千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《外交新聞發(fā)言人發(fā)言稿》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《外交新聞發(fā)言人發(fā)言稿》。
第一篇:外交部發(fā)言稿
外交部發(fā)言人秦剛就馬來西亞總理對彈丸礁宣示主權(quán)答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on Malaysian Prime Minister Claiming Sovereignty Over the Danwan Reef
問:據(jù)報道,馬來西亞總理巴達(dá)維3月5日登陸南沙群島的彈丸礁,宣示馬對該礁及其附近海域的主權(quán),中方對此有何反應(yīng)?
Q: It’s reported that Malaysian Prime Minister Badawi inspected the Danwan Reef of the Nansha Islands on March 5 and claimed sovereignty over the Reef and adjacent waters.How does China respond to this?
答:中方對南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán)。中方愿通過協(xié)商妥善解決有關(guān)爭議。我們希望有關(guān)各方切實(shí)遵守《南海各方行為宣言》,不要采取可能使?fàn)幾h復(fù)雜化、擴(kuò)大化的行動,共同維護(hù)南海地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
A: China owns indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters.China stands
ready
to
resolve
relevant
disputes
properly through consultation.We hope relevant party could earnestly observe the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and refrain from taking actions that may complicate and aggravate the iue so as to jointly safeguard peace and stability in the South China Sea.外交部發(fā)言人秦剛就斯里蘭卡國家板球隊遇襲事答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on the Attack on the Sri Lanka National Cricket Team
問:據(jù)報道,斯里蘭卡國家板球隊3日在巴基斯坦遭恐怖襲擊,至少7名巴警察和平民死亡,數(shù)名運(yùn)動員和教練受傷。中方對此有何評論?
Q: It is reported that the Sri Lanka National Cricket Team suffered a terrorist attack in Pakistan on March 3.At least seven Pakistani policemen and civilians died and several players and coaches were injured.How do you comment on this?
答:中國政府強(qiáng)烈譴責(zé)這起襲擊事件。我們向罹難者表示深切哀悼,向受傷人員表示誠摯慰問。
A: The Chinese Government strongly condemns this attack.We convey our profound condolences to the victims and sincere sympathy to the injured.外交部發(fā)言人秦剛就國際刑事法院簽發(fā)對蘇丹總統(tǒng)逮捕令答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on the Iuance of Arrest Warrant to Sudanese President by the International Criminal Court
問:國際刑事法院于3月4日發(fā)出對蘇丹總統(tǒng)巴希爾的逮捕令。請問中方對此有何評論? Q: The International Criminal Court(ICC)has iued an arrest warrant to Mr.Omar Al-Bashir, President of Sudan on March 4, 2009.How do you comment on this?
答:中方對國際刑事法院發(fā)出對蘇丹總統(tǒng)的逮捕令表示遺憾和不安。當(dāng)前國際社會的首要任務(wù)是維護(hù)達(dá)爾富爾地區(qū)局勢穩(wěn)定,繼續(xù)推進(jìn)政治進(jìn)程和聯(lián)合國/非盟混合行動部署。中方反對任何可能干擾達(dá)區(qū)和蘇丹和平大局的舉動。我們希望安理會尊重和聽取非盟、阿盟和不結(jié)盟運(yùn)動成員的呼聲,根據(jù)《羅馬規(guī)約》第16條采取必要行動,要求國際刑事法院暫停審理此案。
A: China regrets the disconcerting decision of the International Criminal Court to iue an arrest warrant for the Sudanese President.The current priority of the international community is to maintain stability in Darfur and keep pushing forward the political proce and the UN/AUhybrid miion in Darfur.China opposes any actions which may interfere with the peaceful situation in Darfur and Sudan.We hope that the UN Security Council respects and listens to the calls of the members of the African Union, League of Arab States and Non-Aligned Movement, takes neceary actions according to Article 16 of the Rome Statute and requests the ICC to suspend the trial.2014年1月2日,外交部發(fā)言人秦剛主持例行記者會。
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a pre conference on January 2, 2014.秦剛說,女士們、先生們,歡迎大家出席2014年首場外交部例行記者會。在新的一年里,我們將繼續(xù)通過這個平臺,向大家更好地介紹中國外交。我們也希望媒體的朋友們能夠向世界報道好中國,解讀好中國。祝愿大家在新的一年里工作順利,萬事如意。
