亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告

        發(fā)布時(shí)間:2023-01-17 22:16:38

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:實(shí)習(xí)報(bào)告
        • 點(diǎn)擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告》。

        第一篇:英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告

        一、概敘

        1、實(shí)習(xí)單位基本情況

        xx市第二中學(xué)是xx市的一間重點(diǎn)中學(xué),始辦于19xx年秋,19xx年被xx市人民政府定為市實(shí)驗(yàn)中學(xué),20xx年通過xx自治區(qū)一級(jí)學(xué)校評(píng)估驗(yàn)收,20xx年通過自治區(qū)師范性中學(xué)驗(yàn)收。

        2、實(shí)習(xí)崗位基本情況

        在該校我擔(dān)任高一級(jí)英語任課教師,主要的工作情況:對(duì)該校的高中一年級(jí)學(xué)生進(jìn)行英語教學(xué),按照教學(xué)目標(biāo)和大綱的要求,以因材施教為原則,運(yùn)用相關(guān)教學(xué)技巧引導(dǎo)他們進(jìn)行課文學(xué)習(xí),做好知識(shí)的輸入與輸出工作,對(duì)其課后作業(yè)進(jìn)行批改和結(jié)果反饋,最后達(dá)到讓學(xué)生充分掌握知識(shí)并能靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí)解決問題。

        二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程

        1、了解過程

        第一天進(jìn)入學(xué)校開始工作時(shí),學(xué)校對(duì)我進(jìn)行了一系列的培訓(xùn),讓我了解作為一個(gè)教師所必須具備的一些基本知識(shí)。指導(dǎo)老師的耐心講解使我逐步了解和熟悉了本校的教育教學(xué)工作模式,在日復(fù)一日工作的同時(shí)慢慢熟悉了學(xué)校的工作環(huán)境。

        2、摸索過程

        對(duì)學(xué)校里的環(huán)境有所了解熟悉后,我便開始按部就班的工作。工作期間每天按時(shí)到學(xué)校上班,摸索階段除了做好上級(jí)分配的工作,還充分利用上課時(shí)間去聽取一些優(yōu)秀老師的課程,認(rèn)真做好聽課記錄,聽課的主要目的在于明確該校英語的實(shí)際授課情況,看指導(dǎo)老師或其它老師如何組織一堂課,如何講課,如何和學(xué)生溝通。通過聽課認(rèn)真總結(jié)不同老師的教學(xué)風(fēng)格,學(xué)習(xí)他們的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和技巧,嘗試運(yùn)用他們的方法與技巧去處理一些教學(xué)問題。

        3、獨(dú)立操作

        經(jīng)過一周時(shí)間的摸索,我對(duì)該校高一年級(jí)的英語教學(xué)情況已有了較詳細(xì)的認(rèn)識(shí),同時(shí)也對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況有一定了解。在操作過程我開始備課和授課的工作。首先,備課是教學(xué)工作的準(zhǔn)備階段。備課不僅要聯(lián)系教材的內(nèi)容,還要與學(xué)生的實(shí)際情況相結(jié)合,要考慮學(xué)生的原有知識(shí)水平,學(xué)生的接受能力,學(xué)生的課堂反應(yīng),教學(xué)實(shí)際情景等方面的情況。我在以上綜合因素的考慮下進(jìn)行認(rèn)真?zhèn)湔n,從學(xué)生的實(shí)際情況出發(fā)結(jié)合教材,制定合適的教案和課件,并且與指導(dǎo)老師交流想法,不斷地修進(jìn)教案。

        其次,授課是教學(xué)工作的主要階段。在完善教案之后,我選取不同的班級(jí)進(jìn)行授課,其目的在于接觸不同的學(xué)生,靈活運(yùn)用各種教學(xué)手段和技巧給學(xué)生進(jìn)行授課。在真實(shí)的課堂上,既要注意傳授知識(shí),又要注意調(diào)整課堂氣氛,并且還應(yīng)與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)和交流。每一個(gè)課程的結(jié)束都要進(jìn)課程質(zhì)量的分析和總結(jié),認(rèn)真聽取各位聽課老師的意見和建議,從而不斷完善自己的教學(xué)方法。

