亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        實(shí)習(xí)工作報告英語

        發(fā)布時間:2023-07-24 00:53:10

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《實(shí)習(xí)工作報告英語》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《實(shí)習(xí)工作報告英語》。

        第一篇:英文實(shí)習(xí)報告

        It is in JINXIU travel agency that I have my practice.There are six departments and I was in two departments: treatmemt department and ticket department. My job is receiving guests in the office and ordering plane ticket for costomers, and some times I also answered the phone, helping visitors understand traveling route of travel agency or taking tickets for them.

        Because tourism is a service industry, so I want to learn how to communicate with different People and learn some business about travel agency.Must pay attention to others' every action and every movement, must learn the skill which converses with the visitor. This is I learns the most useful experience in the travel agency.

        Through this experience, I received some knowledge we must understand first as follows,

        First, I ought to kown the traveling place’s inside and outside traffic and the environment protection.

        Second, the travel agency’s service regulations and management tips.

        Third, the travel agency’s nature and management business and management model.

        Travel agency is the professoinal organazation which provides traveling service for people. Since the professioal nature, the tourism is the service industry. It provides meal, hotel, route etc service. Service atitude is very important in tourism. You ought to smile to every person in order to make them finding you are friendly. And I must strive for the opportunity. Regarding this point, I have the depth experience. Because is an intern, therefore the company cannot invest too many resources to you. The company thought the practiceborns with is the practice finished must return to the school tostudy, future not necessarily will be able in the practice unit work.Often practised the unit to arrange the work for you, could not specially teach you more things. After I entered company period oftime, I realize this question. How then solves this problem? Whenever after I complete the work task, I all can help other staff to handlesome trivial matters on own initiative. For example: Printing, typing, scheduling. This procedure advantage is obtains outside other staffs' favorable impressions, they in unconsciously center already relied on you, some matters were used to it you to do. Thus, I have the opportunity to ask for advice other staffs, learns more knowledge,obtains more experiences.

        In addition, I must work hard and serious. I found everything is not easy. I can’t make any mistakes when I check the plane ticket or seting a fax, or I can make a worse consequence. And I also should be careful for my writing, it’s very important to make other people understand you meaning well. From this experience, I feel sincere to every person are so important, if you are sincere to others, they can sincere to you too. Sincere is very important to communicate with others. And whatever you do, patience and obligation are so important, you should be calm down first and you can do it well.Each internship is a student must have some experience, it enabled us to understand the social practice, we learned a lot in the classroom attendance less than the fundamental knowledge, but also opened up a vision and experience, as we move further toward the community after laying a solid foundation.

        But this experience also make me recognize a lot of shortcomings for myself. It competes very seriously between travel agencys. You not only should take hold of professional knowledge but also you should understand how to get along with different people. I find I’m lack of education and experience. It’s very different between school and social. I feel the theory which learned in school are not the same to the work concept. That’s the reason why we are practice. It can make me strengthen and understand the knowledge in class and bring up our living capability.

        I am a foreign language professional tourism students and I learn in books on the management

        aspects of the knowledge and English, it seems easy to understand, but not put into practice. During this experience, to the unit after the internship experience difficulty of how to personally stood up to the time before aware of their knowledge, abilities and experience is how the lack of. During the internship, I have broadened our horizons, a growth of knowledge, experience the brutal competition in society.

        And I have to talk about something about traveling.

        First, I found some advertisements in the newspapers and magazines published the almost same routes as in the dining trip accommodation, transport and other more or less the same by diffenent travel agency. because this is the same single product, Leading to big price war among travel agencies, travel agencies are bring down the price of a line, which will inevitably lead to a decline in the quality of service, and travel agencies also do not want to develop new tourist routes and tourism products, as a new tourist route development requires substantial financial resources. Spent a great cost. And the development of the new line will be out soon after the other copy to use travel agents, this would weaken the competitiveness of the travel agency, so it is imperative to strengthen the tourism property rights, not just the protection of the right to travel, but also to consumers in general to embody a new surprise.

        Second, the guided tours of service quality dorpped.Tour guides, they led a group of very rich experience, on average, they have 2 or 3 years of work experience, their qualifications compared to other places for education is high, tour guides have evidence, but most are primary or middle level. High Guides did not have Chinese as a foreign language tour guide for the lack of qualified personnel, which guides the basic wage less money in general and how many number of times a group linked to the group also earn more.

        Third, The travel industry is characterized by seasonal tourism market demand for seasonal tourism formed, resulting in travel demand due mainly to seasonal changes in the small tourist destination of the natural climatic conditions, tourism activity by natural climate conditions than Great. In general. Seasonal climate conducive to attracting a large number of leisure tourists come to visit. Holiday,Bitter cold and Hot, such as bad weather is not conducive to tourists tourism. That’s some limits for tourism, but I believe people will solve it in future.

