千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告(范文六篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告(范文六篇)》。
第一篇:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文
---綠色壁壘對(duì)中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口的影響
一、論文的來(lái)源,目的,意義,國(guó)內(nèi)外概況和預(yù)測(cè)
2001年11月10日深夜,世界貿(mào)易組織第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議通過(guò)了中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的決定。無(wú)論按什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)撰寫(xiě)中國(guó)改革開(kāi)放的歷史,加入世界貿(mào)易組織都將會(huì)被列入這一時(shí)期最重大的事件之一。加入世界貿(mào)易組織是中國(guó)改革開(kāi)放的必然結(jié)果,中國(guó)加入世界組織必將加快改革開(kāi)放的步伐。
可以說(shuō),中國(guó)加入世貿(mào)對(duì)中國(guó)絕大部分行業(yè)的發(fā)展是有利的,但有機(jī)遇同樣就會(huì)有挑戰(zhàn),尤其是對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展。目前,中國(guó)農(nóng)業(yè)正在進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段,中國(guó)加入WTO,農(nóng)業(yè)面臨一個(gè)新的國(guó)際環(huán)境,新階段新環(huán)境將把中國(guó)農(nóng)業(yè)推向市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的巔峰。
中國(guó)農(nóng)業(yè)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)會(huì)由國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)國(guó)際雙重競(jìng)爭(zhēng),農(nóng)業(yè)資源也會(huì)由國(guó)內(nèi)配置轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)國(guó)際雙重配置。中國(guó)入世,綠色壁壘逐步取代了關(guān)稅和配額,成為我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口面臨的最大障礙。在這樣的背景下,中國(guó)農(nóng)業(yè)如何應(yīng)對(duì)將會(huì)是一個(gè)亟待做出抉擇的問(wèn)題。研究如何有效地利用WTO規(guī)則和機(jī)制來(lái)保護(hù)和促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展將是一個(gè)重要的課題。
鑒于此,我選擇了中國(guó)加入WTO后的外貿(mào)研究這個(gè)論文課題,希望通過(guò)自己論文寫(xiě)作的過(guò)程,來(lái)加深對(duì)WTO的了解。
二、有關(guān)論文課題調(diào)查和研究情況,預(yù)計(jì)論文達(dá)到的目的
要求隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加快,人民生活水平的不段提高,環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展得到了人們普遍的關(guān)注。經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)、人口和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,已經(jīng)得到各國(guó)的公認(rèn)。消費(fèi)觀轉(zhuǎn)向?qū)μ岣呱钯|(zhì)量的要求,人們不僅要提高生活水平,更重要的是要提高生活質(zhì)量,當(dāng)然包括環(huán)境質(zhì)量。然而,為了保護(hù)環(huán)境所采取的措施往往包含貿(mào)易手段,所以環(huán)境也不可避免地影響著國(guó)際貿(mào)易。發(fā)達(dá)國(guó)家為了保護(hù)自己的利益,紛紛筑起綠色壁壘。我國(guó)農(nóng)業(yè)遭到了嚴(yán)重的打擊,損失極大。如何面對(duì)綠色壁壘?怎樣發(fā)展我國(guó)的農(nóng)業(yè)?這是我國(guó)現(xiàn)在發(fā)展階段要解決的問(wèn)題之一。
中國(guó)加入世貿(mào)后,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了越來(lái)越大的影響,中國(guó)多年來(lái)都保持較大的進(jìn)口順差,國(guó)內(nèi)GDP指標(biāo)也不斷上升,加之中國(guó)國(guó)際貿(mào)易出口量排名不斷提高,國(guó)際影響力不斷加強(qiáng)。“木秀于林,風(fēng)必吹之”,中國(guó)這樣高速的發(fā)展態(tài)勢(shì),難免不會(huì)受到一些阻礙和困難。
