千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)英語(yǔ)論文 翻譯技巧論文(推薦2篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《商務(wù)英語(yǔ)論文 翻譯技巧論文(推薦2篇)》。
第一篇:商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
XX財(cái)經(jīng)大學(xué) 自 學(xué) 考 試 畢 業(yè) 論 文 題 目 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧 專(zhuān) 業(yè) 商務(wù)英語(yǔ) 學(xué)生姓名 論文編號(hào) 指導(dǎo)教師 2011 下 上/下 2 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)自學(xué)考試畢業(yè)論文指導(dǎo)登記表一 姓名 樂(lè)笑麗 專(zhuān)業(yè) 英語(yǔ)本科 編號(hào) 論文攢些成績(jī)百分制 論文題目商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧 開(kāi)題報(bào)告選題研究的意義及主要內(nèi)容 自20世紀(jì)第二次世界大戰(zhàn)以后英語(yǔ)成為最強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言。同時(shí)由于經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展商務(wù)英語(yǔ)得到長(zhǎng)足的發(fā)展。商務(wù)英語(yǔ)具有自己的語(yǔ)言特點(diǎn) 要真正掌握商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯 不僅需要精通英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí) 還必須熟悉商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí) 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國(guó)加入WTO以后 國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域 如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務(wù)英語(yǔ)證書(shū) 在中國(guó)的普及 使越來(lái)越多的人對(duì)商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯產(chǎn)生興趣。本文主要就商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行論述。如商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性、內(nèi)容縝密性等如商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一詞多義、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯、詞義引伸、詞量增減等技巧。指導(dǎo)教師意見(jiàn) 開(kāi)題報(bào)告符合本科論文要求同意開(kāi)題。指導(dǎo)教師簽名 3 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧 摘要 商務(wù)英語(yǔ)具有自己的語(yǔ)言特點(diǎn) 要真正掌握商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯 不僅需要精通英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí) 還必須熟悉商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí) 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略引言在我國(guó)加入WTO以后 國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域 如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。尤其是BEC 劍橋商務(wù)英語(yǔ)證書(shū) 在中國(guó)的普及 使越來(lái)越多的人對(duì)商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯產(chǎn)生興趣。關(guān)鍵詞商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論 應(yīng)用 技巧 原則 Abstract Business English has its own language characteristics To really master business English and translation not only need to master English language knowledge you must be familiar with business professional knowledge In business English translation must follow the certain translation principles using some translation strategy introduction: in China entered the WTO international business activities increasingly frequent.The business activities of many areas such as the introduction of technology foreign trade investment promotion foreign labor contract and contract the international finance foreign insurance international tourism overseas investment international transportation using the English collectively referred to as business English.Business English has become the economic activity of the essential language communication tools.Especially BEC Cambridge business English certificate in Chinas popularization make more and more people interested in business English and translation.Key words: Business English
Translation Theory Application Skills principle 4 目錄
一、商務(wù)英語(yǔ)的概念...........1
二、商務(wù)英語(yǔ)的文化意識(shí).............2
三、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)................3 一專(zhuān)業(yè)性.............3 二書(shū)卷詞語(yǔ)的使用............4 三新詞的使
用................5 四商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容縝密、周到 復(fù)雜、意思完整.......6
四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧...............7 一一詞多義...........7 二詞類(lèi)轉(zhuǎn)
譯...........8 三詞義引伸..........9 四詞量增
減..........10
五、總結(jié)...............11 參考文獻(xiàn) 致謝辭 5
一、商務(wù)英語(yǔ)的概念 商務(wù)英語(yǔ)是主要用于國(guó)際貿(mào)易和營(yíng)銷(xiāo)等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語(yǔ)語(yǔ)體。商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支與普通英語(yǔ)相比沒(méi)有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語(yǔ)具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語(yǔ)體等方面都有自身的特點(diǎn)而且常常會(huì)涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語(yǔ)涉及到營(yíng)銷(xiāo)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等許多邊緣領(lǐng)域同時(shí)它好涉及到對(duì)外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)招商投資、尚武談判、國(guó)際支出和結(jié)算等業(yè)務(wù)范疇。作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)不同的特點(diǎn)在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語(yǔ)言和文化意識(shí)方面。
二、商務(wù)英語(yǔ)的文化意識(shí) 在西方由于種族淵源自然環(huán)境宗教信仰經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同構(gòu)成了各不相同的文化體系 從而人們的觀念傳統(tǒng)思維方式價(jià)值取向以及語(yǔ)言表達(dá)等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專(zhuān)業(yè)能力的行為在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)?duì)方缺乏興趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西如自我批評(píng)修正自己的觀點(diǎn)或從多種視角來(lái)看問(wèn)題等在跨文化交際中有可能是實(shí)現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。在商界因?yàn)楣局鞴軅儾皇煜た蛻羲趪?guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到許多文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響避免出現(xiàn)“文化沖突”
三、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn) 一專(zhuān)業(yè)性 商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的精確運(yùn)用 其中包含大 6 量專(zhuān)業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞 以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。如B/Lbill of lading提單Exp.Imp.Inc export-import incorporated進(jìn)出口公司forexforeign exchange外匯workfarework welfare 工作福利制 blue chip績(jī)優(yōu)股a firm offer實(shí)盤(pán)等等。不具有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)是根本無(wú)法了解這些專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵的。二書(shū)卷詞語(yǔ)的使用 商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此商務(wù)英語(yǔ)常用拉丁語(yǔ)派生詞取代同義的一般英語(yǔ)詞匯這就是常說(shuō)的書(shū)卷用詞literary words或learnedwords即所謂的“大詞”。1冷僻用詞代替日常用詞 Everything concurred to jack up theprice in the international market.用
