亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        英文設(shè)備租賃合同

        發(fā)布時間:2023-01-11 23:14:55

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:租賃合同
        • 點擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英文設(shè)備租賃合同》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英文設(shè)備租賃合同》。

        第一篇:英文合同

        簽合同的英文:

        contract

        n. 契約;合同;婚約

        v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約

        The contract was negotiated.合約已談妥。

        confidentiality of contracts合同的保密性

        Renewal of contract合同的續(xù)訂

        crimp contraction皺縮率

        a contracted brow皺縮的眉頭

        參考例句:

        Shall we sign the contract?我們簽合同好嗎?

        The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕簽合同與交貨時間相隔太長了。

        第二篇:英文合同

        合 同 CONTRACT

        日期: 合同號碼:

        Date: Contract No.:

        買 方: (The Buyers)

        Address/TEL/FAX/E-mail

        賣方: (The Sellers)

        Address/TEL/FAX/E-mail

        本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同

        This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應(yīng)首先通過友好協(xié)商解決

        All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

        茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

        This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

        (1) 商品名稱、規(guī)格、質(zhì)量Name of Commodity、specifications quality of commodity

        (2) 數(shù) 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

        (3) 單 價: Unit price:

        (4) 總 值:Total Value/ Total Amount

        (5) 包 裝:Packing:

        貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不退色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標(biāo)記。

        The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

        (6) 生產(chǎn)國別:Country of Origin :

        (7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

        () 信用證式:買應(yīng)在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。

        Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

        () 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。

        Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

        即期付款交單D/P at sight

        跟單匯票documentary draft

        Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

        買方應(yīng)憑賣方開具的即期跟單匯票于見票時立即付款,付款后交單。

        () 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經(jīng)買承兌后,向買轉(zhuǎn)交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。

        Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

        acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

        () 貨到付款:買在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語)。

        Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

        (8) 保 險:insurance:由----按發(fā)票金額110%投保--- 險和---附加險

        Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks

        (9) 裝運期限: Time of Shipment:

        (10) 起 運 港:Port of Lading:

        (11) 目 的 港: Port of Destination:

        單據(jù)(Documents Required):

        賣應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:

        The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

        () 標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。

        Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

        () 標(biāo)有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;

        Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

        () 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

        Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

        () 由______出具的質(zhì)量證明書一式__份;

        Certificate of Quality in _______ c(轉(zhuǎn)載于:www.773N.co m校 園生活 網(wǎng):合同號碼英文)opies issued by____;

        () 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;

        Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

        () 保險單本一式__份(CIF 交貨條件);

        Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

        ()____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;

        Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

        () 裝運通知(Shipping advice): 賣應(yīng)在交運后_____小時內(nèi)以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據(jù)副本一式一套。

        EMS郵政特快專遞

        The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

        一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

        quadruplicate

        The fax contract has same force as effect as origin form

        本合同傳真件具有法律效力

        運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

        () FOB交貨式

        賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運日期前天,以____式通知買合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船只按期到達(dá)裝運港后,如賣不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣負(fù)擔(dān)。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風(fēng)險由賣方負(fù)擔(dān)。

        The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

        第三篇:英文合同

        買 方: (The ;Buyers)

        賣方: (The Sellers)

        茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

        This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

        (1) 商品名稱:

        Name of Commodity:

        (2) 數(shù) 量: Quantity:

        (3) 單 價: Unit price:

        (4) 總 值: Total Value:

        (5) 包 裝: Packing:

        (6) 生產(chǎn)國別: Country of Origin :

        (7) 支付條款: Terms of Payment:

        (8) 保 險: insurance:

        (9) 裝運期限: Time of Shipment:

        (10) 起 運 港: Port of Lading:

        (11) 目 的 港: Port of Destination:

        (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

        Claims:

        Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

        (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。

        Force Majeure :

        The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

        (14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。

        Arbitration :

        All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

        買方: 賣方:

        (授權(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

        【拓展延伸】

        1.前言 Preamble

        一份標(biāo)準(zhǔn)英文合同通??梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)束詞(Attestation)四大部分組成。

        前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

        “Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當(dāng)然,并不是所有的合同都要詳細(xì)介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

        I. 以下為“Parties”的常用表達(dá)方式:

        1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.

