千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關的《魯迅過客讀后感》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《魯迅過客讀后感》。
相較于《曖昧的日本人》,我覺得《東瀛過客》清淺了許多,因為它遠沒有前面那本來的全面和深刻,如果《曖昧的日本人》稱得上文化研究的話,《東瀛過客》頂多就是一本讀來不太過癮的小品文集。
對于我們的鄰居日本,無論是從政治、社會還是人文、文化上,恐怕都是我們較易認知的國度,自然有距離的優(yōu)勢和糾葛的歷史引發(fā)的深厚淵源,更有很多留學或者在日本生活過的知名文化人對日本的全面闡述,李兆忠無疑是其中重要的一筆。
從李兆忠的文字里,不難感覺到他對日本的復雜情感,好像親身經(jīng)歷過日本的人都有一種好與壞并存的矛盾態(tài)度,比如我的一位同事,就在日本留學過一年,而今,她提起日本,篤定的說日本太壓抑,日本人確實是比較變態(tài),但是又強調(diào)了日本社會的美好,和對日本的某種懷念。相較于薩蘇、毛丹青,總覺得李兆忠的復雜情感里“暗”的一面更多一些,特別是在《曖昧的日本人》一書里表達的淋漓盡致。
我一直覺得曖昧一詞用在日本人身上頗為合適,它是“我”對日本的感受,是日本之于“我”,而此書的過客一詞,是“我”之于日本,兩本書倒是極為呼應,正如作者在書后記中所言的“互文”,而內(nèi)容上也表現(xiàn)出了觀察和感知的不同側(cè)重點。
《東瀛過客》是記錄作者在日本游學四載的一個文集,多是以在日本的經(jīng)歷入文,見聞性遠大于研究性,很適合對日本了解較少的讀者閱讀,它會讓你更清晰的認知日本的真實性,想來很多留學過日本的人都會找到共鳴,但是就文化研究上意義不大,不過輔以《曖昧的日本人》會相得益彰。
讀《曖昧的日本人》時,雖然很喜歡,但還是覺得缺少了些什么,后來慢慢發(fā)現(xiàn)是其在文化文學文藝上缺少足夠熱情,過多的想要揭示國民性的差異,涉及的面兒很廣,但是不夠深,國民研究遠大于文化研究,不過《東瀛過客》這本純粹的親歷反而部分的彌補了這種不足,在這本書中有一章節(jié)為“吟味東洋風情”,對社會風俗文化有了更加細致的描述,而“另類日本人”里也對藝術有所涉獵,但是獨獨落下了文學,不免遺憾,如日本的江戶情趣、對陰翳的禮贊、美與暴烈的極致追求等其實都可以在文學中覓得蹤跡,而這些又反襯出日本的民族性,未嘗不是了解這個國家的另一種方式。