Qin Gang: Ladies and gentlemen, welcome to the first regular pre conference of the Foreign Ministry for the year 2014.In the new year, we will continue to make full use of the platform to give you a better understanding of China's diplomacy.We also expect friends from the pre to faithfully report on and introduce China to the world.May your work achieve smooth progre in the new year and wish you all the best.秦剛隨后發(fā)布消息:應(yīng)埃塞俄比亞外長特沃德羅斯·阿達(dá)諾姆、吉布提外交和國際合作部長馬哈茂德·阿里·優(yōu)素福、加納外交與地區(qū)一體化部長漢娜·特塔赫、塞內(nèi)加爾外交和海外僑民部長曼克爾·恩迪亞耶邀請,外交部長王毅將于1月6日至11日訪問上述四國。Qin Gang then made an announcement: At the invitation of Foreign Minister Tewodros Adhanom of Ethiopia, Foreign Minister Mahamoud Ali Yououf of Djibouti, Minister of Foreign Affairs and Regional Integration Hannah Tetteh of Ghana and Minister of Foreign Affairs and Senegalese Abroad Mankeur Ndiaye of Senegal, Chinese Foreign Minister Wang Yi will visit the above four countries from January 6 to 11.自1991年以來,中國外交延續(xù)了一個好的傳統(tǒng),那就是中國的外長在每年新年之際的第一次出訪就訪問非洲國家。這體現(xiàn)了中國對非洲的重視,對中非傳統(tǒng)友誼的珍視。這次也不例外,王毅外長傳承了中國外交的這個好傳統(tǒng)。這也是中國新一屆政府執(zhí)政以來,中國外長首次訪問撒哈拉以南非洲,雙方都非常期待此次訪問。
China's diplomacy has kept up a fine tradition since 1991, that is, Chinese foreign ministers would choose African countries as the destinations of their first overseas visits at the beginning of every new year.It embodies the importance attached by China to Africa and China-Africa traditional friendship.This time is no exception.Foreign Minister Wang Yi carries forward the tradition of China's diplomacy.This will also be the first time for the Chinese Foreign Minister to visit the Sub-Saharan Africa under the new leadership.Both sides are looking forward to the visit.訪問期間,王毅外長將與往訪國的領(lǐng)導(dǎo)人和外長就雙邊關(guān)系以及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見。我們相信在雙方共同努力下,這次訪問一定會達(dá)到增進(jìn)友好、互信與合作的目的,推動中國與上述四國雙邊關(guān)系以及中非友好合作關(guān)系的發(fā)展。
During his visit, Foreign Minister Wang Yi will have an in-depth exchange of views with leaders and foreign ministers of the host countries on bilateral relations as well as international and regional iues of common interest.We believe that with the concerted efforts of the two sides, this visit will build up friendship, mutual trust and cooperation, pre ahead with China's bilateral relations with the above four countries as well the relationship of friendly cooperation between China and Africa.問:美國國防部和國務(wù)院日前宣布,向斯洛伐克移交在關(guān)塔納摩監(jiān)獄關(guān)押的3名中國籍維吾爾族嫌犯。中方對此有何評論?中方是否會要求將他們移交中國?
Q: The US Department of Defense and the US State Department announced the other day that they would send the last three Uighur suspects held at the Guantanamo Bay to Slovakia.What is China's comment? Will China demand them be handed over to China? 答:中方一貫要求美國將關(guān)押在關(guān)塔那摩監(jiān)獄的中國籍嫌犯移交中國,并堅決反對美國將上述嫌犯移交第三國安置,也反對任何國家以任何名義接收他們。上述嫌犯是聯(lián)合國安理會認(rèn)定的恐怖組織“東突厥斯坦伊斯蘭運(yùn)動”成員,是地地道道的恐怖分子。他們不僅嚴(yán)重威脅中國國家安全,而且對接收國自身安全也將構(gòu)成威脅。中方希望有關(guān)國家認(rèn)真履行國際義務(wù),不給犯下恐怖罪行的人員提供安全庇護(hù),早日將嫌犯移交中國。