        最后,批改作業(yè)是教學(xué)工作的一個(gè)總結(jié)和反饋階段。利用課后空余時(shí)間我?guī)椭笇?dǎo)老師批改部分作業(yè),通過批改作業(yè)發(fā)現(xiàn)學(xué)生當(dāng)前學(xué)習(xí)中存在的問題,了解他們的一些性格特點(diǎn)和學(xué)習(xí)態(tài)度,每次批改作業(yè)我都會(huì)詳細(xì)地記錄每位學(xué)生存在的問題,并在作業(yè)上留下相應(yīng)的評(píng)語,或是鼓勵(lì),或是指出問題所在。同時(shí),也通過批改作業(yè)而發(fā)現(xiàn)自己教學(xué)方法上的不足,從而改進(jìn)教學(xué)方案。

        三、實(shí)習(xí)總結(jié)與感受

        以上就是我實(shí)習(xí)期間教育教學(xué)工作的整個(gè)過程,在這個(gè)過程中我做到了認(rèn)真仔細(xì)的備課,虛心聽取指導(dǎo)老師的意見,用心修改教案,重心放在講課上,課后通過與同學(xué)的交流和溝通,重新修改教案,認(rèn)真改進(jìn)教學(xué)過程等。不足之處之處在于:由于初上講臺(tái),教姿教態(tài)過于生硬,有時(shí)不能很好地控制授課節(jié)奏,導(dǎo)致內(nèi)容不完整,以及處理課堂緊急情況時(shí)缺乏經(jīng)驗(yàn)。

        通過實(shí)習(xí)期間不斷地聽課、備課、授課和批改作業(yè),我掌握并鞏固了教學(xué)的基本功,同時(shí)在學(xué)校其他教師的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和自己的反復(fù)操作中,教學(xué)能力得到了較大的提高。

        同時(shí),我深刻體會(huì)到教師作為一個(gè)特殊的職業(yè),需要具備很強(qiáng)的語言表達(dá)能力和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力,才能把自己已有的知識(shí)盡可能多的、高效的傳授給學(xué)生。教師是書本知識(shí)與學(xué)生之間的聯(lián)系紐帶、運(yùn)輸通道。同樣一個(gè)教學(xué)內(nèi)容,同樣的教學(xué)方法,不同的教師講出來的效果可能完全不同,學(xué)生的學(xué)習(xí)效果也可能完全不同。因此,想要成為一名合格的教師,我還需要不斷改進(jìn)和提升我的專業(yè)知識(shí)和社會(huì)知識(shí),在今后的實(shí)際工作中做到因材施教,不斷地完善自己的教學(xué)技巧和方法。

        第二篇:英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告

        一、實(shí)習(xí)意圖

        經(jīng)過本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為往后的作業(yè)和學(xué)習(xí)奠定開端的常識(shí),使我能夠親自感觸到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)作業(yè)商務(wù)英語筆譯作業(yè)者的進(jìn)程。

        二、實(shí)習(xí)內(nèi)容

        20xx年x月中下旬開端在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語筆譯的實(shí)習(xí),起先我對(duì)筆譯還不是太了解,挑選筆譯是根據(jù)我對(duì)筆譯作業(yè)的特別喜好。商務(wù)英語筆譯是一項(xiàng)需求耐性和精力的作業(yè),它是以商務(wù)方面的材料為根據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,精確,快速的翻譯,言語要表達(dá)精確,意思明晰。因?yàn)樯虅?wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都對(duì)錯(cuò)文學(xué)的,例如合同,客戶材料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)厲,嚴(yán)苛,一起又有必要契合“信,達(dá),雅”的準(zhǔn)則,難度適當(dāng)?shù)拇?,其間要用到許多的專業(yè)術(shù)語,規(guī)模不只僅包含咱們平常上課時(shí)所知道的,更多的需求咱們經(jīng)過各種可行的途徑去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求咱們?cè)诜g時(shí)要謹(jǐn)慎,不能給讀者以幻覺。