concur代替come together 2大量使用古詞語(yǔ) 商務(wù)文體中古詞語(yǔ)時(shí)而再現(xiàn)以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語(yǔ)多為一些復(fù)合副詞 如 hereby by this whereatat/to which place。三新詞的使用 隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn)科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展必然反映在構(gòu)成語(yǔ)言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上隨之而來(lái)的就是新的商務(wù)術(shù)語(yǔ)的增加。如cyber-payment 電子支付emoney/cash 電子貨幣/現(xiàn)金 hi-techindustry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。四商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容縝密、周到 復(fù)雜、意思完整 由于涉及到雙方或幾方面的利益 商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無(wú)誤不產(chǎn)生任何差異 用英語(yǔ)擬訂、書(shū)寫(xiě)這些文件、合同時(shí) 除用詞恰當(dāng)外 還經(jīng)常使用許多從句、短語(yǔ)用來(lái)修飾或限定其內(nèi)容因此句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant 7 L/C.商品檢驗(yàn): 雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書(shū)作為有關(guān)信用證項(xiàng)目下付款的單據(jù)之一。句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主語(yǔ)從句 it是形式主語(yǔ) It is mutually agreed用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 意思相當(dāng)于Both Parties agree 但前者比后者要正式
四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧 一一詞多義 同一個(gè)詞由于語(yǔ)境不同其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子1They cannot obtain credit at all in the trade他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。2They have opened the covering credit with the Bank of ChinaLondon他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。以上兩個(gè)句子c red i t詞義都有所區(qū)別。二詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。1名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯如Before the payment of these tariffsthe imported goods wi l l bein the custody of the customs交關(guān)稅前進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。由于語(yǔ)法限制只有用名詞形式但譯成漢語(yǔ)
時(shí)”payment“譯作”交”。2 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯在許多場(chǎng)合下介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí)需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申具體地進(jìn)行翻譯。如We should advise you to get in touch with them for your requirements建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系洽購(gòu)所需商品。三詞義引伸 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義如生搬硬套譯文往往語(yǔ)意不清甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系從該詞固有基本含義出發(fā)進(jìn)一步加以引伸。例如The 8 arrivals do not conform to the sample如果將arriva】這個(gè)詞的詞義直接放入譯文顯然不能正確表達(dá)原文的意義所以需要進(jìn)一步的引申。四詞量增減 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。1增詞根據(jù)具體上下文可增加動(dòng)詞、形容詞 名詞或別詞類(lèi)但在什么時(shí)候增加什么樣詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。如AI】cash bonus shal】be subject to income tax所有現(xiàn)金紅利均須繳納所得稅。根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣增加動(dòng)詞2減詞減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如On condition that you sign this receipt 1 wil】pay the money你在收據(jù)上簽字我就付款。
五、總結(jié) 要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要具備深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語(yǔ)要有較全面的了解。同時(shí)還要掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合才能在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中感到得心應(yīng)手 為了真正掌握商務(wù)英語(yǔ) 我們必須在打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的前提下 加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí) 兩者相輔相成 才能促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)水平的不斷提高。同時(shí) 在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中 必須遵循一定的翻譯原則 采用一些翻譯策略。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí) 積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn) 擴(kuò)大知識(shí)面 才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。9 參考文獻(xiàn) 1羅瑜珍黃彩燕.商務(wù)英語(yǔ)合同漢譯技巧初探J.閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)20112.2於奇:商務(wù) 英語(yǔ)翻譯M.鄭州大學(xué)出版社2005 3馬會(huì)涓:論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化J.中國(guó)翻譯2005 4王春暉.商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)成方式與翻譯技巧J.重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)20103.5衛(wèi)娜.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧J.通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)20095.6崔衛(wèi).商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧J.中國(guó)商貿(mào)201012.7黃歡.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略J.中國(guó)校外教育201010.8王琰.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句的譯法J.吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)20104.9黃以平.商務(wù)英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)及漢譯技巧J.連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)綜合版20061.10劉連芳王春暉.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策J.長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)20101.11劉艷芳.商務(wù)英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯J.科技信息201030.12譚美云.商務(wù)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的理解和翻譯技巧J.海外英語(yǔ)20117.13賈靜.商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯技巧與文化交流的綜合體D.內(nèi)蒙古大學(xué): 內(nèi)蒙古大學(xué)2010.14洪碧芬.淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧J.哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)20106.15張麗麗.淺談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯J.承德民族師專(zhuān)學(xué)報(bào)20112.10 致謝辭 逝者如斯不舍晝夜春去秋來(lái)歲月稍縱即逝.此時(shí)回頭想想這段短暫的求學(xué)路時(shí)而喜悅時(shí)而惆悵.在這個(gè)美麗的校園里原本天真幼稚的我如今已蛻變.感謝命運(yùn)的安排讓我有幸結(jié)識(shí)許多良師益友.是他們教我如何品位人生讓我懂得如何更好的生活人生處處是驛站已是揮手作別之時(shí)在此向我的指導(dǎo)老師史湘琳女士幫助過(guò)我的同學(xué)一直支持著我的家人獻(xiàn)上我最誠(chéng)摯的謝意 “飲其留時(shí)思其源成吾學(xué)時(shí)念吾師”.至此論文完成之際謹(jǐn)向我尊敬的導(dǎo)師致以誠(chéng)摯的謝意和崇高的敬意.非常高興能成為你的學(xué)生在這短短的時(shí)間里聆聽(tīng)著您孜孜不倦的教誨感受著你嚴(yán)謹(jǐn)進(jìn)取的治學(xué)精神和樂(lè)觀向上的生活態(tài)度我不僅體會(huì)到知識(shí)與研究的魅力也學(xué)會(huì)了許多做人的道理.在此謹(jǐn)向你表示我最衷心的感謝同時(shí)祝你工作順利身體健康