        本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

        2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

        本協(xié)議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達(dá)成如下協(xié)議:

        注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

        This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

        (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

        本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎(chǔ)上簽訂,其條款如下:

        This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

        本“協(xié)議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:

        II. 以下為標(biāo)準(zhǔn)的“Parties”條款:

        3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

        本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:

        III. “Recitals” 由數(shù)個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當(dāng)事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認(rèn)識,訂立此合約。

        4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

        to as “_____”)

        WITNESSED

        WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

        本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____)(或下稱供應(yīng)商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_

        鑒于

        因此,雙方當(dāng)事人達(dá)成以下協(xié)議:

        注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

        IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導(dǎo)數(shù)個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產(chǎn)購買協(xié)議實例:

        This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

        RECITALS

        A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

        B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

        NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

        2. 定義 Definition

        在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

        定義條款即對合同中涉及的術(shù)語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

        I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達(dá)。如:

        1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區(qū)”是指美利堅合眾國。

        2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

        “協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

        3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

        “協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

        4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

        “法”是指當(dāng)前可用的國內(nèi)稅收法。

        5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

        引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

        6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.

        “費用”包括各種形式的金錢支出。

        II. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達(dá):

        1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

        合同中的“股票”,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。

        2. "He" includes "he" and "she".

        合同中的“他”,包括“他”與“她”。

        3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

        采用單數(shù)或復(fù)數(shù)的單詞也包括復(fù)數(shù)或單數(shù)。

        III. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

        1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.

        本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。

        2. "Address" means-

        (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

        (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

        “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。

        IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導(dǎo),如:

        1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

        就本合同的目的而言,下列各用語,分別具有下述意義:

        2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:

        本協(xié)議內(nèi)所用詞句的意義,明確闡述如下:

        3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:

        除非本“協(xié)議”有明確規(guī)定,下列詞語應(yīng)當(dāng)具有如下規(guī)定之意義:

        4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:

        本“協(xié)議”使用之術(shù)語定義如下:

        3. 有效期 Period of validity

        有效期(Term)條款通常規(guī)定合同的有效期限,何時生效及到何時結(jié)束,合同結(jié)束后必要時如何延展等等。

        I. 以下為“Term”的常用表達(dá)方式:

        The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期為_____年。

        如:The term of this contract is for a one (1) year period.

        2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.

        合同的有效期為_____月,開始于______。(期限)

        a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.

        b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.

        3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.

        本協(xié)議在_____年之內(nèi)有效,即從_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

        4. The contract term is hereby extended for the period____.

        合同的有效期為_______。

        如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.

        II. Term條款除了規(guī)定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

        1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.

        合同有效期為_____年,同時可以選擇延長_____年。

        2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.

        合同的有效期為_____月,開始于_______,同時可以選擇延長_____年。

        3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.

        本協(xié)議應(yīng)自生效日生效并在_____年內(nèi)有效。此后,除非一方當(dāng)事人提前_____天書面通知對方當(dāng)事人終止本協(xié)議,本協(xié)議有效期自動延長_____年,協(xié)議條款不變。

        III. Term條款并沒有十分固定的表達(dá)方式,以下即是一些合同中Term的實例:

        1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.

        本合約須從上面首次寫明的甲方和乙方簽訂本約的日期起生效并保持效力三年,并將按同樣條件延長三年,否則與約任何一方至少須在原定時間期滿前三十天給予另一方提前終止本合約的書面通知。

        2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.

        自本協(xié)議簽訂之日起到______年______月協(xié)議終止這段期間內(nèi),甲方可隨時以書面形式通知乙方。

        3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.

        本合同的期限除非根據(jù)第8條第3款及第9條的規(guī)定終止外,有效期為3年。

        4. The contract is valid from _______ until _______.

        The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.

        合同的有效期為從______到_____。

        5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.