        這次實(shí)習(xí)首要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行要點(diǎn)打破,花了整整幾天的時(shí)刻才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺到了史無前例的壓力,也杰出了自己眼高手低的缺陷,平常課堂上教師講的用的屈指可數(shù),更多的是靠自己查材料來獲取精確的信息。其間有些既不流暢又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開端翻譯的我造成了各式各樣的阻止,往往會(huì)遇到原文看不懂或許覺得語法別扭不對(duì)的狀況,這時(shí)分需求更大的耐性和意志,需求堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行要點(diǎn)打破,查閱各種材料,在網(wǎng)上查找各種專業(yè)術(shù)語,一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,逐漸就變的愈加了解了,速度和質(zhì)量逐漸的有所改善,當(dāng)然和真實(shí)含義的筆譯質(zhì)量仍是有適當(dāng)?shù)拈g隔的。

        工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也相同如此,它需求經(jīng)過許多的網(wǎng)上材料和翻譯軟件來進(jìn)行幫忙翻譯,因此在把握商務(wù)英語根底的一起,電腦成為了咱們讀取翻譯材料的利器。在實(shí)習(xí)的進(jìn)程中咱們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)許多適當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需求咱們經(jīng)過電腦來進(jìn)行翻譯,來完結(jié),根據(jù)此咱們也有必要把握一些簡(jiǎn)略的電腦常識(shí)和電腦軟件,例如Word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯作業(yè)者,電腦常識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。

        在實(shí)習(xí)的進(jìn)程中常常呈現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對(duì)咱們開端介入筆譯范疇的初學(xué)者是習(xí)以為常的,沒必要懼怕,但一起是有必要要引起咱們的注重的,所謂游刃有余,這個(gè)作業(yè)就更要求咱們不斷的進(jìn)行操練,不斷的進(jìn)行常識(shí)堆集。這次實(shí)習(xí)對(duì)咱們來說便是一個(gè)非常可貴的時(shí)機(jī),教導(dǎo)教師給咱們的效果也是期望咱們能有更多的時(shí)機(jī)去觸摸并操練商務(wù)英語筆譯,這些都有助于咱們前進(jìn)翻譯水平緩翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很單調(diào)無味的作業(yè),大部分的時(shí)刻咱們都是花在了凳子上,可是這一起也是對(duì)咱們的一種應(yīng)戰(zhàn),能訓(xùn)練人的意志。

        短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)刻,盡管時(shí)間短,可是對(duì)咱們來說是尤為重要的,要好好的使用這次時(shí)機(jī),細(xì)心的完結(jié)教導(dǎo)教師給咱們的操練和作業(yè),不斷的對(duì)咱們的翻譯才干和思想進(jìn)行訓(xùn)練,嚴(yán)厲要求自己,正所謂”不積硅步,無以致千里“。關(guān)于合同翻譯中的問題要弄個(gè)徹徹底底的理解,關(guān)于翻譯的質(zhì)量要精雕細(xì)鏤,盡力戰(zhàn)勝自己的缺少,盡的盡力堆集閱歷,為往后的結(jié)業(yè)作業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的根底。

        三、實(shí)習(xí)總結(jié)

        經(jīng)過本次為期xx天的實(shí)習(xí),讓我真實(shí)的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和職責(zé),咱們作為剛剛起步的初學(xué)者間隔合格的筆譯者還有適當(dāng)大的一段間隔,需求學(xué)的東西和常識(shí)還有許多,尤其是專業(yè)常識(shí)的短缺,著手才干的缺少等等,我也理解這些不是一天兩天就能補(bǔ)償?shù)?,可是我信任只需?jīng)過我不懈的盡力是能夠不斷縮小間隔的,我深信自己能做到這些。

        人們常說:大學(xué)是個(gè)象牙塔。的確校園,學(xué)習(xí)與作業(yè),學(xué)生與職工之間存在著巨大的間隔。但這次實(shí)習(xí)的確也為咱們供給不少學(xué)習(xí)與了解真實(shí)筆譯者的時(shí)機(jī),讓咱們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語筆譯有個(gè)很明晰的概念,再加上往后咱們的作業(yè)閱歷,定能在這條路途上闖出一片六合,能在這條路途上走的更遠(yuǎn)!

