千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯社會實踐報告(合集)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯社會實踐報告(合集)》。
第一篇:翻譯實踐報告
我在酷暑中迎來了作為大學生的第一個暑假,當然,也是我第一次經(jīng)歷社會實踐。對于一個大學生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。
我的社會實踐單位是xx網(wǎng)校xx分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實踐的時間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報紙遭受驅(qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學下習來網(wǎng)了。
一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關(guān)于社會關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。
2、認真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。
3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。
4、人的可變性是很強的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。
5、客戶的培養(yǎng)是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。
6、了解客戶的需要是最重要的。
7、保持微笑,準備好問題,認真聆聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。
還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。
最后領(lǐng)的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的學生時代最重要的是學習東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學學習時候,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會有很多賺錢的機會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,什么學歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會因涉事而成長。
其實工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識的是我們要耐心、細心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華。單憑專業(yè)知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實,就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導,謝謝!
第二篇:翻譯工作社會實踐心得
翻譯實踐報告是翻譯碩士學位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學位論文的形式主要有翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式,之后有學者經(jīng)過調(diào)研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國文),即: 實習報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、調(diào)研報告和研究論文。根據(jù)調(diào)查,目前翻譯實踐報告占翻譯碩士學位論文總數(shù)百分之九十以上。
從本人審閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學位論文來看,主要存在以下問題:
一、對翻譯過程的認知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng),翻譯實踐貫穿教學全過程。經(jīng)過兩到三年的學習,要求學生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,以便在面對任何文本時,都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,對翻譯處理程序和過程陳述不清楚,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1、對譯前的準備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對原文的理解,沒有詳細描述做了哪些工作以達到完全理解原文。2、對譯后核對工作缺乏詳細描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大部分論文只是簡單地描述從詞、句層面進行核對檢查,但具體該檢查什么沒有提到。3、對材料的選取不合適。如部分寫文學翻譯的實踐報告,在概述部分,對作者簡介的陳述過多著墨作者的榮譽和生平,卻對于與翻譯直接相關(guān)的寫作特點卻避而不談,這體現(xiàn)了報告作者對整個翻譯過程的了解和認知是不全面的,或者說是有偏差的。