        本協(xié)議期限為__年____月____日至__年___月___日。除非續(xù)訂日前_____天一方以書面方式提出終止,否則上述首期屆滿后,協(xié)議應(yīng)自動續(xù)訂,延長時間與前期相同。

        4. 不可抗力 Force Majeure

        Force Majeure條款是一種免責(zé)條款,即免除由于不可抗力事件而違約的一方的違約責(zé)任。一般應(yīng)規(guī)定的內(nèi)容包括:不可抗力事件的定義(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的后果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure條款中,兩者屬于因果關(guān)系,難以截然分開。

        I. 對于Force Majeure的定義,《合同法》定義如下:

        本法所稱不可抗力,是指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況。

        For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

        II. 以下是Force Majeure條款的舉例:

        1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.

        任何一方不應(yīng)對因其無法控制之行為或事實造成協(xié)議延遲履行或不履行承擔(dān)任何責(zé)任。

        2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.

        協(xié)議任一方無須對因任何在本協(xié)議簽訂時無法預(yù)見或以合理手段也無法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協(xié)議之義務(wù)所造成的損失承擔(dān)責(zé)任。

        注:以上采用的是類似《合同法》概括的定義方法。而合同為不可抗力定義時更多地采用列舉的方法。

        3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

        本合同任何一方當(dāng)事人對直接或間接地由于其無法控制的原因或情況包括自然災(zāi)害、政府命令或限制、戰(zhàn)爭、戰(zhàn)爭狀態(tài)、革命、罷工、工廠被關(guān)閉、火災(zāi)、水災(zāi)等而未能履行或延遲履行合同或合同一部分的行為,不負(fù)任何責(zé)任。

        注: Acts of God通常也譯為“不可抗力”,但主要是指自然災(zāi)害;而Force Majeure則包括自然及人為兩方面。

        4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.

        任何當(dāng)事人將不會為任何因為不可控制的情況產(chǎn)生的未交付貨物、交付錯誤或延遲交貨(除了支付應(yīng)付款)。不可控制的情況包括戰(zhàn)爭、國內(nèi)斗爭或*亂、騷亂、罷工、火災(zāi)、洪災(zāi)、自然災(zāi)害、無力獲得材料、承運人的失誤、遵守法律、法規(guī)或政府令。

        5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization

        for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

        由 于地震、臺風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭以及其它不能預(yù)見并且對其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出現(xiàn),致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行 時,遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報通知對方,并應(yīng)在十五天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效證明 文件。此項證明文件應(yīng)由事故發(fā)生地有權(quán)證明的機構(gòu)出具。按其對履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

        6. Force majeure shall hereof consist of the following events:

        下述事件構(gòu)成不可抗力:

        Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;

        發(fā)生戰(zhàn)爭、地震、嚴(yán)重的風(fēng)災(zāi)、雪災(zāi)、火災(zāi)或其他各方無法預(yù)見、無法抗拒的事故。

        The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.

        自本協(xié)議簽訂之日起與本協(xié)議任何一方履行本協(xié)議相關(guān)的法律、法規(guī)發(fā)生變更致使本協(xié)議非法或轉(zhuǎn)讓行為無法完成。

        In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.

        在發(fā)生本協(xié)議不可抗力事件之后,任何一方(以下簡稱受影響方)在履行本協(xié)議義務(wù)時受到拖延或不能履行時,受影響方不承擔(dān)任何違約責(zé)任及賠償責(zé)任。

        In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

        在發(fā)生不可抗力事件時,受影響方應(yīng)自不可抗力事件發(fā)生之日起_____天內(nèi)以電傳或電報或其他任何合理書面方式,通知另一方有關(guān)不可抗力的發(fā)生和不可抗力對其履行本協(xié)議的義務(wù)的影響,同時應(yīng)呈交不可抗力的有關(guān)官方證明。

        Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.

        在不可抗力事件延續(xù)_____天后,雙方必須磋商本協(xié)議的變更,雙方未能協(xié)商一致的,適用本協(xié)議第八章的規(guī)定。

        7. Force Majeure不可抗力

        (1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."

        如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務(wù),則不對另一方負(fù)責(zé),也不應(yīng)視作違反合同。

        "Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."