        第三篇:英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告

        一、實(shí)習(xí)崗位

        我被分配在翻譯協(xié)會(huì)里任職,所以我們就在學(xué)校里拿到了老師發(fā)給我們的翻譯材料。我們的實(shí)習(xí)內(nèi)容是翻譯一書中的幾個(gè)章節(jié),而我的任務(wù)是翻譯此書的第一章的第一篇文章。

        二、實(shí)習(xí)內(nèi)容

        記得那天去領(lǐng)取翻譯任務(wù)時(shí),指導(dǎo)老師拿出一本厚厚的書對(duì)我們說翻譯材料就是這本書中的幾個(gè)章節(jié),每個(gè)人要翻譯大概十五頁。我當(dāng)時(shí)心想這么厚重又是純英文的原著要是讓我們翻譯起來肯定很費(fèi)力。其他幾個(gè)同學(xué)也表現(xiàn)出幾分憂慮的形色。老師自然是看出了我們的焦慮,語重心長地對(duì)我們說道這本關(guān)于文化概念的原著翻譯起來是有點(diǎn)費(fèi)勁,其中不乏晦澀難懂的單詞、長句甚至段落。但是大家要記住首先要擺正好心態(tài),不能因?yàn)橐患潞茈y就不去做或者馬馬虎虎地了事,要做就要努力做到,翻譯也是一樣。其次,這本書的每個(gè)章節(jié)前會(huì)有一篇關(guān)于那章的中文概述,可以供大家大概地了解一下要翻譯的作品的基本內(nèi)容。然后的話,就是針對(duì)翻譯過程中可能遇到的困難大家該如何處理的問題。這個(gè)解決方法有很多種,但是老師建議大家可以把自己要翻譯的部分拿出來和其他人一起探討,交流,通過這種討論的方式,我相信大家從中會(huì)學(xué)到很多東西。另外,遇上不懂的也可以到老師這里來,老師幾乎每天都在辦公室里,隨時(shí)歡迎大家的到來。”老師的這段話可以說給我們每個(gè)人都打上了一針鎮(zhèn)定劑?;氐綄嬍液?,我迫不及待地瀏覽了一下我的翻譯材料,看到密密麻麻的英文單詞,還是有種望而生畏的感覺。在接下來的時(shí)間里,我首先是把要翻譯的十五頁從頭到尾一共看了三遍,這才勉強(qiáng)了解了英文原著的大概內(nèi)容,但總有些似懂非懂模模糊糊的概念縈繞在腦海里。而后,我就從頭開始投入了我的翻譯工作中。先是把不認(rèn)識(shí)的單詞全都挑出來,查清楚他們的含義,然后再根據(jù)上下文推斷出生詞的準(zhǔn)確含義,就這樣先查單詞再推斷其在文中準(zhǔn)確的含義最后翻譯句子,繞來繞去,僅僅翻譯第一段就花費(fèi)了我一個(gè)上午的時(shí)間,要知道第一段可是只有七八個(gè)句子而已。所以不得不感慨自己的速度比蝸牛還慢呀。雖然翻完后,看到自己的成果

        有種從所未有的成就感和自豪感,但是我也嚴(yán)重地意識(shí)到自己的效率實(shí)在是太低了。因此我就改變了策略---先按英文內(nèi)容把文章分成了幾個(gè)大的段落,再把一個(gè)大段落里的生詞全找出來,查清其含義后通通寫在一個(gè)生詞本上,這樣既積累了單詞,又放方便查找;最后就一次翻譯一個(gè)大段落。這樣顯然比之前輕松了好多,效率也提高了。但是還是會(huì)有徘徊糾結(jié)的時(shí)候。偶爾遇到一個(gè)怎么也理不清的長句,思維就僵持在半空中,怎么也跳不出母語的語言框架及規(guī)則。這個(gè)時(shí)候就只能請(qǐng)教電腦大師了。但是有時(shí)這位大師翻譯出來的漢語會(huì)讓你讀起來哭笑不得,這時(shí)只能干想著信雅達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),忍痛割愛地舍信雅求其達(dá)了。