二、對翻譯實踐報告的認知偏差。翻譯實踐報告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實踐過程,體現(xiàn)譯者分析問題和解決問題的能力,讓讀者對譯文質(zhì)量有大概的印象。翻譯實踐報告的寫作應該能體現(xiàn)作者的文本處理能力、語言轉(zhuǎn)換能力、文本寫作能力和論文規(guī)范意識。但當前翻譯碩士學位論文中主要存在以下幾種偏差:
1、對翻譯實踐報告的目的認知偏差。大部分論文都關(guān)注理論與實踐的結(jié)合,甚至是在報告中驗證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實踐報告的主要目的是考察學生對翻譯過程的認知,是考察他們發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。由于這種認知方面的偏差,相當部分的翻譯實踐報告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對如何分析問題和解決問題一筆帶過。
2、對翻譯報告的結(jié)構(gòu)認知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實踐性、應用型的高級口筆譯人才,其畢業(yè)論文應該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點。但不少翻譯實踐報告卻過多參考學術(shù)性論文的寫法,對翻譯理論的陳述過于詳細,甚至對部分理論的陳述出現(xiàn)錯誤,在后面章節(jié)的討論中對這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實踐”兩張皮的現(xiàn)象。
3、案例分析部分脫離翻譯實踐,選取相關(guān)例子來論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧。
三、對翻譯概念的認知偏差?!斗g碩士專業(yè)學位基本要求》對翻譯碩士學生在翻譯知識方面的要求是:應扎實掌握翻譯知識,包括翻譯的概念和理論,翻譯實踐的要求和方法以及語言服務產(chǎn)業(yè)的運作機制和行業(yè)標準與規(guī)范。但從收集到的論文看,對翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現(xiàn)在以下三個翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動中,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動中,在具體實施和運用時所需的技術(shù)、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學位論文中,這種概念不分的情況比較常見。
四、對影響譯文質(zhì)量因素的認知偏差。這種認知偏差體現(xiàn)在全文,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個層次進行分析,大多是從理論和技巧的角度對不同的譯文進行對比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過多依賴理論和技巧對翻譯質(zhì)量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當,譯文質(zhì)量就自然好。其實不然,我們在確定篇章中任何一句譯文的時候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理據(jù)的。
這些問題和不足的存在需要引起相關(guān)部門的重視,并采取相應的措施進行調(diào)整和改正,使翻譯碩士學位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力。
第三篇:翻譯社會實踐心得體會
隨著“一帶一路”建設(shè)的推進,越來越多的國家參與到其中,與中國攜手合作。7月23日,西南科技大學馬克思主義學院與國際科技戰(zhàn)略與政策研究中心合作舉辦“共建一帶一路:中國特色貧困治理的探索與啟示”國際論壇。在此次論壇上,我們有幸擔任了論壇的譯員。
此次實踐主要分為兩個階段,第一個是譯前準備階段。在論壇開始之前,主辦方為我們提供了中文稿,包括主持稿,兩個主講人的發(fā)言稿,總字數(shù)接近兩萬字。第二個階段是現(xiàn)場翻譯,現(xiàn)場翻譯就包括一個論壇開幕式,兩場主題發(fā)言,我們的任務就是為主持人和兩個主講人做交替?zhèn)髯g,雖然我們有發(fā)言稿,但是現(xiàn)場也遇到許多問題,比如主講人跳稿講話,縮略講話以及現(xiàn)場發(fā)揮,這些不僅考驗我們現(xiàn)場翻譯能力,也考驗我們臨場發(fā)揮和心理素質(zhì)。
通過此次實踐,我們的專業(yè)能力得到了較大提升,也對交替?zhèn)髯g有了進一步的認識,同時我們也深刻的認識到自己能力的不足。在未來的學習中,我們會努力彌補自己的不足,通過課堂學習與社會實踐提高自己的專業(yè)能力,努力成為一名優(yōu)秀的譯員。
第四篇:實踐報告社會實踐報告
社會實踐報告范文
社會實踐不會寫?看這里哦!
為期六周的實習工作已接近尾聲,總結(jié)這一階段的實習,感觸良多。在此期間,我用用師德八條嚴格要求自己,認真完成實習的各門功課。兢兢業(yè)業(yè)地做好自己的本質(zhì)工作。把全部精力投入到教育教學之中。認真?zhèn)浜?、上好每一?jié)課,向四十分鐘要質(zhì)量,要成績。
