千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯實(shí)踐報(bào)告參考文獻(xiàn)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯實(shí)踐報(bào)告參考文獻(xiàn)》。
《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》(節(jié)選)
翻譯項(xiàng)目報(bào)告
摘要
本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文選自《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內(nèi)各人種各文明歷史發(fā)展的巨著。該項(xiàng)目選取的是該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)作為翻譯報(bào)告材料。哥倫布大交換是一場(chǎng)東半球與西半球之間生物、農(nóng)作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發(fā)性交流。本翻譯報(bào)告的內(nèi)容主要分為四個(gè)部分, 第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的來源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容和原作分析等。第三部分為翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,包括翻譯難點(diǎn)分析、譯前的準(zhǔn)備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述。第四部分總結(jié)了在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問題。在該翻譯報(bào)告中,譯者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為支撐,并結(jié)合翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),采用多種翻譯策略并運(yùn)用具體的實(shí)例論證了該理論在翻譯中得重要性。
關(guān)鍵詞: 翻譯項(xiàng)目報(bào)告,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,功能對(duì)等理論,翻譯策略
A Project Report on Translation of World History
Encyclopedia(excerpts)
ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia(excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide.The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”.The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations(including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World.The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report.Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text.Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies.Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project.Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.Key Words:translation report;World History Encyclopedia;Functional Equivalence theory;translation strategies
目 錄
中文摘要??????????????????????????????1 Abstract??????????????????????????????1
一、翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來源???????????????????????????2 1.2 項(xiàng)目意義???????????????????????????2 1.3 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)???????????????????????????3
二、原文背景
2.1 關(guān)于作者???????????????????????????3 2.2 原文版本???????????????????????????3 2.3 主要內(nèi)容???????????????????????????4 2.4 原文分析???????????????????????????5
三、質(zhì)量控制
3.1 翻譯難點(diǎn)???????????????????????????6 3.2 準(zhǔn)備工作???????????????????????????7 3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述??????????????????7 3.4理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決???????????????7