        然而在翻譯的過程中我遇到的難題不僅僅是復(fù)雜長句,還有諸如一些特殊名詞以及一些國外名著中的片段的翻譯問題。對(duì)于一些我從未見過的人名,我只能到詞典里搜索一下,所幸地是絕大多數(shù)都能搜得到。那時(shí)我就想可能是我自己孤陋寡聞,連這些作家和知名語言學(xué)家都沒聽說過,以后可要長點(diǎn)記性了,多多留意一下外國名人作家了。而當(dāng)我遇到名著中的選段時(shí),我則毫不猶豫的參考了比較的譯作。因?yàn)槲抑肋@些名著的譯本有很多,而再要我去翻譯,可能會(huì)翻譯得一塌糊涂,那樣不僅會(huì)褻瀆了原著而且可能會(huì)誤導(dǎo)別人,所以我就索性不譯了,而是把名家的經(jīng)典譯作摘抄下來放至我的譯作了。這個(gè)時(shí)候問題就來了,既然是別人的譯作,那么把它放在我的作品里面,是否應(yīng)該寫個(gè)注釋說明澄清一下譯者的身份呢?如果不注明,那么這是不是等于剽竊?還有,對(duì)于原著中的注釋,作為譯者,是否應(yīng)該把注釋也翻譯成漢語呢?另外,在翻譯的過程中也許會(huì)碰到這樣一種情況:有些英語單詞在漢語里找不到相對(duì)等的詞語,要是湊合用一個(gè)相關(guān)聯(lián)的中文詞語代替就會(huì)有點(diǎn)四不像的味道,而如果保留其英語形式,讀者還容易理解一些。

        三、實(shí)習(xí)總結(jié)

        最后,通過這次英譯中的翻譯實(shí)習(xí),我深刻地感受到了三點(diǎn):第一,心態(tài)很重要,不浮不躁方能順利完成實(shí)習(xí)任務(wù)。但是到了大四,大家的目標(biāo)都已經(jīng)很明確,考研的就整天泡自習(xí)室;找工作的就帶著簡(jiǎn)歷四處奔波,能夠抽出時(shí)間靜心地對(duì)待實(shí)習(xí)的人少之又少。但是無論你管或不管,實(shí)習(xí)任務(wù)還是在那里不增不減。這時(shí)你就得合適地安排時(shí)間,心平氣和地對(duì)待它,才能輕輕松松地早日完成。第二,翻譯是一門藝術(shù),一篇好的譯作可以算作是一件精美絕倫的藝術(shù)品。同樣,要想使譯作達(dá)到要求,關(guān)鍵是在于平時(shí)的積累。僅靠臨時(shí)抱佛腳的惡補(bǔ)翻譯技巧是差強(qiáng)人意的,希望一步登天更是癡心妄想的。第三,對(duì)母語的掌握程度對(duì)其他語言的翻譯起著至關(guān)重要的作用。無論是對(duì)母語語言結(jié)構(gòu)及其語言特點(diǎn)的了解,還是對(duì)母語中的一些常識(shí)和俗語的掌握程度,都能在譯作中得到展現(xiàn)。在此次英譯中的過程中,我不得不作出深刻的反剩因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)自己除了英語閱讀理解水平低之外,對(duì)母語的掌握程度以及運(yùn)用也很有限。好在亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)未晚。在接下來的時(shí)間里,我一定要多多閱讀一些中外名著,培養(yǎng)勤于思考的習(xí)慣以及對(duì)母語和英語的語言敏感度。

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/sxbg/1240236.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。