千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英漢互譯課程心得體會(優(yōu)秀范文六篇)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英漢互譯課程心得體會(優(yōu)秀范文六篇)》。
第一篇:大學(xué)課程學(xué)習(xí)心得體會
雖然當(dāng)時網(wǎng)絡(luò)教育在社會上的認(rèn)知度還不如函授教育,但在經(jīng)過了一段時間的網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)習(xí)生涯后,我認(rèn)為正是這種新興的學(xué)習(xí)方式改變了我的生活,讓我與那些出身“名門”的天之驕子沒有了心理上的差距,對學(xué)歷文憑也就多了份坦然。感受頗深,受益匪淺。
首先,遠(yuǎn)程網(wǎng)絡(luò)教育的學(xué)習(xí),讓我節(jié)約了不少時間,低廉的學(xué)習(xí)成本可以說是遠(yuǎn)程教育最大的亮點(diǎn)。今天的社會人力競爭已進(jìn)入到了白熱化階段,不提高知識水平、不擴(kuò)充自身能量,可以說將會即刻失去社會競爭力,而現(xiàn)實(shí)因素又決定了像我們這類人不可能再去脫產(chǎn)參加專業(yè)理論知識系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。遠(yuǎn)程網(wǎng)絡(luò)教育的出現(xiàn),卻為解決這個問題提供了一個平臺。只要在任何一臺能接入英特網(wǎng)的電腦前,通過對一些課件的學(xué)習(xí)和課程論壇交流,以及在特定的日期前完成每學(xué)期三次的課程作業(yè),就可以讓自己足以掌握章節(jié)內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)及關(guān)鍵知識點(diǎn)。而且學(xué)習(xí)時間不用固定,因個人工作松閑程度自由安排,用二個字來形容就是“方便”。
其次,五湖四海的陌生人聚到了電腦屏幕前,小小網(wǎng)線的兩端讓志同道合的人即刻變成了同學(xué),在這片無限廣闊的信息大海中相互學(xué)習(xí)、相互交流,實(shí)際上也在無形之中擴(kuò)大了人群交往范圍,且這種交往也讓人與人之間由同學(xué)演變成為朋友,甚至業(yè)務(wù)上的合作伙伴。從這個層面上來講,遠(yuǎn)程網(wǎng)絡(luò)教育給復(fù)雜的人際關(guān)系增添了些和諧與親切,讓人們之間互幫互助、互幫互學(xué)、互助友愛。遠(yuǎn)程網(wǎng)絡(luò)教育也讓我從中結(jié)交到了不少新朋友,而且也已逐漸給自己日常的工作中帶來了一些便利。
很快,我將結(jié)束網(wǎng)絡(luò)課程的學(xué)習(xí)。氣有浩然,學(xué)無止境。我想,盡管遠(yuǎn)程教育在不久的將來會有更科學(xué)、系統(tǒng)的教學(xué)體系和更多優(yōu)質(zhì)、高效的課件精品,但學(xué)之根本關(guān)鍵還是得先學(xué)會做人,而遠(yuǎn)程網(wǎng)絡(luò)教育除給我們提供學(xué)習(xí)專業(yè)知識的平臺外,重要的是給我們每個參與網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的人搭建了一座大舞臺。生旦凈末丑,輪番登場盡情表演,不同的是,就看表演的人用的是“心”還是“聲”了!