四、總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)???????????????????????????8 4.2 翻譯教訓(xùn)???????????????????????????9 4.3 待解決的問題?????????????????????????9 參考文獻(xiàn)?????????????????????????????10 附錄1 原文????????????????????????????11 附錄2 譯文????????????????????????????12 致謝???????????????????????????????12
一、翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來源
本翻譯項(xiàng)目是安徽出版集團(tuán)與安徽大學(xué)外語學(xué)院的合作項(xiàng)目,由安徽大學(xué)外語學(xué)院2011級(jí)翻譯碩士專業(yè)(MTI)的學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下承擔(dān)主要翻譯工作,并作為其畢業(yè)論文的設(shè)計(jì)來源。該翻譯項(xiàng)目節(jié)選自由ABC-CLIO出版社出版的《世界歷史百科全書》(World History Encyclopedia)?!妒澜鐨v史百科全書》是一套由眾多作者參與編撰的專業(yè)工具書,內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、歷史、政治、文化等各個(gè)方面,全書分成九個(gè)紀(jì)元敘述了不同時(shí)期不同地區(qū)的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節(jié)取了該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。節(jié)選部分原文約一萬一千余字。
1.2 項(xiàng)目意義
首先,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是第一部大規(guī)模、全面地介紹全世界范圍內(nèi)各人種、各文明的歷史發(fā)展的書籍。其內(nèi)容涵蓋范圍廣、時(shí)間跨度長。因此,將《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》這部巨著譯介到我國來,為中國人民打開了一扇全面深入了解世界、認(rèn)識(shí)世界的窗口。
其次,本項(xiàng)目節(jié)選部分內(nèi)容為哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換是一件關(guān)于生物、農(nóng)作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場(chǎng)引人注目的大轉(zhuǎn)換。在人類史上,這是關(guān)于生態(tài)學(xué)、農(nóng)業(yè)、文化許多項(xiàng)目的一件重大歷史事件。然而,國內(nèi)并沒有多少人深入了解這一生態(tài)變革,因此,項(xiàng)目原文內(nèi)容具有很強(qiáng)的實(shí)用及知識(shí)普及意義,值得翻譯。
再者,就語言特點(diǎn)來說,原文用詞準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、文章層次分明,是很好的翻譯文本。
最后,通過該翻譯項(xiàng)目,筆者想要達(dá)到三個(gè)目的:第一,豐富自身知識(shí)。翻譯的過程其實(shí)也是一個(gè)學(xué)習(xí)的過程,只有真正理解了原文的內(nèi)容,翻譯才可能傳神、達(dá)意,而這一切需要首先具備充分的知識(shí)儲(chǔ)備;其次,檢驗(yàn)自身的中英文水平及英漢轉(zhuǎn)換能力。英漢互譯本身其實(shí)就是對(duì)譯者中英文水平的考察,從英文翻
譯成中文,對(duì)于譯者的中文水平要求則更高,因此必須在完全理解英文的基礎(chǔ)上,將內(nèi)容轉(zhuǎn)化為符合表達(dá)習(xí)慣的中文,這就要求譯者對(duì)翻譯技巧要有嫻熟的把握。第三,學(xué)會(huì)使用翻譯輔助工具。在這里,筆者所指的翻譯工具內(nèi)容較為寬泛,包括各類詞典、翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)資源和文獻(xiàn)資料等。只有熟練地運(yùn)用各類輔助工具,翻譯的效果和效率才會(huì)更有保障。
1.3 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
本翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)如下:
第一,翻譯項(xiàng)目背景介紹,包括項(xiàng)目的來源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。
第二,原作背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容和原作分析等。
第三,翻譯項(xiàng)目過程中的質(zhì)量控制,包括翻譯難點(diǎn)問題的介紹分析、譯前的準(zhǔn)備工作及翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述。
第四,總結(jié)在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問題。
二、原文背景
2.1 關(guān)于作者
《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》的主編是世界史學(xué)會(huì)前主席Alfred J.Andrea,他同時(shí)也是美國佛蒙特州立大學(xué)的榮譽(yù)教授和路易斯維爾大學(xué)的杰出學(xué)者。此次翻譯項(xiàng)目報(bào)告選取的原文部分是由以下作者共同編著而成,他(她)們分別是Kevin M.McGeough , Frances Pownall , Frances Pownall , Jeffrey Trumbower , Keith N.Knapp , Abrabam O.Mendoza , Joseph P.Byrne , Lisa Holliday和Jeffery D.Long。