        This experience makes me learn a lot of konwledge about travel agency and society. And makes foundation to my work in future. So, it’s very meaningful to me.

        第二篇:翻譯實(shí)習(xí)報告

        翻譯實(shí)習(xí)報告

        許嬌嬌

        外語系對外漢語1班

        4110606128

        實(shí)習(xí)時間:2014.12.23-31 指導(dǎo)老師:田正玲、王俊英

        實(shí)習(xí)地點(diǎn):唐山學(xué)院北校區(qū)B教學(xué)樓604 實(shí)習(xí)單位:唐山學(xué)院外語系

        實(shí)習(xí)目的:通過翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語運(yùn)用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的各項英語知識結(jié)合起來,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。

        實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識,為以后正常工作的展開奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)會欲說之意而不只是領(lǐng)會語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。最后老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學(xué)會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高。

        實(shí)習(xí)內(nèi)容:結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯。

        實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會:不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

        在整個實(shí)習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運(yùn)用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

        第三篇:翻譯實(shí)習(xí)報告

        指導(dǎo)教師評語:

        指導(dǎo)教師簽字:日期:

        實(shí)習(xí)報告

        翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),可以進(jìn)一步提高自己運(yùn)用所學(xué)翻譯知識指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,提高自覺查詢資料的能力。

        實(shí)習(xí)為期八周,我把每周都分了任務(wù),以確保能按時完成這次實(shí)習(xí)。第一周找材料,通讀材料,中譯英我選的一篇散文《唐朝的桃花》,英譯中是一篇論文;第二周理解材料,把握作者的主題,然后每周兩段英譯中,兩段中譯英,最后校稿。對最后的終稿,一位譯者如是說:“譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)”。所以我的翻譯不是逐字對應(yīng),而是意思對應(yīng)。這次實(shí)習(xí)也遇到了很多難題,但只有這樣才能找出我的不足,這,是一個自我提高的過程。

        首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時,我會向同組的同學(xué)請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,團(tuán)隊合作得到最充分的體現(xiàn)。為期八周的實(shí)習(xí)讓我學(xué)到了很多知識,比如翻譯過程中了解到的專業(yè)知識;在我們碰到難題的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗,增長了見識,拓寬了視野。

        翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會說英語和漢語。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷經(jīng)驗也隨之豐滿了!翻譯需要積累,經(jīng)過這次翻譯實(shí)習(xí)真的是收獲頗多,將所學(xué)勇于實(shí)踐中,更加夯實(shí)了基礎(chǔ),許多不太明白的翻譯技巧,自然而然的運(yùn)用了,好像有一束光指引著我在黑暗中前行。

        總之通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我大為受益,而且使我更加清楚的認(rèn)識到自己英語方面的相關(guān)知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴(yán)格的要求自己。

        第四篇:翻譯實(shí)習(xí)報告

        維漢翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐報告

        為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,我從本年7月24日開始在我縣廣播電視臺新聞部進(jìn)行一個月為期限的實(shí)習(xí)。,通過這一段時間翻譯實(shí)習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實(shí)篤信, 認(rèn)真負(fù)責(zé),嚴(yán)格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng),吃苦耐勞的精神,團(tuán)結(jié)合作的風(fēng)尚。

        我們部的編輯每一天給了我們1份新聞材料,每份約500字。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。根據(jù)我部編輯的要求,我計劃將所有材料在短時間內(nèi)翻譯完成,并保證語言流暢,簡單扼要,充分體現(xiàn)新聞?wù)Z言所應(yīng)有的各種特點(diǎn)。

        為了配合我們維語新聞部的要求,更為了通過實(shí)踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實(shí)踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實(shí)習(xí)工作。

        簽字:

        日期:

        實(shí)習(xí)報告

        翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),可以進(jìn)一步提高自己運(yùn)用所學(xué)翻譯知識指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,提高自覺查詢資料的能力。

        實(shí)習(xí)為期4周,我把每周都分了任務(wù)

        首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時,我會向指導(dǎo)老師請教,學(xué)習(xí)了相關(guān)方面的知識的同時還知道了怎么去應(yīng)付翻譯過程困難。為期4周的實(shí)習(xí)讓我學(xué)到了很多知識,比如翻譯過程中了解到的專業(yè)知識;在我們碰到難題的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗,增長了見識,拓寬了視野。

        翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會說維語和漢語。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷經(jīng)驗也隨之豐滿了!翻譯需要積累,經(jīng)過這次翻譯實(shí)習(xí)真的是收獲頗多。