中國(guó)綜合實(shí)力的整體加強(qiáng)的確給產(chǎn)品的出口造成了一定的阻礙,但我們也不可否認(rèn),自己在產(chǎn)品生產(chǎn)中的確也存在一些管理和技術(shù)上的落后,就以農(nóng)產(chǎn)品出口為例:有統(tǒng)計(jì)顯示,2001年我國(guó)約有70多億美元的出口商品受到綠色壁壘的影響,2002年以來(lái)更呈增加趨勢(shì)。其中就有部分損失是因?yàn)槲覀儗?duì)綠色壁壘的認(rèn)識(shí)還不夠造成的`。
在剛剛結(jié)束的“兩會(huì)”中,許多人大代表都提出了“新三農(nóng)問(wèn)題”。因此,在這次論文中,我想將重點(diǎn)放在“中國(guó)入世,綠色壁壘對(duì)中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口的影響上”。希望通過(guò)分析影響,找到一些解決問(wèn)題的方法和對(duì)策。
三、論文課題研究和寫(xiě)作進(jìn)展計(jì)劃
(一)論文的整體結(jié)構(gòu)安排
第一,入世后中國(guó)農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀。只有首先對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀有所了解,才能更好的分析中國(guó)入世對(duì)農(nóng)業(yè)的影響。因此第一部分簡(jiǎn)單介紹中國(guó)農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀。
第二,綠色壁壘對(duì)中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口的影響。指出綠色壁壘對(duì)中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口的沖擊,當(dāng)然有沖擊就有機(jī)遇。隨著中國(guó)加入WTO,中國(guó)農(nóng)業(yè)部分農(nóng)產(chǎn)品的出口同樣也看到了機(jī)遇。
第三,面對(duì)綠色壁壘,中國(guó)農(nóng)業(yè)采取的措施和應(yīng)對(duì)政策。這一部分既是全文的重點(diǎn)也是全文的核心。針對(duì)論文第一、二部分提出的中國(guó)農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀以及存在的綠色壁壘問(wèn)題,我將在論文中提出解決這些問(wèn)題的措施。具體措施和應(yīng)對(duì)政策我將分成以下4點(diǎn)進(jìn)行闡述:
1. 加速制訂和頒布相關(guān)法律法規(guī)和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
2. 強(qiáng)化政府在應(yīng)對(duì)綠色壁壘時(shí)的作用
3. 農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)和出口企業(yè)應(yīng)對(duì)綠色壁壘的措施
4. 面對(duì)入世的中國(guó)農(nóng)業(yè),農(nóng)民也應(yīng)提升對(duì)綠色壁壘的認(rèn)識(shí)
第四,發(fā)表自己的感想,中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口企業(yè)只有勵(lì)精圖治,順勢(shì)而變,方能縱橫四海,遇強(qiáng)不亂;中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口企業(yè)只有勤勉經(jīng)營(yíng),潛心修煉,方能中流擊水,逐日中天。
(二)時(shí)間和相應(yīng)的內(nèi)容安排
20XX.2.15---3.10 資料與數(shù)據(jù)收集,整理與分析
20XX.3.13---3.19 完成翻譯和開(kāi)題報(bào)告
20XX.3.21---3.29 完成讀書(shū)筆記
20XX.3.31---4.15 完成論文初稿,并請(qǐng)老師修改
20XX.4.17---4.27 完成論文二稿
20XX.4.29---5.30 定稿及寫(xiě)實(shí)習(xí)心得
20XX年6月 答辯
四、論文的創(chuàng)新點(diǎn)
通過(guò)分析入世后我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品的現(xiàn)狀,研究綠色壁壘給中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口帶來(lái)的影響,分析WTO給中國(guó)農(nóng)業(yè)帶來(lái)的機(jī)遇與挑戰(zhàn),相應(yīng)的提出一些建設(shè)性的解決措施與應(yīng)對(duì)政策。
五、論文課題研究的現(xiàn)有條件和參考資料
為了更好的完成這篇論文,我除了在Internet上查找資料,還利用了大量的時(shí)間在書(shū)店和圖書(shū)館尋找資料以及閱讀有關(guān)WTO的外貿(mào)書(shū)籍,期望能交給老師一份滿意的論文。
主要參考資料:
1. 原國(guó)峰(2003),“農(nóng)產(chǎn)品靠什么跨越‘綠色壁壘’的門檻”,《人民日?qǐng)?bào)》1月6日;
2. 黃冠勝(2004),“我國(guó)應(yīng)對(duì)技術(shù)壁壘的戰(zhàn)略選擇”,《中國(guó)技術(shù)論壇》第1期;
3. 胡涵鈞(2004),“WTO與中國(guó)農(nóng)業(yè)專題”,《WTO與中國(guó)對(duì)外貿(mào)易》;
4. 鄭有國(guó)(2005),“福建省水果出口面臨的技術(shù)性貿(mào)易壁壘分析及對(duì)策”,《國(guó)際貿(mào)易問(wèn)題》第12期;