2.2 原文版本
該項(xiàng)目的英文原版是《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,該套書籍是由ABC-CLIO出版社于2011年3月出版的,分21卷,包含9個(gè)紀(jì)元,共7743頁。本報(bào)告選取的是 “哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”部分作為翻譯報(bào)告材料。
2.3 主要內(nèi)容
《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是一套由眾多作者
參與編撰的專業(yè)歷史類工具書,內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)方面,全書將世界歷史分成九個(gè)紀(jì)元分別敘述了世界范圍內(nèi)不同時(shí)期不同地區(qū)的歷史演變進(jìn)程。筆者翻譯部分主要介紹了哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換以前,東西半球的人們幾乎沒有接觸過,但歐洲的地理大發(fā)現(xiàn)終結(jié)并改變了這一狀況。新世界(美洲大陸)與舊世界(歐、亞、非洲大陸)之間開始交流,交流的范圍很廣,包括人種、動(dòng)物、糧食、文化、觀念、疾病等各個(gè)方面。新世界給舊世界帶來了很多新生事物,同樣舊世界也影響了新世界。哥倫布大交換幾乎影響了整個(gè)世界,大交換也提高了全球的生活質(zhì)量。在地球上許多國家地區(qū),大交換中新作物與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式的發(fā)展,解決了大饑荒導(dǎo)致的人口大增長。美洲的糧食玉米、土豆等影響了整個(gè)世界。但哥倫布大交換也有消極的一面,新人種、新物種、新疾病等破壞了原有的系統(tǒng),導(dǎo)致了有些物種的滅絕,生態(tài)環(huán)境的改變等多方面的問題。
2.4 原文分析
原文按照地理位置詳細(xì)介紹哥倫布大交換的影響,主要講述了從糧食、物種、環(huán)境、生活方式、文化等幾個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,積極的影響與消極的影響并存。
這篇文章的句型結(jié)構(gòu)并不十分復(fù)雜。但是對(duì)知識(shí)面的要求比較高,涉及到地理、歷史、生物、疾病、文化傳統(tǒng)等各個(gè)方面,尤其文中使用了部分拉丁詞匯、印度語等部分詞匯,在詞語翻譯方面的處理,有些令人耗費(fèi)腦筋,因此在翻譯成漢語的時(shí)候需要更加注重理解文章所要表達(dá)的內(nèi)容,根據(jù)前后文的解釋來進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,所以在名稱詞匯方面做了音譯處理,根據(jù)前后文的意思,相信讀者應(yīng)該能夠完整的理解文章的意思。
三、質(zhì)量控制
3.1翻譯難點(diǎn)
在翻譯過程中,筆者遇到了諸多問題,在此,筆者將其主要?dú)w結(jié)于以下幾大重難點(diǎn):
(1)該書涵蓋范圍極廣極深,而中西方文化差異較大,因此很多內(nèi)容對(duì)于大部分國內(nèi)讀者來說可能是不熟悉的甚至是完全陌生的。因此,缺乏部分信息的
背景知識(shí)、地理或人物名稱的翻譯是翻譯的一大難點(diǎn)。
(2)節(jié)選部分文章對(duì)于譯者的知識(shí)面要求較高。很多知識(shí)不是簡(jiǎn)單的查閱工具書就能得到答案。而是需要譯者先查閱相應(yīng)的書籍資料,了解相應(yīng)的背景文化知識(shí),再根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)和對(duì)上下文的理解進(jìn)行翻譯。
(3)再者,中英文的行文方式不同,生硬地字對(duì)字翻譯是完全行不通的。因此翻譯過程中往往要加入議員的自我認(rèn)知,對(duì)詞序甚至句序進(jìn)行重組。因此,對(duì)原文的理解以及對(duì)譯文的準(zhǔn)確把握是也是一難點(diǎn)。
3.2準(zhǔn)備工作
翻譯前的準(zhǔn)備工作必不可少,俗話說”磨刀不誤砍柴工“。因此,譯者在譯前也做了大量的準(zhǔn)備工作。
首先,工具書必不可少,無論是在閱讀文獻(xiàn)資料還是在翻譯的過程中,一旦有不清楚的單詞或知識(shí)點(diǎn),都應(yīng)該查閱工具書,將其弄明白。譯者使用了《英漢大詞典》以及網(wǎng)絡(luò)翻譯資源。其次,譯者在開始翻譯之前,除通讀全文了解資料的語言特點(diǎn)外,還通過各種途徑了解了很多關(guān)于哥倫布大交換與人類適應(yīng)性的信息與資料。另外,譯者還查閱了翻譯理論的書籍和文獻(xiàn)資料。有了正確理論作指導(dǎo),翻譯實(shí)踐才會(huì)進(jìn)行的更加順利。
3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述
譯者本次翻譯的理論依據(jù)是尤金.奈達(dá)的功能對(duì)等理論。尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,被譽(yù)為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。功能對(duì)等理論是奈達(dá)的核心翻譯理論。1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》一書中首次提出了 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,后來他把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)源語接收者和目標(biāo)語接收者對(duì)于翻譯產(chǎn)物的反應(yīng)應(yīng)該大致相同,指明翻譯不僅要求詞匯意義上對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,認(rèn)為翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。