        “不可抗力”指業(yè)主或承包商無法控制的情況,使當(dāng)事人未能按本合同履行其義務(wù),或者不得不延遲履行其義務(wù)。下列情況均被視作“不可抗力”:

        a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;

        b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;

        c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;

        d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;

        e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;

        f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.

        a. 戰(zhàn)爭、敵對事件、外敵行動、入侵、類似戰(zhàn)爭的軍事行動(不管是事宣戰(zhàn))、內(nèi)戰(zhàn);

        b. 士兵嘩變、民眾*亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權(quán)、或者任何個人代表某個組織或與某個組織有聯(lián)系、旨在以暴力推翻合法或現(xiàn)存政府、或以恐怖主義或暴力對政府施加影響的行為;

        c. 地震、洪水、火災(zāi)或其他自然災(zāi)害;

        d. 所有港口、機場、船運或其他公共交通工具的使用均遭拒絕;

        e. 工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯(lián)合行動,影響了承包商和分包商履行其義務(wù);

        f. 當(dāng)事人無法控制、從而使其不能履行義務(wù)的其他任何意外情況。

        (3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.

        如果本合同任何一方因不可抗力不能或延遲履行本合同規(guī)定的任何義務(wù),他可將不可抗力和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。發(fā)出通知的一方允許根據(jù)具體情況及妨礙或延遲持續(xù)的時間免于履行或推遲履行合同。

        (4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.

        根據(jù)本第款第3分條規(guī)定,如果任何一方免于履行或推遲履行其義務(wù)的時間持續(xù)了____個月,那么任何一方都可隨時向另一方發(fā)出書面通知,終止本合同。

        5. 修改 Modification

        合同修訂 (Modification)條款為合同常用條款.主要規(guī)定了合同修訂的方式與途徑。例如:書面合同,只能以書面方式進(jìn)行修訂,口頭修訂內(nèi)容無效。

        I. Modification條款通常較為簡單,以下為一些常用比較簡約的表達(dá)方式:

        1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

        只有經(jīng)雙方一致同意,合同方可變更。

        2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.

        本合同只有經(jīng)雙方當(dāng)事人授權(quán)的代表正式簽署的書面文件,方可修改。

        3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed

        by each of the Parties hereto.

        除非經(jīng)本協(xié)議當(dāng)事人簽署的書面通知,否則本協(xié)議書不得作出任何修改和變更。

        4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.

        本協(xié)議的任何變更或修改,應(yīng)由本協(xié)議雙方協(xié)商一致,并以書面方式進(jìn)行。

        5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.

        除非雙方當(dāng)事人共同簽署書面文件,否則本“協(xié)議”不得修改或修訂。

        6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.

        對本“協(xié)議”任何規(guī)定的任何變更、修改或免責(zé)必須另以書面形式作出,并經(jīng)各方正式簽字。

        7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.

        在協(xié)議的有效期內(nèi),任何一方都有權(quán)提出對協(xié)議進(jìn)行修改,修改后的協(xié)議經(jīng)過雙方簽署后才能夠生效。

        II. 在實際運用中,由于內(nèi)容環(huán)境不同,表達(dá)可能有所不同,以下為一些實例:

        1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.

        本股權(quán)質(zhì)押項下的貸款合同如有修改、補充而影響本質(zhì)押合同時,雙方應(yīng)協(xié)商修改、補充本質(zhì)押合同,使其與股權(quán)質(zhì)押項下貸款合同規(guī)定相一致。

        2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.

        如因不可抗力原因致本合同須作一定刪節(jié)、修改、補充時,應(yīng)不免除或減少甲方在本合同中所承擔(dān)的責(zé)任,不影響或侵犯乙方在本合同項下的權(quán)益。

        3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

        對本合同及其附件的修改必須經(jīng)甲、乙雙方簽署書面協(xié)議,并報原審批機構(gòu)批準(zhǔn),方可生效。

        4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.