5. 孟昌,張瑜(2005),“積極應(yīng)對(duì)后WTO時(shí)代綠色壁壘對(duì)我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口的影響”,《國(guó)際貿(mào)易問(wèn)題》第11期;
6. 朱團(tuán)欽(2006),“世貿(mào)組織框架下我國(guó)農(nóng)業(yè)保護(hù)的現(xiàn)實(shí)選擇”,《國(guó)際貿(mào)易問(wèn)題》第3期
第二篇:最新英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告
最新英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文
開(kāi)題報(bào)告一般為表格式,它把要報(bào)告的每一項(xiàng)內(nèi)容轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的欄目,這樣做,既便于開(kāi)題報(bào)告按目填寫(xiě),避免遺漏。下面是CN人才小編收集整理的開(kāi)題報(bào)告的內(nèi)容,歡迎閱讀參考!~
最新英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文一論文題目:
專 業(yè): 英語(yǔ)翻譯
指導(dǎo)教師: 姚雪梅
學(xué) 生: 李菁菁
班 級(jí): 20xx級(jí)3班
學(xué) 號(hào): 0913224016
日期: 20xx-3-11
1. Title
Mother tongue transfer on the English writing of Chinese EFL students
2. Thesis Statement
The current social backgrounds which make English writing become an important part in the English learning process are urgent. Teachers in schools always encounter many problems in their teaching of English writing. This study discusses the major causes, and gives some creative solutions to them.
3. Purposes and Significance of Study
The objectives of the research are to try to investigate the main types of errors made by Chinese EFL students in their English writing, explore the sources of the identified errors and finally find out the specific proportion of errors caused by mother tongue transfer. It is hoped to help English teachers in China get a further understanding of the errors made by Chinese students and the psychological cause of making errors, hence stimulate them to treat errors properly and improve their English teaching.
4. Situation of Study
Guo Chunjie and Liu Fang(1997) have found that the first language(L1) serve as intermediary language in logic(meaning) reasoning processing, in the formal monitoring in target language output, and in mutual retrieval of the world conception and the target language. Wen Qiufang and Guo Chunjie have made further research(1998) and found that the students with higher scores on composition use L1 far less than the students with lower scores, Liu Donghong(20xx) has found 21 main types of errors in the //www.cnrencai.com/picpositions of Chinese college students, such as errors in subject-predicate agreement, errors in tense applying Chinese phrases mechanically, confusion of parts of speech, improper words, spelling errors and so on and has pointed out that of them 16 kinds are the result of mother tongue transfer except for the 5 types such as confusion of parts of speech, improper words, spelling errors and so on.