我實習的班級是高二(9)班,擔任九班的班主任,在實習中,我做到了不要隨意體罰學生,關(guān)心學生,幫助學生,經(jīng)常與學生之間加強思想交流,建立良好的、平等的師生關(guān)系,讓學生對老師感興趣,讓學生喜歡老師上課,讓學生信任老師。通過一個多月的相處,我與學生們有了一定的感情。走在路上,看到自己學生的時候,聽到他們叫自己老是,那種感覺是幸福的。我們班的部分男生比較活潑調(diào)皮,他們不叫我老師,而是叫我“小莫”,還有學生叫我“小梅”,聽到時我會跟他們說:“這是你們可以叫的嗎?你們得叫我老師?!笨谥须m如此,但心里其實正在偷著樂呢,我喜歡與學生這樣平等的相處,我想與他們成為朋友,而不僅僅是一個老師。
在擔任高二(9)班班主任期間,我得到了同學們的信任,宿舍發(fā)生矛盾了,同學之間發(fā)生矛盾了,他們會跟我說,找我一起商量如何更好的解決問題。他們也不會忌諱告訴我他們正在交往,對于他們的戀愛,我不會鼓勵也不會禁止,因為高中生的心理已經(jīng)發(fā)展到了另外一個階段,這其實是一種正?,F(xiàn)象,但是我會糾正他們的戀愛觀,因為一個錯誤的戀愛觀不僅會影響交往中兩人的感情,還會影響他們的學習,這對于他們來說是得不償失的,畢竟高中階段最主要的任務是學習。在擔任班主任期間,最遺憾的應該是在我們班上的課比較少吧。由于種種原因,我只在我們班上上了幾次課,有很多想告訴他們的東西都沒有說,有很多想做的事都沒有做。我想通過心理健康教育課,讓他們可以擁有更健康的情緒,擁有更良好的心態(tài)去面對他們的學習和生活,也想讓他們學會用不同的視角去感受生活。
這次實習的另外一個挑戰(zhàn),是團體心理輔導。在校學習期間,雖然也曾參加多團體心理輔導活動,但那時的自己只是作為一個小小的指導者,有很多工作都沒有參與。這次,我與高二級的其他兩位成員一次,使自信心團體輔導從無到有,從宣傳,到招募對象,到制定輔導方案,再到實施,一步一步走來真的不容易。特別是在方案的實施階段,因為我們沒有經(jīng)驗,所以總會出現(xiàn)一些小小的失誤,如時間的把握和對于學生的引導等。每次團體輔導結(jié)束,我們都會一起討論不足的地方,并做好修正,使下一次可以更好的實施,讓學生有實質(zhì)性的提高。
實習接近尾聲,發(fā)現(xiàn)自己確實有許多不足的地方,在教師這條路上,我們還要許許多多要學習的東西,但是我有足夠的信心,我的未來,我可以把握。
范文二:
又是一年暑假,大學生活已經(jīng)匆匆過了一半,是時候該想想步入社會該作何打算.所以今年暑假便想提前體驗一下作為一個社會人的感受.炎炎夏日列日當頭。正是因為有這樣的環(huán)境,正激起了我要在暑假參加社會實踐的決心。我要看看我能否在惡劣的環(huán)境中有能力依靠自己的又手和大腦維持自己的生存,同時,也想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,更為重要的是檢驗一下自己所學的東西能否被社會所用,自己的能力能否被社會所承認。想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。“ 沒有實踐,就沒有發(fā)言權(quán)”,只有親身經(jīng)歷過才會有那種超乎平常的感覺。今年自己的暑假和去年有所不同。其實學校要求我們參加社會實踐 , 無非是想讓我們提前接觸社會 , 了解社會 , 這樣才不會在真正走上社會的時候找不到生活的重心 , 于是我才決定今年要真正的去接觸社會 , 品嘗社會的酸甜苦辣。
在我的打工生活中,我也明白了許多:在日常的工作中上級欺壓、責備下級是不可避免的。雖然事實如此,但這也給我上了寶貴的一課。它讓我明白到別人批評你或是你聽取他人的意見時,一定要心平氣和,只有這樣才能表示你在誠心聽他說話。雖然被批評是很難受的,而且要明確表示你是真心在接受他們的批評。因為這樣才能在失敗中吸取教訓,為以后的成功鋪路。我們要學會從那里跌倒就從哪里爬起來,這才是我所應該做的。
我也從工作中學習到了人際交往和待人處事的技巧。在人與人的交往中,我能看到自身的價值。人往往是很執(zhí)著的??墒侨绻阒粏柛挪粏柺斋@,那么你一定會交得到很多朋友。對待朋友,切不可斤斤計較,不可強求對方付出與你對等的真情,要知道給予比獲得更令人開心。不論做是事情,都必須有主動性和積極性,對成功要有信心,要學會和周圍的人溝通思想、關(guān)心別人、支持別人。打工的日子,有喜有憂,有歡樂,也有苦累,也許這就是打工生活的全部吧。我不知道多少打工的人有過這種感覺,但總的來說,這次的打工生活是我人生中邁向社會的重要一步,是值得回憶的?,F(xiàn)在想來,二十四天的打工生活,我收獲還是蠻大的。我所學到的生活的道理是我在學校里無法體會的,這也算是我的一分財富吧。現(xiàn)今人才市場上大學生已不是什么“搶手貨”,而在每個用人單位的招聘條件中,幾乎都有工作經(jīng)驗。所以,大學生不僅僅要有理論知識,工作經(jīng)驗的積累對將來找工作也同樣重要。事情很簡單,同等學歷去應聘一份工作,公司當然更看重個人的相關(guān)工作經(jīng)驗。就業(yè)環(huán)境的不容樂觀,競爭形式的日趨激烈,面對憂慮和壓力,于是就有了像我一樣的在校大學生選擇了暑期打工。暑期雖然只有短短的1個月但是在這段時間里,我們卻可以體會一下工作的辛苦,鍛煉一下意志品質(zhì),同時積累一些社會經(jīng)驗和工作經(jīng)驗。這些經(jīng)驗是一個大學生所擁有的“無形資產(chǎn)”,真正到了關(guān)鍵時刻,它們的作用就會顯現(xiàn)出來。