        本協(xié)議可由「雙方」書面簽署予以修改。除在此種修改中另行明確同意外,本協(xié)議所有的條款和條件須適用于任何此類修改中所做的添加,而所有根據(jù)本協(xié)議而給予「被許可人」的權(quán)利對于任何此類修改中的刪除事項而言將終止。

        6. 補償 Indemnification

        損害賠償(indemnification)條款,是減少合同風(fēng)險的一個重要條款。該條款主要約定在第三者對合同提出權(quán)利主張時,另一締約方應(yīng)當(dāng)對此承擔(dān)責(zé)任。通常情況下,另一締約方必須支付全部的防御性訴訟費用,以及全部的支付給第三者的和解費用或者第三者勝訴后造成的所有損失。

        實際上,本條款是將第三人造成的風(fēng)險從合同的一方當(dāng)事人轉(zhuǎn)移給另一方當(dāng)事人。

        其次,本條款也可以約定合同的另一締約方有其他不當(dāng)?shù)淖鳛闀r,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行損害賠償。

        I. Indemnification 條款常用“indemnify and hold harmless from……”來表達(dá):

        1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of

        甲方同意對乙方因_____造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何第三方索償或索求,包括合理的律師費用。

        應(yīng)用實例:

        Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.

        甲方同意對乙方因甲方使用網(wǎng)站、或甲方違反本協(xié)議、或因甲方或其它使用甲方之登記名稱及密碼而使用網(wǎng)站的使用者,侵犯任何知識產(chǎn)權(quán)或任何其它人士或單位的其它權(quán)利所造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何索償或索求,包括合理的律師費用。

        2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.

        甲方應(yīng)當(dāng)賠償乙方及其每個職員、董事、股東、雇員及其代理人因此協(xié)議引起或與此協(xié)議以后的交易相關(guān)事項而產(chǎn)生的損害、損失、責(zé)任、開支或費用,包括律師費用,但因乙方或其職員、董事、股東、雇員或代理人有意的過失而引起的損失除外。

        3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.

        一方當(dāng)事人將使另一方當(dāng)事人免于承擔(dān)訴訟、索賠、請求、損害賠償金及費用,包括為以下訴訟辯護(hù)而發(fā)生的合理的律師費:因另一方當(dāng)事人未根據(jù)本協(xié)議履行其義務(wù)而導(dǎo)致?lián)p害賠償?shù)脑V訟。

        不管一方當(dāng)事人或雙方當(dāng)事人是否知道特殊損害賠償、附帶損害賠償、間接損害賠償、后果性損害賠償、懲罰性損害賠償發(fā)生的可能性,一方當(dāng)事人均不會為另一方當(dāng)事人承擔(dān)上述損害賠償。

        4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.

        承包商同意保護(hù)、辯護(hù)、賠償和保證公司、其上級公司、下屬公司和關(guān)聯(lián)公司、及其雇員、次承包商和其保險公司不承擔(dān)在履行本合同過程中,不論公司是否存在部分 或全部的不作為或疏忽的責(zé)任,直接或間接所導(dǎo)致的承包商和次承包商的雇員生病、受傷或死亡以及承包商的財產(chǎn)所遭受的毀損滅失相關(guān)的任何訴求、要求、訴因、 損失、費用、對他方的賠償義務(wù)、判決或賠償責(zé)任。

        II. Indemnification 條款還有多種表達(dá)方式,但并不固定。

        1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.

        除上列特別述及的賠償和責(zé)任外,公司或承包商相互間不承擔(dān)任何間接損失,包括但不限于預(yù)計的利潤損失、預(yù)計的收益損失、預(yù)計的生產(chǎn)損失、產(chǎn)品損失、無法使用金錢的損失,由于或認(rèn)為系因公司或承包商未能正確地履行本合同的義務(wù)或由于該違約系由于其次承包商或供應(yīng)商(買方)或船舶不適航或嚴(yán)格責(zé)任和不論是否存在依以前協(xié)議履行原因,所導(dǎo)致的部分或全部的不作為或疏忽所造成的損失。

        2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.

        依據(jù)法律或衡平法,本“協(xié)議”所述的賠償或其它可得的賠償應(yīng)當(dāng)是累積的,并在本“協(xié)議”中規(guī)定的賠償之外,或在現(xiàn)在或此后可得的賠償之外。無論對方當(dāng)事人通知與否,任何與違反協(xié)議或不履行協(xié)議有關(guān)的棄權(quán)不得視為與任何后來的違反協(xié)議或不履行協(xié)議有關(guān)的棄權(quán),無論是否性質(zhì)相同或不同。

        III.在大型合同中,Indemnification 條款往往非常復(fù)雜,以下即為。

        Indemnification 補償

        (a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.