第二篇:英漢詞匯互譯
英漢詞匯互譯的若干方法
(一)準(zhǔn)確理解詞義
1.根據(jù)上下文辨詞義。
2.論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。
任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術(shù)語等。文學(xué)作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。
(1)詞義有輕重的不同
例如表示“打破”的詞
break是最一般的用語,意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片。
crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毀,使之無法復(fù)原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示“閃光”的詞
shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。
glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。
glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。
sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。
(2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過程。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。
又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:
empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有?!?/p>
vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的。”hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的?!?/p>
(3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說法:
to expire 逝世
to pass away 與世長辭
to close(end)one's day 壽終
to breathe one's last 斷氣
to go west 歸西天
to pay the debt of nature 了結(jié)塵緣
to depart to the world of shadows 命歸黃泉
to give up the ghost 見閻王
to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿
又如“懷孕”也有許多委婉的說法:
She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:
policeman 正式用語
cop 美國口語
bobby 英國口語
nab 美國俚語
3.看搭配。任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。
以kill為例:
He killed the man.他殺死了那個人。
He killed his chances of success.他斷送了成功的機(jī)會。
He killed the motion when it came from the committe e.他否決了委員會提出來的動議。
He killed three bottles of whisky in a week.他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼殺和平
kill the promise 取消諾言
kill a marriage 解除婚約
還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:
heavy crops 豐收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥濘的路
heavy sea 波濤洶涌的海洋
heavy heart 憂傷的心
heavy reader 沉悶冗長的讀物
又如:
a broken man 一個絕望的人
a broken soldier 一個殘廢軍人
a broken promise 背棄的諾言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零錢
國際著名品牌趣譯
許多國際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。
如果把營銷比喻成一場戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內(nèi)營銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。
由于西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。
麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義,比如麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發(fā)”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪恕翱ㄍㄊ澜纭钡拇~,所以如果老老實(shí)實(shí)地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過于平淡,而“麥當(dāng)勞”就非常成功:
一,大致保留了原發(fā)音;
二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);
三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動”的教育意義;
四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。
可口可樂:絕妙之譯,眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇?!翱煽诳蓸贰弊g名的成功之處在于:
一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;
二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;
三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進(jìn)行自我表揚(yáng),討好大眾。
上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變原意的成功范例。其他如中國譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老板愛女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復(fù)雜的Mercedes,簡潔而響亮。
“Ikea”譯為“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國大陸時,聽村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
名牌手機(jī)“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)“承諾亞洲”的味道。
“福士偉根”跟希特勒有關(guān),有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。如“福士偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。
關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺后,宣稱要為全體勞動大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車。可是不久戰(zhàn)爭爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭機(jī)器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。
還有一類是以簡稱進(jìn)行跨國界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機(jī)引擎生產(chǎn)廠),簡稱為BMW,后來它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動機(jī),還擴(kuò)展到越野車、摩托單車、高級轎車。現(xiàn)在沒有人關(guān)心BMW到底是什么意思,BMW三個字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽(yù)的標(biāo)志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡潔、貼切。
再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:一,簡單易記;二不重復(fù);三,在別國語言里不會產(chǎn)生誤解,對宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見,有些廠家就干脆造一個新詞,如康柏公司“Compaq”(美國電腦生產(chǎn)商)來源于Compact(電腦術(shù)語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。
感冒癥狀表達(dá)法
1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很嚴(yán)重。
2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。
3.I've got a sore throat.我喉嚨痛。
4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。
5.I can't stop sneezing.我打噴嚏打個不停。
6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我發(fā)燒了。/ 我發(fā)高燒。
7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我頭很痛。/我頭快痛死了。
8.I feel sore and ache all over.我覺得全身酸痛。
9.I feel like I'm dying.我覺得我好象要死了一樣。
10.I feel dizzy./ My head is swimming.我頭暈。/ 我頭昏腦脹的。
關(guān)于[緣]的表達(dá)
緣分 predestined relationship
緣 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb
血緣 blood relationship
人緣 relations with people
姻緣 predestined marriage
前世因緣 predestination
天賜良緣 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven
天緣巧合 a luck coincidence
喜結(jié)良緣 tie the nuptial knot
締結(jié)姻緣 form marital tie
聊得投緣 talk congenially
有緣結(jié)識某人 be lucky to get acquainted with sb.無緣結(jié)識某人 have no opportunity to get acquainted with sb.