“功能對(duì)等”是指翻譯并不是譯文和原文在文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在這種翻譯中,“原文信息轉(zhuǎn)移到接受語言,譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本上相同”(Nida 1969: 200),這也是該理論的核心?!肮δ軐?duì)等”中的對(duì)等主要包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭
建中2000 : 67)。而源語的文化意義、語義等深層次的意義很可能被語言形式掩藏,因此,譯者應(yīng)著重表達(dá)出原文的意義和精神,而不局限于原文的語言和結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)等。
在奈達(dá)的功能對(duì)等理論之前,中外傳統(tǒng)翻譯理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍停留在“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)或“歸化”與“異化”之爭(zhēng)。功能對(duì)等理論的出現(xiàn),打破了中外傳統(tǒng)翻譯理論分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,而將焦點(diǎn)集中在譯文讀者和源語讀者對(duì)各自文本的關(guān)系對(duì)等上。功能對(duì)等理論的提出,為翻譯評(píng)價(jià)和翻譯實(shí)踐提供了新的標(biāo)準(zhǔn),具有極大的指導(dǎo)意義。它不僅是一種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也是一種新的翻譯理論原則。
因此,筆者選擇了該理論作為翻譯過程中的指導(dǎo)理論,并在其關(guān)照下,根據(jù)遇到的問題,選擇了一些具體的翻譯策略和方法,如增補(bǔ)法、減譯法、意譯法等,以準(zhǔn)確傳遞原文信息為前提,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,在信息傳遞方面和在句法表達(dá)方面力求譯文與原文在功能上達(dá)到最大程度的對(duì)等。
3.4 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問題的解決 3.4.1 增譯法
例1: The spread of African and Muslim commodities promoted new systems of plantation agriculture across the Western Hemisphere.譯文:非洲人和穆斯林的商品擴(kuò)張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系的發(fā)展最初翻譯時(shí),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯為“非洲人和穆斯林的商品擴(kuò)張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系”,但感覺不妥,根據(jù)原文表達(dá)的意思,譯者采用了增譯法,增加了“的發(fā)展”,意思表達(dá)更為完整準(zhǔn)確。
例2: This biological exchange between the Americas and Eurasia(and Africa)was coined the “Columbian Exchange” by historian Alfred Crosby in reference to Christopher Columbus, the Genoese explorer popularly credited with initiating contact between the Western Hemisphere and the Eastern Hemisphere.譯文:美洲和歐亞大陸(與非洲)之間生態(tài)交換被歷史學(xué)家阿爾佛雷德·克羅斯比稱作“哥倫布大交換”,他參考了克里斯多夫·哥倫布的經(jīng)歷。哥倫布是一名意大利熱那亞的探險(xiǎn)家,被認(rèn)為開啟了西半球與東半球之間的聯(lián)系。
這里采用了增譯的用法: “in reference to Christopher Columbus” 實(shí)際上參
“Christopher Columbus, the Genoese explorer”,這里根據(jù)中英文的習(xí)慣,此處應(yīng)當(dāng)需要切換成中文思維,對(duì)名詞的解釋,需要關(guān)聯(lián)起來,所以譯為“哥倫布是一名意大利熱那亞的探險(xiǎn)家”。
例3:Tried and true ancient methods continued to be used in the early modern period.Dams called bands(pronounced “bund”)were built across the outlets of natural watersheds to form reservoirs,or cheruvus, during the rainy season.Often these lakes were no larger than ponds, with small channels leading to a few acres of irrigated land nearby.