        (a)每方應(yīng)就其按本合同規(guī)定履行其本合同項下義務(wù)所導(dǎo)致的、與其有關(guān)的或由其引發(fā)的一切損失、損害、責(zé)任、支出、費用、索賠、訴訟、要求、訴訟行為、訴因、程序、判決、估定稅額、欠額以及收費(合稱“損害”)補償另一方、另一方的股東、董事、管理人員、雇員、代理、被指定人、受讓人或其中任何一人,使之不受損害,并且在不對上文所述予以限制的條件下,買方還應(yīng)就下述各項所導(dǎo)致的、與其有關(guān)的或由其引發(fā)的上述任何事項補償賣方:

        (a)授權(quán)對viewing sing系統(tǒng)提供的服務(wù);(b)買方與項目分包商、分支機構(gòu)之間的糾紛;(c) 任何用戶針對買方的該項目服務(wù)的糾紛或索賠;(d) 針對買方所涉該系統(tǒng)的不正當(dāng)競爭或違法指控。

        (b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).

        (b)如果第三方提出一方按本合同規(guī)定有權(quán)獲得補償?shù)乃髻r請求,一方(“受補償方”)應(yīng)在實際可能的情況下盡早通知另一方(“補償方”),但無論如何不得遲于在收到該等請求后的第_______日。受補償方未給予該通知并不排除其按本合同規(guī)定尋求補償,除非未給予該通知補償方抗辯該索賠請求的能力受到實質(zhì)影響。補償方(與其自行選擇的律師一起)應(yīng)及時對該索賠請求進(jìn)行抗辯,而受補償方應(yīng)在對該索賠請求進(jìn)行抗辯時與補償方合作,包括按照補償方規(guī)定的原則就該事項達(dá)成和解(補償方承擔(dān)該和解的一切費用與支出)。

        If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying arty. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying arty may settle, compromise or defend as it sees fit. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against buyers to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller

        如果補償方收到索賠通知后為受補償方辯護(hù),則受補償方應(yīng)有權(quán)對該索賠進(jìn)行抗辯、妥協(xié)或和解,費用由補償方承擔(dān)。在承擔(dān)對該等索賠請求的辯護(hù)后,補償方可進(jìn)行和解、妥協(xié)或抗辯,由其酌處。無論本條有何相反的規(guī)定,如果發(fā)生對買方的訴訟、索賠、訴訟行為或程序是基于以下主張,即賣方制造并銷售給買方的物品侵犯了任何第三方的_______國專利、版權(quán)、掩模、商標(biāo)、商業(yè)秘密或其他任何知識產(chǎn)權(quán),則賣方將就該訴訟、索賠、訴訟行為或程序為買方辯護(hù),并將支付局判決(不能再上訴的)判定由買方承擔(dān)的損害賠償與費用,以及買方實際的支出與費用,上述規(guī)定的條件是:

        (i) is promptly informed and furnished a copy of ach communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out if a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process.

        (1)賣方被及時告知侵權(quán)指控的發(fā)生,并得到與該侵權(quán)指控有關(guān)的每一通訊、通知或其他訴訟文書的`副本,(2)得到該辯護(hù)的獨家控制權(quán)(包括選擇律師的權(quán)利),以及就訴訟或程序進(jìn)行妥協(xié)或者和解的獨家權(quán)利;但是,賣方在本合同項下的責(zé)任(如果有的話),應(yīng)嚴(yán)格地并且僅僅限于賣方因買方銷售侵權(quán)物品而應(yīng)從買方獲得的特許權(quán)使用費收入金額。如果侵權(quán)是由賣方交貨后有人將物品混合、添加或改造而引起,或者由實施某一方法時使用物品(或其何部分)而引起,則賣方無義務(wù)進(jìn)行辯護(hù),亦無承擔(dān)費用或損害賠償?shù)呢?zé)任。

        If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a noninfringing substitute otherwise complying substantially with all the requirements of this contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived therefrom for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller).

