要求條理清楚,邏輯性強(qiáng);著重寫出對(duì)實(shí)習(xí)內(nèi)容的總結(jié),體會(huì)和感受,特別是自己所學(xué)的專業(yè)理論與實(shí)踐的差距和今后應(yīng)努力的方向.
5,整體實(shí)習(xí)報(bào)告的內(nèi)容必須與所學(xué)專業(yè)內(nèi)容相關(guān).
二,實(shí)習(xí)報(bào)告文字打印格式和裝訂要求
1,實(shí)習(xí)報(bào)告一律要使用A4紙打印成文;
2,字間距設(shè)置為"標(biāo)準(zhǔn)";
3,段落設(shè)置為"單倍行間距";
4,字號(hào)設(shè)置為:
a) 標(biāo)題:宋體二號(hào)加粗;
b) 正文一級(jí)標(biāo)題:宋體四號(hào)加粗;
c) 正文二級(jí)標(biāo)題:宋體小四號(hào)加粗;
d) 其余漢字均為宋體小四號(hào):
e) 正文中所有非漢字均為Times New Roman 體;
5,頁(yè)邊距:上 2.54cm 下 2.54cm 左 3.00cm 右 2.00cm
頁(yè)眉:1.50cm 頁(yè)腳:1.75cm 頁(yè)碼置于右下角
6,實(shí)習(xí)報(bào)告最后統(tǒng)一用學(xué)院提供的畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告封面裝訂成冊(cè)。
第二篇:英文實(shí)習(xí)報(bào)告
Company Description
I was so lucky to practice inJinan Quanhua Packing Prodcuts Co., Ltd. And the compamy is located in the “Back Garden” of south of Jinan C Zhonggong Town,where has superior geographic location and convenient traffic, is the best place to produce the green and safe products. The company is specialized in producing and selling paper mulriple aseptic packing(Gable top carton), foodstuff, medicine, drinks etc environment-friendly packing products. The main producing equipment and raw materials are all imported from abroad, the processing technics is excellent, designing and detecting instruments are all ready and the controlling measures are self-contained. The producing plant has central
air-conditions and air-purging system, and it is the standardized clean plant. The company put into production in due form since April, 20xx, its products have covered more than 20 provinces, cities and municipalities, its fixed clients are more than 100, its variety is more than 350, its products are exported to Mongolia, Vietnam, South Korea, India, Middle East and Africa, and it recieved wide repute from the clients.
第三篇:英文實(shí)習(xí)報(bào)告
function and application of descriptive translation studies
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator&’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts. norm is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
2 outline
2.1 development and major concepts of dts
in this part i will describe holms&’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 case study
in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.
(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
第四篇:實(shí)習(xí)報(bào)告格式
實(shí)習(xí)報(bào)告撰寫的內(nèi)容與要求:
一份完整的實(shí)習(xí)報(bào)告應(yīng)由以下部分組成:
1.報(bào)告題目
報(bào)告題目應(yīng)該用簡(jiǎn)短、明確的文字寫成,通過(guò)標(biāo)題把實(shí)習(xí)活動(dòng)的內(nèi)容、特點(diǎn)概括出來(lái)。題目字?jǐn)?shù)要適當(dāng),一般不宜超過(guò)20個(gè)字。如果有些細(xì)節(jié)必須放進(jìn)標(biāo)題,為避免冗長(zhǎng),可以設(shè)副標(biāo)題,把細(xì)節(jié)放在副標(biāo)題里。
2.學(xué)院及作者名稱
學(xué)院名稱和作者姓名應(yīng)在題目下方注明,學(xué)院名稱應(yīng)用全稱。
3.摘要(有英文摘要的中文在前,英文在后)
報(bào)告需配摘要,摘要應(yīng)反映報(bào)告的主要內(nèi)容,概括地闡述實(shí)習(xí)活動(dòng)中得到的基本觀點(diǎn)、實(shí)習(xí)方法、取得的成果和結(jié)論。摘要字?jǐn)?shù)要適當(dāng),中文摘要一般以200字左右為宜,英文摘要一般至少要有100個(gè)實(shí)詞。摘要包括:
a) 摘要字樣;
b)摘要正文;
c)關(guān)鍵詞;
d)中圖分類號(hào)。
4.正文