原文中的“Cheruvus”,在所有詞典中都查不到該詞,但根據(jù)前后文的意思,可以看出,這是一個(gè)湖的名稱。所以在翻譯成漢語時(shí),在譯為 “徹盧伍湖”音譯的同時(shí),加上了湖,讓人一目了然。
例4:“In India, corn and chili peppers,both American crops,quickly became staples.” 譯文:在印度,到處都是美洲作物玉米和辣椒,它們迅速成為主食。
英文中代詞,以及關(guān)系代詞的表達(dá)多樣,作用很大。但是翻譯成漢語時(shí),如果表達(dá)不清楚,就會(huì)造成理解上的困難。此處,譯者翻譯時(shí)采用了增譯“它們”,意思表達(dá)更為清晰準(zhǔn)確。
3.4.2 減譯法
例5: The peoples of Guam and the Northern Mariana Islands(Chamorros or Chamorus)are particularly striking examples of the Columbian Exchange in which indigenous peoples were overwhelmed by their European conquerors.譯文:關(guān)島人與北馬里亞納群島人(查莫羅人)成為哥倫布大交換中特別典型的例子,在那里土著民族被歐洲征服者所打壓。
英文中詞匯常常有不同的拼寫方式,所以都進(jìn)行了注明,但是漢語卻不存在同一個(gè)字有拼寫方式與單復(fù)數(shù)的區(qū)別,只有一種表達(dá)方式,無需重復(fù)的表達(dá),因此這里“Chamorros or Chamorus”采用了減譯法,僅譯為“查莫羅人”。例6:Roasted as a snack or cooked into stews and sauces,they provided an excellent source of protein for the region's population of sedentary agriculturalists.譯文:無論是烤花生小吃,煮花生還是花生調(diào)味醬,花生都為該地區(qū)的人們提供 10
原文中“the region's population of sedentary agriculturalists”可能是為了調(diào)侃,用了“sedentary agriculturalists”。但是如果按照字面直譯出來的話,難免會(huì)讓讀者看不明白。所以,譯者在不影響原文意思的情況下,采用了減譯法,省略了“久坐不動(dòng)的農(nóng)學(xué)家們”。
3.4.3 意譯法
例7: The capture of Constantinople in 1453 by the ottoman Turks and the Portuguese capture of ports in Asia from Goa(1510)to Mallaca(1511).譯文:1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)君士坦丁堡以及葡萄牙占領(lǐng)從果阿(1510年)到馬六甲(1511年)在亞洲的港口。
原文的“Capture”,直譯為“捕獲”,令人費(fèi)解。通過查詢資料,了解了當(dāng)時(shí)的歷史背景,得知1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)了君士坦丁堡,于是采用意譯法,改譯為“占領(lǐng)”。
例8:Another important food crop introduced by slave traders was cassava. 譯文:由奴隸販子引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯。
這是是關(guān)于褒義詞、貶義詞等詞匯的選擇問題。初譯為“由奴隸貿(mào)易商引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯?!备鶕?jù)表達(dá)習(xí)慣,聯(lián)系背景資料,發(fā)現(xiàn)這里“trader” 不能翻譯為“貿(mào)易商”,而應(yīng)改譯為“奴隸販子”更為準(zhǔn)確合適。例9:Most of India in fact is arid, mainly receiving intense seasonal rains called monsoons once or twice a year for a few weeks at a time,and briefly yellow and red hues turn to green.譯文:事實(shí)上,印度的許多地區(qū)都非常干旱,主要靠一年一次或兩次雨季幾周的降雨,來幫助作物生長。
原文中 “yellow and red hues turn to green”,如果按照字面的意思去理解就是“黃紅色調(diào)變?yōu)榫G色”。若如此直譯,著實(shí)令人費(fèi)解。但是通過對(duì)上文的內(nèi)容理解,可以猜測(cè),所表達(dá)的意思應(yīng)該是降雨對(duì)干旱地區(qū)產(chǎn)生了影響。原來干旱的黃土地、紅土地上長不出植物,因?yàn)橛晁牡絹?,使植物開始生長,綠色的植物在雨水的滋潤下茂盛的生長,因此采用了意譯法,處理為“降雨,幫助作物生長”。
四、總結(jié)
4.1 翻譯啟示
通過翻譯《哥倫布大交換與人類適應(yīng)性》一文,譯者意識(shí)到只有不斷的實(shí)踐,錘煉才能提高翻譯水平,實(shí)踐出真知。冰凍三尺非一日之寒,嫻熟的翻譯技巧,信達(dá)雅的翻譯境界絕不是一蹴而就的。一個(gè)好的翻譯,首先應(yīng)經(jīng)常練筆,鍛煉中英文表達(dá)能力,磨練翻譯技巧。還應(yīng)該廣泛涉獵各方面的知識(shí),了解歷史文化;另外,要勤查工具書,平時(shí)應(yīng)多搜集可能成為今后翻譯中信息來源的書籍、詞典、文獻(xiàn)和網(wǎng)站,以備將來的不時(shí)之需。