A: China always requires the US to transfer Chinese suspects held at the Guantanamo Bay to China.We are firmly opposed to the US transfer of the aforementioned suspects to any third country or any other country's acceptance of them in any name.These suspects are members of the "East Turkistan Islamic Movement", a terrorist organization designated by the UN Security Council.They are terrorists without any doubt.They will not only pose severe threat to China's national security, but also to that of the recipient country.China hopes that relevant countries could earnestly fulfill international obligations, do not provide those who commit terrorist crimes with safe haven and send those suspects back to China at an early date.問:據(jù)報道,1日下午,一名中國男子乘熱氣球在釣魚島海域墜海,請介紹有關(guān)情況。Q: On the afternoon of January 1, a Chinese man flying in a hot air balloon fell into the waters off the Diaoyu Islands.Please give us more details.答:據(jù)了解,1月1日下午,正在釣魚島海域巡航的中國海警船獲悉1名中國熱氣球愛好者落海后,第一時間在出事海域全力搜尋、救助。有關(guān)出事人員被附近日方船只救起后移交中方。目前當(dāng)事人身體狀況良好。
A: On the afternoon of January 1, the Chinese coast guard veel patrolling in the waters off the Diaoyu Islands, upon learning the accident, made all-out efforts to search and rescue the Chinese balloon enthusiast in the waters where the accident took place.The one involved in the accident was saved by a nearby Japanese ship and transferred to the Chinese side.He is now in a normal physical state.問:據(jù)了解,中國參與敘利亞化武海運(yùn)護(hù)航的軍艦已于12月31日起航。請介紹進(jìn)展情況、中方發(fā)揮的作用以及可能面臨的挑戰(zhàn)。
Q: It is learned that the Chinese naval veel engaged in escorting the shipping of chemical weapons in Syria has set off on December 31.Please brief us on the development.What role will China play and what challenge may China face? 答:12月31日,中國參與為敘化武海運(yùn)護(hù)航的護(hù)衛(wèi)艦鹽城艦起航赴地中海執(zhí)行任務(wù)。為確保中方軍艦順利抵達(dá)任務(wù)海域,外交部與埃及、塞浦路斯、敘利亞等國政府保持著密切聯(lián)系,為軍艦通行和靠港補(bǔ)給提供便利。
A: The Chinese frigate dubbed Yancheng left for the Mediterranean Sea on December 31 to perform the task of escorting the shipping of chemical weapons in Syria.The Chinese Foreign Ministry is in close communication with governments of Egypt, Cyprus, Syria and other countries, so as to ensure that the Chinese naval veel will reach the relevant waters smoothly with convenience provided in paage and replenishment at ports.目前,鹽城艦正在通過蘇伊士運(yùn)河。埃及政府破例為中方軍艦快速通航提供便利。中方對此表示高度贊賞。這再次表明,敘利亞化武銷毀及其護(hù)航任務(wù)是一次多邊協(xié)作行動,受到國際社會廣泛支持。
The veel is now paing the Suez Canal.The Egyptian government makes an exception to facilitate the Chinese naval veel's rapid paage.China highly appreciates that.It shows once again that the destruction of chemical weapons and the escort miion is an action of multilateral coordination, which has won broad support from the international community.敘化武海運(yùn)護(hù)航具有一定危險性和復(fù)雜性,各方需要加強(qiáng)協(xié)調(diào),保持溝通與合作,確?;溥\(yùn)輸安全。鹽城艦抵達(dá)塞浦路斯利馬索爾港后,將與俄羅斯等其他國家艦艇進(jìn)行前期協(xié)調(diào)配合。外交部將與各方繼續(xù)保持溝通,確保護(hù)航順利進(jìn)行。
It is dangerous and complicated to escort the shipping of chemical weapons.All parties need to enhance coordination and stay in communication and cooperation to ensure the safety of the shipping.After the veel's arrival at the Limaol port of Cyprus, it will engage itself in earlier-stage coordination and cooperation with veels from Ruia and other countries.The Chinese Foreign Ministry will stay in touch with all parties to ensure that the escort will go smoothly.問:美國務(wù)院副發(fā)言人日前在回答新疆莎車暴恐案件時稱,美方呼吁中方允許公民自由表達(dá)不滿,希望中國公安部門保持克制。中方對此有何評論?