大學生除了學習書本知識,還需要參加社會實踐。因為很多的大學生都清醒得知道 “兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”的人不是現(xiàn)代社會需要的人才。大學生要在社會實踐中培養(yǎng)獨立思考、獨立工作和獨立解決問題能力。通過參加一些實踐性活動鞏固所學的理論,增長一些書本上學不到的知識和技能。因為知識要轉(zhuǎn)化成真正的能力要依靠實踐的經(jīng)驗和鍛煉。面對日益嚴峻的就業(yè)形勢和日新月異的社會,我覺得大學生應該轉(zhuǎn)變觀念,不要簡單地把暑期打工作為掙錢或者是積累社會經(jīng)驗的手段,更重要的是借機培養(yǎng)自己的創(chuàng)業(yè)和社會實踐能力?,F(xiàn)在的招聘單位越來越看重大學生的實踐和動手能力以及與他人的交際能力。作為一名大學生,只要是自己所能承受的,就應該把握所有的機會,正確衡量自己,充分發(fā)揮所長,以便進入社會后可以盡快走上軌道。在這次暑期的工作中,我懂得了理論與實踐相結(jié)合的重要性,獲益良多,這對我今后的生活和學習都有很大程度上的啟發(fā)。這次的打工是一個開始,也是一個起點,我相信這個起點將會促使我逐步走向社會,慢慢走向成熟。
我的老板在走之前也給了我一些指點,他說:“一個人在他的學生時代最重要的是學習東本,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學學習時候,選用暑期時間參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學生,能賺多少錢,等你畢業(yè)了有的是賺錢的機會,然后他給我說了他讀書時的事,他說他讀書的時候,也是求知欲非常強烈,想方設(shè)法地想多學點東本,放假的時候,經(jīng)常往全國各地跑,不為別的,就為了增長見識”。
以前也想過,學我們英語專業(yè)的,也許以后最起碼存在那種機會去走向講臺,所以,這短短的兩個月的經(jīng)歷,對我來說,無疑是一個很好的煅練,而且,專門機構(gòu)統(tǒng)計的現(xiàn)在的畢業(yè)生出來后只有極少的一部分會做與自己專業(yè)相符的工作,因而。、在工作的過程中,我都在不斷的提醒自己,不斷的對自己要求,把手上的活,當做是自己的本職工作,而老板常常強調(diào)的就是每個員工都必需要有認真負責的態(tài)度去做事,我也覺得這是以后無論做任何一份工作都會收到的要求,在這種地方,看得到的機會,的挑戰(zhàn),有時會把自己與那些出入寫字樓的同樣年輕的人比較,心里真的感受到那很明顯的差距,當然,這種差距并不是一時一日而起,所以,出到外面,一個正確的心理定位但顯得格外重要,不然,常常因為比較把自己看得很不平衡,而迷失自己的方向,那些在我們前頭的人們,可以當作是榜樣,但不可過多的去計較,自己能做到何種程度,應該有一個很明了很中性的認識,不能過于攀比,更不可自以為是。
因而。結(jié)束工作的時侯,心里就有一種很渴望的感覺,明白了自己與社會所需的要求,因為現(xiàn)在畢業(yè)求職,特別是對于像自己一般的人,的時侯是社會,職業(yè)選擇自己,面是不是的自己去選擇職業(yè),這應該就是所謂的先就業(yè)再擇業(yè)吧,總結(jié)我的這次時期社會實踐活動,雖然是我的一次社會實踐,但我認為是一次成功的,有用的,受益非同的社會實踐這將會對我的以后學習起很大的幫助的。
碩士實習報告
翻譯碩士開題報告doc
會計實習報告碩士
碩士畢業(yè)開題報告
碩士開題報告(整理9篇)
第五篇:翻譯社會實踐心得體會
一、翻譯中遇見的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來,例如詩歌類型的翻譯。
例:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。
原文:"Men all know that salvation should be won,But with ambition wont have done,have done、" "Where are the famous ones of days gone by?In grassy graves they lie now,every one、"自己在翻譯這段小詩的時候只是將詞串成句子,沒有突出語句的語義和情感因素,讀起來也是沒有詩的韻律。由此可見,僅憑對單詞涵義的孤立理解來進行翻譯是遠遠不夠的,單詞涵義之復雜,任何詳盡的詞典也不可能把其全部涵義收羅無遺,況且每個單詞用在新的上下文中就是一個新詞,甚至某些普通的詞也被作者賦予了極不普通的涵義,因此翻譯中絕對不能草率、簡單地把詞典釋義照搬上去,否則必然出錯。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。例:先生已去。他將中國人民最鐘愛的古典小說以通俗易懂的方式引薦給西方讀者,為中國和英國人民架起一座文化的橋梁,他的貢獻將永為世人銘記。
原文:He will always be remembered for bringing the Chinese peoples favourite classical novel closer to western readers,making it readable and understandable,and for building a cultural bridge between the Chinese and British people、自己在翻譯的時候是將“making it readable and understandable”放于文尾,顯然,這樣使得這句話很長,如果用插入語調(diào)到中間就使得可讀性增強了。
4、文化背景知識缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