5. Outline
1. Introduction
2. Literature review
2.1 Behaviorist view and contrastive analysis
2.2 Interlanguage and error analysis
2.2.1 Interlanguage
2.2.2 Error analysis
2.2.3 Procedure for error analysis
2.3 Empirical students on transfer
3. Methodology
3.1 Research questions
3.2 Subject
3.3 Instruments
3.3.1 Composition writing
3.3.2 Questionnaire
3.3.3 Interview
3.4 Data collection
4. Results and discussion
4.1 Error types
4.2 Sources of errors
4.2.1 Mistakes
4.2.2 Competence errors
4.2.2.1 Transfer errors
4.2.2.1.1 Transfer of structure
4.2.2.1.2 Interlingual/intralingual errors
4.2.2.2 Intralingual errors
4.2.2.2.1 Overgeneralization errors
4.2.2.2.2 Ignorance of rule restrictions
4.2.2.2.3 Incomplete application of rules
4.2.2.2.4 False concept hypothesized
5. Conclusion
References
龍躍. 英文寫(xiě)作中的母語(yǔ)文化負(fù)遷移現(xiàn)象[J]. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 20xx(05)
葛麗蓮. “母語(yǔ)遷移”對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)的影響——大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作典型實(shí)例分析[J]. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 20xx(04)
劉東虹. 大一學(xué)生寫(xiě)作中的母語(yǔ)策略與母語(yǔ)遷移[J]. 外語(yǔ)教學(xué). 20xx(04)
郭巍,韓曉惠. 普遍語(yǔ)法框架下“母語(yǔ)遷移”作用的爭(zhēng)論[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊. 20xx(02)
吳丁娥. 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移及對(duì)策[J]. 湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 20xx(01))
文秋芳,郭純潔. 母語(yǔ)思維與外語(yǔ)寫(xiě)作能力的關(guān)系:對(duì)高中生英語(yǔ)看圖作文過(guò)程的研究[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1998(04) 唐仁芳. 大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移研究[D]. 南京師范大學(xué) 20xx
張瑤. 四、六級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作中的選詞失誤分析[D]. 大連海事大學(xué) 20xx
李春青. A Corpus-based Analysis of Collocation Errors in Writing by Chinese English Learners[D]. 電子科技大學(xué) 20xx
劉麗軍. 錯(cuò)誤與錯(cuò)誤分析:中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常見(jiàn)錯(cuò)誤探究[D]. 內(nèi)蒙古大學(xué) 20xx
周正履. 中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的錯(cuò)誤分析[D]. 西安電子科技大學(xué) 20xx
趙德軒. 錯(cuò)誤分析與高中英語(yǔ)教學(xué)[D]. 華東師范大學(xué) 20xx
陳瑩. 非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作僵化現(xiàn)象研究[D]. 遼寧師范大學(xué) 20xx
顧玉潔. 初中生英語(yǔ)寫(xiě)作錯(cuò)誤分析和對(duì)策研究[D]. 內(nèi)蒙古師范大學(xué) 20xx
王海巖. 以英語(yǔ)寫(xiě)作為基礎(chǔ)的中介語(yǔ)錯(cuò)誤分析與研究[D]. 大連海事大學(xué) 20xx
周冠瓊. 中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移[D]. 西安電子科技大學(xué) 20xx
劉昕. 中國(guó)大學(xué)生英文寫(xiě)作中語(yǔ)篇遷移現(xiàn)象的對(duì)比分析[D]. 遼寧師范大學(xué) 20xx
張英. 大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)遷移研究[D]. 太原理工大學(xué) 20xx
趙海艷. 母語(yǔ)的正遷移作用[D]. 山東大學(xué) 20xx
譚莉. 語(yǔ)言遷移對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫(xiě)作的影響[D]. 東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 20xx
馬茹娟. 母語(yǔ)遷移與高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)[D]. 福建師范大學(xué) 20xx
熊金芳. 中學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象研究[D]. 華中師范大學(xué) 20xx
趙路. 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)作中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象探析[D]. 大連海事大學(xué) 20xx
王紅,周秀霞. 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中句法方面的母語(yǔ)干擾[J]. 成都教育學(xué)院學(xué)報(bào). 20xx(06)
方忠南. 漢英翻譯中兩類最常見(jiàn)錯(cuò)誤及其產(chǎn)生原因[J]. 湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào). 20xx(01)
李志雪,李紹山. 對(duì)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)寫(xiě)作研究現(xiàn)狀的思考——對(duì)八種外語(yǔ)類核心期刊十年(1993-20xx)的統(tǒng)計(jì)分析[J]. 外語(yǔ)界. 20xx(06)
徐景亮. 思維模式對(duì)句法結(jié)構(gòu)的影響(英文)[J]. 常州技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 20xx(01)