正文是實(shí)習(xí)報(bào)告的核心內(nèi)容,是對(duì)實(shí)習(xí)活動(dòng)的詳細(xì)表述。這部分內(nèi)容為作者所要論述的主要事實(shí)和觀點(diǎn),包括介紹實(shí)習(xí)活動(dòng)的`目的、相關(guān)背景、時(shí)間、地點(diǎn)、人員、調(diào)查手段組成,以及對(duì)實(shí)習(xí)活動(dòng)中得到的結(jié)論的詳細(xì)敘述。
要能夠體現(xiàn)解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn)的思想路線,有新觀點(diǎn)、新思路;堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際,對(duì)實(shí)際工作有指導(dǎo)作用和借鑒作用,能提出建設(shè)性的意見和建議;報(bào)告內(nèi)容觀點(diǎn)鮮明,重點(diǎn)突出,結(jié)構(gòu)合理,條理清晰,文字通暢、精煉。
5.結(jié)束語(yǔ)
結(jié)束語(yǔ)包含對(duì)整個(gè)實(shí)習(xí)活動(dòng)進(jìn)行歸納和綜合而得到的收獲和感悟,也可以包括實(shí)習(xí)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決辦法。
6.謝辭
謝辭通常以簡(jiǎn)短的文字對(duì)在實(shí)習(xí)過(guò)程與報(bào)告撰寫過(guò)程中直接給予幫助的指導(dǎo)教師、答疑教師和其他人員表示謝意。
7.參考文獻(xiàn)
參考文獻(xiàn)是實(shí)習(xí)報(bào)告不可缺少的組成部分,它反映實(shí)習(xí)報(bào)告的取材來(lái)源、材料的廣博程度和材料的可靠程度,也是作者對(duì)他人知識(shí)成果的承認(rèn)和尊重。
8.附錄
對(duì)于某些不宜放在正文中,但又具有參考價(jià)值的內(nèi)容可以編入實(shí)習(xí)報(bào)告的附錄中。
撰寫實(shí)習(xí)報(bào)告的準(zhǔn)備與主要步驟:
實(shí)習(xí)報(bào)告的寫作過(guò)程應(yīng)包括以下步驟:收集資料、擬訂報(bào)告提綱、起草、修改、定稿等。各個(gè)步驟具體做法如下:
1.收集資料
資料是撰寫實(shí)習(xí)報(bào)告的基礎(chǔ)。收集資料的途徑主要有:通過(guò)實(shí)地調(diào)查、社會(huì)實(shí)習(xí)或?qū)嵙?xí)等渠道獲得;從校內(nèi)外圖書館、資料室已有的資料中查找。
2.擬訂報(bào)告提綱
擬訂報(bào)告提綱是作者動(dòng)筆行文前的必要準(zhǔn)備。根據(jù)報(bào)告主題的需要擬訂該文結(jié)構(gòu)框架和體系。我們?cè)谄鸩輬?bào)告提綱后,可請(qǐng)指導(dǎo)教師審閱修改。
第五篇:英文版實(shí)習(xí)報(bào)告
Position:
Recruiting manager of the testing department
Duty:
This August I found a new job which is a recruiting manager of a famous software company。 Because of the operation of our company is providing world-class IT solutions to global clients。 So every position requires good English communication skills including mine。 In this job I lead a hiring team and be responsible for supporting staffer needs of the testing department。 The latter half of the year is the busiest period, because many new projects have been processing。 Almost all the project teams are short of hands。 Software outsourcing is an agreement that provides deadlines for completion of the work。 If we could not find employable engineers in time, the vender must change the order to other competitory company。 In order to drive for quality hire with short cycle time。 I communicate with testing projects leaders to know every projcet’s distinctive characteristic, technical details, position salary and tensity of the task。 Then list a rate of progress, arrange recruiters in charge of different project according this plan。 For expedite the recruiting progress, I also take on the role with responsibility for ADOBE and EMC (clients’ company)。 Define the job and recruiting action plan。 Choosing resumes, interviewing with candidates and commending qualified candidates to attend client’s final test are my daily grind, to most effectively coordinate with staffing processes。 If the candidates pass the final test, we will announce correlative dept to transact procedure。 Implement testing department staffing processes to ensure compliance。 Up to last month our recruiter team has hired seventy eight qualified staffers including I found the nineteen engineers。