例:中文中“紅”寓意人生最美好的事物,比如青春、愛情、財富、高貴,營造著貫穿全書的意境。但先生為書名選擇了《石頭記》,放棄了“紅”字,他還將“怡紅院”譯為House of Green Delight(少怡宅)。原文:His reluctance to use the word "red" drew criticism,for "red" is central to the message of the book,referring as it does in Chinese culture to all the good things in life:youth,love,prosperity,and nobility、 He avoided red in the title of the book which he translated into The Story of the Stone,rather than Dream of Red Mansions、 He also translated the heros residence as House of Green Delight,instead of Happy Red Court as its Chinese name literally suggests、有些詞是中國或者外國特有的,有些物或者地點是有一定的象征意義的。例如“怡紅院”怎樣譯成英文更合適。在翻譯過程中需要鍛煉自身的敏感性錘煉文字。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。
例:這首詩代表著全書的中心思想,但是,只有到故事結(jié)尾的時候,當生長于富貴之家的寶玉從錦衣玉食淪落到了?圍破氈?、?噎酸齏?的境地時,當他終于意識到人生的歡樂如夢一般稍縱即逝之際,全詩的含義才表露無遺。
The full meaning of the poem is revealed only at the end of the story when the pampered young man is reduced from nobility to a poor and lonely outcast,and comes to realize that good times in life are but a fleeting dream、在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?/p>
2、進行句法結(jié)構(gòu)分析
先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
做好翻譯并非易事,需要長期的努力并在理論指導下辛勤的實踐工作。魯迅先生曾說:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少無須構(gòu)思,但到真的一譯,就會遇到難關(guān)?!北热缫粋€名詞或動詞寫不出,創(chuàng)作時可以回避,翻譯時卻不成,還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要找的鑰匙,卻沒有。由此可見翻譯工作的嚴肅、認真,而且要求翻譯能力必須通過反復的實踐和理論相結(jié)合的途徑才能得以提高。
第六篇:實踐報告社會實踐報告
關(guān)于社會實踐報告800字
青春的日子里,需要的是一個個小小的目標和大大的勇氣。為期半個月左右的暑期社會實踐,讓我真切的體會到腳踏實地勇敢地做事,一步步接近目標的刺激和滿足。關(guān)于農(nóng)藥殘留量的社會實踐,讓我更進一步的走近了自己的專業(yè)—食品科學與工程。
“千里之行,始于足下”,我們有時候總是活在自己的假象中,怨天尤人或是白日做夢。暑期社會實踐,從一開始的計劃籌備到最后的結(jié)束總結(jié),許多時候?qū)W會了如何更多的行動。這短暫而又充實的實踐,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,在學校中,我們除了學習沒有多少事情需要去做,生活的輕松而且自在,但在工作單位,事情繁碎,然而,沒有人會告訴你,你要做什么,你要怎么做,只能憑自覺去做,要做好,做的認真漂亮,要把最簡單的事情以最認真的態(tài)度去做,也只有這樣,我們才能得到別人不一樣的評價,我們才能有一個漂亮的開頭,同時,我們也會發(fā)現(xiàn)自己的不足,才能向別人學習更豐富的知識,才能學習別人為人處事的方法,才能高自己的能力
通過這次實踐可以發(fā)現(xiàn)自己從未發(fā)現(xiàn)的方面,或許是需要改正的習慣,更或許是某個被掩蓋的亮點。這次實踐也讓我堅定了堅持不放棄的信念,放棄就等于否定自己,自己對自己的否定幾乎幾十倍乃至上百倍的強于別人對自己的否定,這對一個人來說是相當可怕的。實踐過程雖然有時候想起來可怕,但是只要相信自己,勇敢嘗試,就會發(fā)現(xiàn)原來事情并沒有那么難。
“三人行,必有我?guī)煛?,這次實踐也讓我深刻了解到,和團體保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學做人,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,我們可以向他們學習很多知識、道理。實踐是學生接觸社會,了解社會,服務社會,運用所學知識實踐自我的最好途徑向他人虛心求教,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。
通過這次的社會實踐,最重要的是我對自己的專業(yè)有了更為詳盡而深刻的了解,也是對這兩年大學里所學知識的鞏固與運用。我體會到了實際的工作與書本上的知識是有一定距離的,只要知行求索,就會青春飛揚。