Q: Deputy Spokesperson of the US State Department Marie Harf said when asked about the violent terrorist case in Shache, Xinjiang that the US called on the Chinese government to permit its citizens to expre their grievances freely and the Chinese security forces to exercise restraint.What is China's comment? 答:新疆自治區(qū)公安部門已就有關(guān)案件發(fā)布了情況。我想強(qiáng)調(diào)的是,這是一起暴力恐怖案件,事實(shí)清楚,證據(jù)確鑿。恐怖主義就是犯罪,是反社會、反人類的國際公害。在打擊恐怖主義這個問題上,國際社會是有共識的,認(rèn)識也應(yīng)該是統(tǒng)一的。我們一貫堅決反對個別國家在反恐問題上采取“雙重標(biāo)準(zhǔn)”。美國務(wù)院副發(fā)言人的表態(tài)罔顧事實(shí),蒼白無力,根本無法自圓其說。美國人民也是恐怖主義的受害者。己所不欲,勿施于人。大家可以設(shè)想,如果類似的暴力恐怖案件發(fā)生在美國,別的國家也做出類似美國國務(wù)院那位副發(fā)言人那樣的表態(tài),美國人民會作何感想,美國政府又將作何反應(yīng)。我們敦促美方在反恐問題上摒棄“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,立即停止這種說一套、做一套的做法,避免向暴力恐怖勢力發(fā)出錯誤信號,以實(shí)際行動維護(hù)國際社會反恐合作。
A: The public security authorities of the Xinjiang Autonomous Region have released information on the relevant case.I want to point out that this is a violent terrorist case, as is proven by clear facts and solid evidence.Terrorism is a crime and an anti-society and anti-human common enemy to the international community.The international community has consensus and should have a unified understanding on the iue of counter-terrorism.We have always been firmly opposed to the "double-standard" adopted by some individual countries on the iue of counter-terrorism.The remarks made by the Deputy Spokesperson of the US State Department are unfounded and feeble and cannot justify themselves at all.The American people are also victims to terrorism.Don't do unto others what you don't want others to do unto you.Just imagine, if this kind of violent terrorist attack takes place in the US and other countries make remarks similar to those by the Deputy Spokesperson of the US State Department, how will the American people feel and what reaction will the US government make? We urge the US to discard the "double-standard" on the iue of counter-terrorism, immediately stop the behavior of saying one thing and doing another, refrain from sending a wrong signal to the violent terrorist force and take concrete actions to uphold international counter-terrorism cooperation.
第二篇:外交部發(fā)言用詞解析
【外交部發(fā)言用詞解析】1.親切友好的交談——談的不錯;2.坦率交談——分歧很大,無法溝通;3.交換了意見——基本各說各的,沒有達(dá)成協(xié)議;4.雙方充分交換了意見——雙方吵得厲害;5.增進(jìn)了雙方的了解——分歧很大;6.嚴(yán)重關(guān)切——可能要干預(yù),但很可能歇菜;
7.表示極大憤慨——拿人家真沒轍!
第三篇:外交部發(fā)言人06年新年致辭
Toast by Foreign Minister Li Zhaoxing on the New Year Eve Reception 2005/12/30
Your Excellencies Ambaadors and Representatives and Your Partners.Ladies and Gentlemen.I wish to extend, on behalf of the Chinese Foreign Ministry and in my own name, a very warm welcome to you, and I extend to you my best wishes for a happy new year.During the past year, the Chinese people of all ethnic groups, under the leadership of the CPC Central committee with comrade Hu Jintao as the General Secretary, have made concerted and innovative efforts and made fresh progre in the cause of reform, opening-up and modernization drive.The major development goals set in the Tenth Five-Year Plan have been met ahead of schedule and China’s economic and social development has maintained good momentum.Over the past year, China has conducted extensive exchanges and cooperation with other countries with the aim of safeguarding the fundamental interests of the Chinese people and people acro the world.It has played a constructive role in resolving major international and regional iues, and has made its due contribution to maintaining world peace and promoting common development.The year 2006 will be the first year for China’s implementation of the Eleventh Five-Year Guidelines.This five-Year period will play a key role in building in an all-round way a society of moderate prosperity in China.We will keep forging ahead with full confidence from this new starting point.We will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation, adhere to the independent foreign policy of peace, pursue a road of peaceful development and promote development and harmony at home and enhance peace and cooperation abroad.We will work with the people of all other countries for the cause of peace, development and human progre.Now I wish to propose a toast,To the world peace and common development,To the harmonious and bright tomorrow of the mankind,To the health of all our guests, friends and comrades!
Cheers!