        總之通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我大為受益,而且使我更加清楚的認(rèn)識到自己英語方面的相關(guān)知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴(yán)格的要求自己。

        第五篇:翻譯實(shí)習(xí)報告

        記得我們的老師跟我們講過翻譯最能代表一個人的英語水平,翻譯也最能體現(xiàn)一個人內(nèi)在的文化涵養(yǎng)和思想的深度,因此通過對翻譯的強(qiáng)加練習(xí)能夠在一定程度上提高我們的英語水平,通過這一次的翻譯技能實(shí)習(xí),我不僅積累了相關(guān)的實(shí)踐經(jīng)驗,而且自己對翻譯也有了進(jìn)一步的認(rèn)識與思考。

        作為英語專業(yè)的學(xué)生來講,我們都知道英語口語水平對我們將來畢業(yè)走向工作崗位顯得尤為重要,如果你每次的書面成績考得再高,但是開口不能講話,那你還是不能算得上一名優(yōu)秀的學(xué)生。這一次的翻譯技能實(shí)習(xí)為我們英語專業(yè)的學(xué)生提供了一個鍛煉自我、認(rèn)識自我、提高自我的平臺。首先組長將南園和北園分成14個景點(diǎn)并給每個成員進(jìn)行分工,我分配的任務(wù)是對北園第五、六食堂、明辨橋以及旁邊旁邊一座石頭上“后來居上”的介紹。因為要盡可能的真實(shí),我特意到食堂里面咨詢了食堂的工作人員并帶上小本子和筆到景點(diǎn)處進(jìn)行實(shí)地“考察”?;貋砗筮M(jìn)行了認(rèn)真的寫作,期間借助網(wǎng)絡(luò)工具及請教同學(xué)將一些不懂的詞匯及相應(yīng)的語法知識弄清楚了。從中我學(xué)到了非常寶貴的團(tuán)隊合作精神,我和同學(xué)們一起討論、相互幫助,盡可能地將我們寫作中的錯誤降到最低。最后組長將其他同學(xué)的稿子進(jìn)行匯總,我們對其他景點(diǎn)的介紹也有了非常詳細(xì)的了解。

        接下來就是對我們的作業(yè)進(jìn)行考評的時候了,我們每到一個景點(diǎn),老師會隨機(jī)從我們當(dāng)中選一位同學(xué)進(jìn)行次景點(diǎn)的講解,他要求我們不僅要做到語句連貫通順,而且所講的內(nèi)容要涉及景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,盡可能的講的多一點(diǎn)。這個要求對于我們初次進(jìn)行這樣的實(shí)踐還是有點(diǎn)難度的,盡管天氣炎熱,老師還是很有耐心的聽著每一位同學(xué)的講解,其他的同學(xué)也都耐心的聽著,不過內(nèi)心里還是很緊張而又焦急地等待著。每一個景點(diǎn)講完后,老師就會對這位同學(xué)的優(yōu)點(diǎn)及不足需要改進(jìn)之處進(jìn)行一番點(diǎn)評。一路上老師都會強(qiáng)調(diào)當(dāng)你開口講話時一定要講話大聲點(diǎn),要讓別人看得出你的底氣十足,大學(xué)生身上獨(dú)有的一種陽剛之氣,同時講話還要有深度,能夠體現(xiàn)個人的文化修養(yǎng)。雖然他不是我們的班主任,雖然講的話似乎顯得很老套,不過我覺得是非常實(shí)在,我們確實(shí)需要慢慢培養(yǎng)的素質(zhì)。我們測完了幾個景點(diǎn)之后,老師并不是很滿意的,或者講對于我們英語專業(yè)的學(xué)生來講,這樣的英語水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。其實(shí)大家的表現(xiàn)我們也都看在眼里,我們確實(shí)沒有做好充足的準(zhǔn)備,原因是我們平時都懶散慣了,總會抱著各種各樣的僥幸心理,而這一次真正的較量就在眼前,沒有做好十足的準(zhǔn)備的士兵最后只能是揮淚折劍痛沙場。

        通過這一次的實(shí)習(xí),我感觸很多。第一、在做每件事時并不能抱著要完成某個作業(yè)的心態(tài)去做它,而是切切實(shí)實(shí)的想要通過這次作業(yè)來提高我們這方面的能力。第二、在進(jìn)行每一次的考評之前我們都要做好十足的準(zhǔn)備,要端正好心態(tài),不能抱有任何的僥幸心理。第三、作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們的口語水平需要大力加強(qiáng),這一次的翻譯技能實(shí)習(xí)讓我學(xué)到了很多,我想在以后的學(xué)習(xí)過程中我會通過加強(qiáng)翻譯練習(xí)來帶動我的英語學(xué)習(xí)動力。

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/sxbg/1604776.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。