第三篇:大學(xué)翻譯課心得
從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實(shí)際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱
讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performance review,實(shí)際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
第四篇:課程學(xué)習(xí)心得體會
我雖然是工程造價(工程管理)專業(yè)的學(xué)生,但是對于工程造價的更深一層的含義、作用等方面的只是都是缺乏了解的。很開心能夠在愛課程網(wǎng)上看尹貽林教授對于《項(xiàng)目價值提升的藝術(shù)-工程造價》專題的講座。
在聽課過程中了解到項(xiàng)目價值的提升是對利益相關(guān)者滿意度的不懈追求,也是工程造價咨詢業(yè)發(fā)展與拓展的方向及動力。課程從工程造價視角闡述項(xiàng)目價值的表象、內(nèi)涵及本質(zhì),分析項(xiàng)目價值之于項(xiàng)目利益相關(guān)者訴求及項(xiàng)目管理績效的重要性,揭示不同類型的理論、方法、工具提升項(xiàng)目價值的內(nèi)在機(jī)理及實(shí)現(xiàn)路徑等。
其中項(xiàng)目價值提升的思路一節(jié)中有項(xiàng)目成功的標(biāo)準(zhǔn)、提升項(xiàng)目價值的思路與路徑、項(xiàng)目價值提升的案例、項(xiàng)目價值提升最具輻射性的四大手段;項(xiàng)目價值提升新工具―全生命周期造價管理理論;項(xiàng)目價值提升新工具―價值管理理論;項(xiàng)目價值提升新工具―可建筑性,課施工性分析理論;項(xiàng)目價值提升新工具―設(shè)施管理理論:工程造價咨詢業(yè)的拓展。
現(xiàn)在一般的建筑只考慮美觀或者只考慮其他當(dāng)一方面,就會造成價值不能最大會,造成不必要的浪費(fèi)。工程造價這時候就要發(fā)揮作用了,工程造價的作用:
投資決策的需要。建筑業(yè)的發(fā)展在國民經(jīng)濟(jì)中占重要地位,各級政府在安排不同階段的建筑業(yè)發(fā)展計(jì)劃和基本建設(shè)規(guī)模時,必然要根據(jù)財(cái)政能力和工程造價水平的發(fā)展趨勢來確定。而工程造價水平的確定,是依靠長期的工程造價資料的積累和科學(xué)合理的方法測算的結(jié)果。所以,工程造價資料收集的方法是否科學(xué),數(shù)據(jù)是否準(zhǔn)確,決定了工程造價水平測算結(jié)果是否準(zhǔn)確,直接影響宏觀決算。
工程定額的編制和管理的需要。定額的編制是在收集大量編制資料的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,一類資料來源于各類標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范以及具體的工程設(shè)計(jì),施工組織設(shè)計(jì)等,屬于定額編制的技術(shù)資料;另一類資料來源于工程的實(shí)際結(jié)算資料和建筑市場的勞務(wù)建筑材料。施工機(jī)械臺班的價格等,屬于定額編制的經(jīng)濟(jì)資料,技術(shù)資料是定額編制最基本、最重要的部分,雖然龐雜,但在一定時期內(nèi)是相對穩(wěn)定的。經(jīng)濟(jì)資料,如建筑材料價格,勞務(wù)價格,機(jī)械的租賃價格以及與工程建設(shè)相關(guān)的服務(wù)價格都會隨著供應(yīng)情況和市場的需求情況進(jìn)行自動調(diào)節(jié)。因此,工程的結(jié)算價格隨著時間變化而變化,定額編制所收集的造價資料也就不斷地變化。我們的定額的編制和管理中,應(yīng)當(dāng)及時收集工程造價資料,使定額所反映的價格水平貼近于建筑市場的實(shí)際情況。
建設(shè)單位投資決策和投資的需要。建設(shè)單位為了達(dá)到投資效益應(yīng)當(dāng)不斷地總結(jié)自己的投資經(jīng)驗(yàn),也就是收集整理自己的工程造價資料和投資形成的經(jīng)濟(jì)效果;另一方面,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)盡可能地收集整理與自身建設(shè)相關(guān)的工程造價資料,同時還要掌握建筑市場的行情,在投資活動中做出正確的決策。
施工企業(yè)經(jīng)營的需要。工程造價資料是施工企業(yè)進(jìn)行正確經(jīng)營決策的資本。及時地收集整理工程造價資料能使企業(yè)了解建筑市場的環(huán)境,找出經(jīng)營中存在的問題和確定自身發(fā)展方向。這樣,對于準(zhǔn)備參與投標(biāo)的工程項(xiàng)目可以根據(jù)企業(yè)經(jīng)營的需要合理的確定投標(biāo)價格;對于在建工程可以及時掌握經(jīng)營情況,降低成本,取得最大的收益,對于準(zhǔn)備結(jié)算的已完工程,要以準(zhǔn)確的計(jì)算結(jié)算造價,收回企業(yè)應(yīng)得的資金。