第四篇:外交部發(fā)言人為何“答非所問”
外交部發(fā)言人為何“答非所問”
長期以來,外交一直被蒙上一層神秘色彩?!锻饨徊堪l(fā)言人揭秘》近距離介紹了外交部發(fā)言人、外交部新聞發(fā)布機(jī)制,并探討了外交中面對媒體的策略和技巧。
有些人覺得外交部發(fā)言人在回答記者問題時回答有時不是很切題,有點(diǎn)答非所問,讓人不知所云。并且發(fā)言人總說些“我們注意到??的表態(tài)”、“我們注意到??的報道”、“我們將繼續(xù)關(guān)注??”等沒有什么意義的話,好像總在說廢話。
確實(shí),外交部發(fā)言人的表態(tài)中有時有答非所問、說套話的現(xiàn)象,需要進(jìn)一步加大透明度,增加信息量。但另一方面,公眾也應(yīng)了解外交語言在某種程度上與常態(tài)語言是有所不同的。外交語言往往更委婉、含蓄、模糊。所謂委婉,就是有些問題不便或不能直說,就用婉轉(zhuǎn)、含蓄的語言表達(dá)出來,在不失本意的情況下讓對方領(lǐng)悟。因此,外交語言有時就不是直白式的一問一答,會繞點(diǎn)彎子或聲東擊西,需要注意其字里行間或留意其弦外之音。
為什么外交語言會與常態(tài)語言不同?這是由于外交的特殊性,外交斗爭的復(fù)雜性決定的。
1、外交的對象主要是國家。國家之間主權(quán)平等,應(yīng)該相互尊重。在語言上也要更講究,往往注重溫文爾雅,講究點(diǎn)到為止,不會讓對方過于難堪。
2、外交斗爭中,風(fēng)云變幻,各種情況和可能性都可能會存在。一般都會避免把話說絕,說滿,留有一定余地,以免被動。弱小國家,或不發(fā)達(dá)國家,由于其實(shí)力和地位決定,要在國際上立足和發(fā)揮影響,往往會更講究策略,語言會更含蓄婉轉(zhuǎn)。
3、雙邊外交活動或多邊談判的協(xié)議或協(xié)定往往是雙方或多方商定或談判妥協(xié)的結(jié)果,往往用彼此都能接受的語言文字表述,有時難免會含糊其辭。李瑞環(huán)同志一次訪問香港時面對記者提問就運(yùn)用了反詰的技巧。一記者問:“您剛才在講話中強(qiáng)調(diào)了團(tuán)結(jié)的重要性,這是不是指香港人不夠團(tuán)結(jié)?”李瑞環(huán)答:“如果我祝你身體健康,是不是指你身體不健康呢?”聽到這一回答,許多記者禁不住鼓起掌來。
1990年的一次新聞發(fā)布會上,李肇星就運(yùn)用了幽默和詼諧的技巧。當(dāng)時一位西方記者問發(fā)言人李肇星:“請問鄧小平先生目前健康狀況如何?”李肇星答:“他健康狀況良好?!绷硪晃挥浾吒F追不舍:“鄧小平先生是在醫(yī)院里還是在家里擁有良好的健康狀況?”李肇星答:“我不知是你有這樣的嗜好,還是貴國有這種習(xí)慣,在身體好的時候住在醫(yī)院里,身體不好時反而待在家里?!崩钫匦且暂p松幽默的方式回答這一問題,令對方相形見絀。
第五篇:外交部發(fā)言人演講與口才
外交部發(fā)言人姜瑜答記者問2011/03/31
問:據(jù)報道,日方稱,中國國家海洋局直升機(jī)26日在東海海域過于接近并監(jiān)視日本驅(qū)逐艦。在日忙于災(zāi)后重建之際,中方舉動令人極為“遺憾”,日方已向中方提出交涉。中方對此有何評論?
答:中方在東海問題上的立場是明確和一貫的。據(jù)我了解,中方直升機(jī)系進(jìn)行正常的巡航執(zhí)法活動,并與日方艦只保持了必要的安全距離。此事與日本國內(nèi)正在進(jìn)行的救災(zāi)活動毫無關(guān)聯(lián)。需要指出的是,中日雙方對東海部分海域存在不同主張,日方在有關(guān)問題上應(yīng)該采取負(fù)責(zé)任的態(tài)度,停止做不該做的事情,防止情況進(jìn)一步復(fù)雜化,影響兩國關(guān)系大局。
外交部發(fā)言人洪磊就美國務(wù)院發(fā)表涉華人權(quán)報告答記者問2011/04/09
問:美國務(wù)院4月8日發(fā)表《2010年度國別人權(quán)報告》,涉華部分再次攻擊中國人權(quán)狀況。你對此有何評論?
答:中國政府重視保障人權(quán)。中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展,民主法制建設(shè)不斷推進(jìn),文化事業(yè)日益繁榮,各族人民日益享有廣泛的自由和權(quán)利。
中美在人權(quán)問題上有分歧。我們愿在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上就人權(quán)問題開展對話。但堅決反對借人權(quán)問題干涉中國內(nèi)政。
我們奉勸美方多反省自己的人權(quán)問題,不要以“人權(quán)教師爺”自居,停止借人權(quán)報告等方式干涉別國內(nèi)政。
2011年涉華年度報告答記者問
問:近日,美國“國會與行政部門中國委員會”發(fā)表2011年涉華年度報告,請問中方對此有何評論?
答:中國在促進(jìn)人權(quán)、加強(qiáng)民主法制建設(shè)等方面取得的巨大成就是有目共睹的。這個所謂的委員會一貫戴著有色眼鏡看中國,歪曲事實(shí),干涉中國內(nèi)政,中方對此表示堅決反對。
中方敦促該委員會停止發(fā)表此類報告,停止干擾和破壞中美關(guān)系的錯誤言行。