蔡金亭. 漢語(yǔ)主題突出特征對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文的影響[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1998(04)
張德聰. 英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)轉(zhuǎn)移引發(fā)的錯(cuò)誤分析與對(duì)策[J]. 漢中師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1994(04)
安旭紅. 非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中國(guó)式英語(yǔ)探究[J]. 貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 20xx(05)
張瑤. 四、六級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作中的選詞失誤分析[D]. 大連海事大學(xué) 20xx
趙愛(ài)香. 關(guān)于高中學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中詞匯、句法及語(yǔ)篇層面的錯(cuò)誤分析[D]. 曲阜師范大學(xué) 20xx
王玲. 母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響[D]. 重慶大學(xué) 20xx
曾保紅. 初中英語(yǔ)寫(xiě)作中的錯(cuò)誤分析[D]. 華東師范大學(xué) 20xx
陶嘯云. 母語(yǔ)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響[D]. 安徽大學(xué) 20xx
施巍巍. 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中銜接手段使用的錯(cuò)誤分析[D]. 大連海事大學(xué) 20xx
李靜嫻. 非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)思維模式負(fù)遷移的研究[D]. 河北師范大學(xué) 20xx
商琳琳. 母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響[D]. 蘭州大學(xué) 20xx
郭晶. 中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移[D]. 吉林大學(xué) 20xx
劉廷和. 中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移及對(duì)策[D]. 外交學(xué)院 20xx
王玲. 母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響[D]. 重慶大學(xué) 20xx
段娜. 漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響[D]. 曲阜師范大學(xué) 20xx
s("download_bottom");第三篇:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文
function and application of descriptive translation studies
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
2 outline
2.1 development and major concepts of dts
in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 case study
in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.
(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
第四篇:英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)題報(bào)告范文指導(dǎo)
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
2 outline
2.1 development and major concepts of dts
in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 case study
in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.
(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
第五篇:英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)題報(bào)告評(píng)語(yǔ)
該生對(duì)選題與老師進(jìn)行了充分討論,符合思想政治教育專業(yè)畢業(yè)論文要求,參考了許多文獻(xiàn),具有一定的實(shí)用價(jià)值。本選題是學(xué)生所學(xué)專業(yè)知識(shí)的延續(xù),符合學(xué)生專業(yè)發(fā)展方向,對(duì)于提高學(xué)生的基本知識(shí)和技能,對(duì)于提高學(xué)生的研究能力有益。研究方法和研究計(jì)劃基本合理,難度合適,學(xué)生能夠在預(yù)定時(shí)間內(nèi)完成該論文的設(shè)計(jì)。
同意開(kāi)題。
(指導(dǎo)教師簽名)年 月 日
第六篇:英語(yǔ)專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告
i. 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作語(yǔ)言為英文(填寫(xiě)畢業(yè)論文登記表中“開(kāi)題報(bào)告”用中文)。
ii. 開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作步驟為:
1. title (論文題目)
2. thesis statement (中心論點(diǎn))
3. purpose and significance of study (研究目的和意義)
4. situation of study (研究現(xiàn)狀)
5. difficulty of study (研究難點(diǎn))
6. detailed outline (詳細(xì)提綱)
7. references (參考文獻(xiàn))。
iii. 學(xué)生按規(guī)定時(shí)間完成開(kāi)題報(bào)告后,指導(dǎo)教師組織小組開(kāi)題并填寫(xiě)審核意見(jiàn)。
iv. 指導(dǎo)教師同意后,學(xué)生方可進(jìn)行論文寫(xiě)作。
v. 本期末學(xué)生離校前須與指導(dǎo)教師見(jiàn)面,商討下一步寫(xiě)作計(jì)劃等事宜。
vi. 下期開(kāi)學(xué)報(bào)到后小組長(zhǎng)召集全組成員與指導(dǎo)教師見(jiàn)面,匯報(bào)論文資料收集或?qū)懽髦写嬖诘膯?wèn)題。
vii. 參考文獻(xiàn)要求用apa格式或mla格式。
viii. 頁(yè)面設(shè)置
紙型:a4(210 x 297毫米)即寬度:21厘米,高度29.7厘米。
頁(yè)邊距:上1.8厘米、下1.35厘米;左2.2厘米、右1.8厘米。
裝訂線位置:左側(cè),裝訂線:0厘米,距邊界:頁(yè)眉1.6,頁(yè)腳1.6。
每頁(yè):32行,跨度23.5磅。