理論是實(shí)踐的基礎(chǔ),因此在翻譯實(shí)踐中,譯員應(yīng)充分理解理論,在理論的指導(dǎo)下,有效地進(jìn)行實(shí)踐,將翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)踐中不斷夯實(shí)翻譯理論,從而不斷提高自己的翻譯水平。完成了翻譯項(xiàng)目后,譯者得出以下啟示:1.多與其他譯者進(jìn)行交流學(xué)習(xí),多多吸取他人的翻譯經(jīng)驗(yàn);2.翻譯之后的文本一定要進(jìn)行多次校對(duì),盡可能的去完善譯文,達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn);3.做好翻譯總結(jié),就翻譯中遇到的問題,要不斷查閱、揣摩、領(lǐng)會(huì),充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,避免在下一次的翻譯中出現(xiàn)同樣的問題。
4.2 翻譯教訓(xùn)
作為一名譯者,不僅要術(shù)業(yè)有專攻,而且要成為一名“雜家”,所謂雜家就是要達(dá)到樣樣通的程度。在如今信息流通如此迅速的社會(huì),翻譯的需求越來愈大,而翻譯涉及到的行業(yè)越來越多,這就要求譯者自身在平時(shí)的學(xué)習(xí)中不斷的積累各方面的知識(shí)。這次翻譯實(shí)踐中,筆者深刻地體會(huì)到:翻譯不是簡(jiǎn)單的語言文字轉(zhuǎn)換,譯文應(yīng)該超脫原文的語言形式,準(zhǔn)確地用另一種語言表達(dá)出來,去翻譯痕跡化,去翻譯腔。一名優(yōu)秀的譯員,應(yīng)該擁有廣泛的知識(shí)面,而在翻譯《哥倫布大交換與人類適應(yīng)性》一文時(shí),深刻的感受到作為一名合格的英語翻譯,不僅要精通中英兩種語言,翻譯技巧,更重要的是要擴(kuò)大知識(shí)面,因?yàn)樵诜g的過程中深刻的體會(huì)到,知識(shí)面限制了內(nèi)容。如果僅僅去扣語言上的技巧等東西,不去學(xué)習(xí)了解更多的歷史文化等背景知識(shí),翻譯出來的東西會(huì)非?;逎?、不能理解,不僅譯文有很重的翻譯腔,而且翻譯中會(huì)出現(xiàn)非常類似于“常凱申”式的嚴(yán)重內(nèi)傷。通過此次筆譯實(shí)踐,筆者明顯感覺到自己的知識(shí)面還有欠缺,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)自己所 12
學(xué)的翻譯技巧很大程度上也停留在理論上,要想融會(huì)貫通在實(shí)踐中還有很長的路要走,還需要不斷的磨練。
4.3 待解決的問題
作為一名初學(xué)者,筆者的能力還十分有限,譯文難免會(huì)有失誤和瑕疵。例如在此次翻譯實(shí)踐中,對(duì)于原著的理解不夠透徹,以致譯文難免有生硬之處。如何透徹理解原文風(fēng)格和貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣的相容性,是筆者以后需要努力提高之處。翻譯是一種語言活動(dòng),也是一種藝術(shù)。譯者應(yīng)當(dāng)在加強(qiáng)學(xué)習(xí)、不斷提高自身語言水平的同時(shí),擴(kuò)大自己的知識(shí)面,提高自身的閱讀理解水平,秉持著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,做到以原文為導(dǎo)向,把讀者放心中,不斷打磨自己的語言,提高譯作的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, Eugene A.(2004)Language Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[2]Newmark, P.(1981).Approaches to Translation.Oxford: Pergamon Press.[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.[4]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M],北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004年.[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.[6]劉宓慶.文體與翻譯[M],北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.[7]孫致禮.翻譯理論與實(shí)踐探討[M],南京:譯林出版社,1999.[8]楊全紅.高級(jí)翻譯十二講[M],武漢:中國社會(huì)科學(xué)出版社.[9]楊士焯.百科全書條目釋文的語體特征及翻譯策略[J].濟(jì)南:山東外語教學(xué),2003(6):75-77.[10]周方珠,盧志宏.英漢互譯原理(修訂版)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2008.附錄:
原文 譯文
致謝
感謝兩年來所有不辭辛苦向我們傳道授業(yè)的各位老師,感謝學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)和各位老師在各方面的指導(dǎo)與幫助。在這里特別感謝我的論文指導(dǎo)老師張明老師,感謝你在繁重的工作之余犧牲休息時(shí)間為我指點(diǎn)迷津。如果沒有張明老師的點(diǎn)撥和教誨,就不會(huì)有此次翻譯任務(wù)和翻譯實(shí)踐報(bào)告的順利完成。
感謝所有同窗,盡管兩年時(shí)光不過彈指一揮,轉(zhuǎn)瞬即逝,但我會(huì)永遠(yuǎn)記得大家的幫助、支持、鼓勵(lì)和祝福,和大家相處的點(diǎn)點(diǎn)滴滴將會(huì)成為我永久的美好的回憶。
最后要感謝我的親人和朋友們,感謝他們的無條件支持與關(guān)愛,讓我有勇氣和信心在求知道路上堅(jiān)定地走下去。