造價咨詢單位服務(wù)的需要。工程造價資料的積累是工程造價咨詢單位經(jīng)驗(yàn)和業(yè)績的積累,通過不斷的積累,才能提供高質(zhì)量的咨詢服務(wù),在社會上樹立起名牌企業(yè)形象,企業(yè)不僅通過服務(wù)來積累資料,還應(yīng)當(dāng)通過社會上發(fā)布的工程造價信息和市場調(diào)查來充實(shí)資料,以便及時了解建筑市場的行情和有關(guān)工程造價的政策法規(guī),為社會提供全面準(zhǔn)確的咨詢服務(wù)。
第五篇:課程學(xué)習(xí)的心得體會
一段時間的網(wǎng)絡(luò)課程學(xué)習(xí),讓受益匪淺。我深切感受到網(wǎng)絡(luò)課程學(xué)習(xí)的優(yōu)越性:
1,因?yàn)楣ぷ髟颍覀儾豢赡茈S時抽出時間來學(xué)習(xí)。而網(wǎng)絡(luò)課程學(xué)習(xí)可以允許我們根據(jù)自己的情況來安排學(xué)習(xí)的時間,很好的均衡了工作于學(xué)習(xí);
2,通過對一些課件的學(xué)習(xí)和課程論壇交流,以及在特定的日期前完成每學(xué)期三次的課程作業(yè),就可以讓自己足以掌握章節(jié)內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)及關(guān)鍵知識點(diǎn);
3,通過網(wǎng)絡(luò)課程學(xué)習(xí),我們還可以將自己遇到的問題或自己認(rèn)為成功的經(jīng)驗(yàn)等發(fā)貼到論壇與專家、同行一起共同思考、討論、吸收、分享,然后介入教學(xué)全過程,貫穿在教師的教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)實(shí)施和教學(xué)反思等環(huán)節(jié),最后必將促進(jìn)我們專業(yè)發(fā)展。
經(jīng)過這段時間的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí),我對說課有了一個更深刻的理解。說課,不僅僅局限于對教學(xué)設(shè)計(jì)或教學(xué)方案的簡要說明解釋上,它不是教案的復(fù)述;說課也不僅僅是對上課的預(yù)測和預(yù)演。它是在兼有上述兩點(diǎn)的基礎(chǔ)上更突出地表達(dá)教學(xué)理論對教學(xué)方案、教學(xué)案例的指導(dǎo)關(guān)系上。即以備課為前提,以教案為素材,站在一定的理論高度去闡發(fā)案中之理、理中之案。因此,說課的表達(dá)方式既有說明,也有證明和闡明。
說課是對備課的解說、上課的演示,主要靠語言來表達(dá)。這使它具有了演講性特點(diǎn),即對同行或?qū)<翌I(lǐng)導(dǎo)發(fā)表自己的施教演說。同時,與教師上課的講又大不相同,上課是面對學(xué)生講,要通過講去激發(fā)和指導(dǎo)學(xué)生去學(xué)習(xí)和領(lǐng)會。而說課的講,則可以且應(yīng)該講得盡可能精彩些,要通過講讓聽者心中點(diǎn)頭,心悅誠服。
說課的理論性促使教學(xué)研究從經(jīng)驗(yàn)型向科研型轉(zhuǎn)化,促使教師由教書匠向教育專家轉(zhuǎn)化。
盡管說說課的層次性較高,但并不因此而降低它的可操作性。這種可操作性由下列因素決定:
第一,說課的內(nèi)容及其要求十分明確、具體和科學(xué),具有規(guī)范性;
第二,說課不受時間、地點(diǎn)和教學(xué)進(jìn)度的限制,有其靈活性;
第三,說課的演講和表演特點(diǎn)對教師有激勵性;
第四,說課納入到管理者的工作范圍,便增強(qiáng)了組織力度而使之具有約束性。
網(wǎng)絡(luò)課程學(xué)習(xí)促進(jìn)我反思,同時也更大程度地提升了我的專業(yè)教學(xué)素養(yǎng)。平時上課,我們往往在課前備好課就算萬事OK了,也不會對接下來的上課去思考太多預(yù)設(shè)的問題,而說課要求教師緊密結(jié)合新的課程理念,說出本節(jié)課選擇什么樣的教學(xué)方法,給學(xué)生什么樣的引導(dǎo)與指導(dǎo),采取什么樣的教學(xué)手段及理論依據(jù)。如何講解、何處設(shè)問、何處啟發(fā)、何處討論、何處進(jìn)行反饋練習(xí)與評價運(yùn)用……這個過程是促使教師思考的過程。是對課前的一種預(yù)設(shè),它促使教師形成一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,顯然,這個過程,教師得益,學(xué)生更受益。
在為時將近兩個月的網(wǎng)絡(luò)課程學(xué)習(xí)中,我不但學(xué)會了怎樣進(jìn)行自學(xué),而且學(xué)會了怎樣利用網(wǎng)上的知識。通過這個網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí),我對說課有了更深的體會,對今后的教學(xué)也有更好的把握。