        如果賣方制造并向買方提供的任何物品被判定侵犯有效的_______國專利,且賣方被禁止使用該專利,或者如果賣方相信很可能發(fā)生侵權(quán),賣方將盡一切合理的努力,自費從以下措施中作出選擇:(1)為買方取得使用該等物品而不產(chǎn)生侵權(quán)責(zé)任的權(quán)利,或(2)以在其他方面實質(zhì)符合本合同所有規(guī)定的非侵權(quán)替代品來代替或改造該等物品,或(3)在該等物品被返還后,退還該等物品的購買價以及運費(扣除向買方交貨至退還期間使用該等物品并從中獲得利益的折扣金額,該折扣金額按從賣方裝運之日起_______年直線式折舊來計算)。

        If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, supply such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated. The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard hereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code.

        如果交貨完成前發(fā)生權(quán)指控,賣方有權(quán)拒絕進(jìn)一步裝運,而不構(gòu)成違約。如果賣方還沒有被禁止向買方銷售該等物品,應(yīng)買方請求,賣方可以(僅由賣方酌定)向買方供應(yīng)該等物品,在此情況下,買方應(yīng)被視為向賣方做出與本合同上文所述相同的專利補償保證。如果有人指稱賣方按照買方規(guī)格制造的物品侵犯了有效的_______國專利,并以此為根據(jù)向賣方提起訴訟或程序,則買方應(yīng)被視為已向賣方做出同樣的專利補償保證。

        買方應(yīng)將第三方侵犯本合同項下許可給買方的知識產(chǎn)權(quán)及時通知賣方。如果第三方侵犯該等知識產(chǎn)權(quán),雙方應(yīng)互相合作,采取適當(dāng)?shù)男袆又浦乖撉謾?quán)行為。

        上文規(guī)定了本合同雙方就專利、版權(quán)、掩模、商業(yè)秘密、商標(biāo)以及其他專有權(quán)利的侵權(quán)(無論是直接的還是協(xié)從的)所承擔(dān)的唯一責(zé)任,并且取代就其所做出的所有保證(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限于)_____中規(guī)定的不侵權(quán)保證。

        第四篇:中英文租賃合同

        2019中英文租賃合同模板

        租賃合同是指住房出租人和承租人在租賃住房時簽訂的、用來明確雙方權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。小編今天為大家?guī)碇杏⑽淖赓U合同模板,一起來看看吧!

        篇一:中英文租賃合同

        出租方:

        Landlord:

        身份證號:

        ID number:

        地址:

        Address:

        銀行賬號:

        Bank No:

        承租方:

        Tenant:

        身份證號:

        ID number:

        出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項條款達(dá)成協(xié)議。(本合同以中文為準(zhǔn))

        An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as follows:

        一、 租賃標(biāo)的:

        Tenancy:

        甲方同意將 室 及其家具電器設(shè)備在良好狀態(tài)下租給乙方,租用分戶面積總計約 平方米。家具與電器設(shè)備清單見附件。

        Party A hereby agrees to and the furniture and electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased property being Please see appendix for the list of furniture and electrical appliances.

        二、 租期:

        Term of Tenancy:

        2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。

        The above property is hereby leased for a term of year, commencing on and expiring on

        2.2 租賃屆滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應(yīng)如期交還(正常損耗及房屋結(jié)構(gòu)上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應(yīng)當(dāng)符合租賃房屋性質(zhì)使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),須在本租約期滿前一個月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協(xié)商。

        On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

        三、租金:

        Rent:

        3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家具及電器預(yù)算人民幣 元整).

        The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

        3.2 租金支付方式為年付(十二個月)一次性支付,共計人民幣

        for one year rental。

        3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方收到租金后付給乙方全額收據(jù)。

        The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

        3.4 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

        The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

        四、 押金:

        Deposit:

        4.1 本租約簽訂之日,乙方應(yīng)向甲方繳付壹個月租金額的租賃押金計人民幣。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應(yīng)在租賃期結(jié)束后十日內(nèi)(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費付清后),將押金退還(不計利息)

        The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

        4.2 乙方如違反租約規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費用開 支,甲方可以根據(jù)憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權(quán)要 求乙方賠償。

        If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

        4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內(nèi)補足。

        If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

        4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據(jù)。

        The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

        五、 其它費用:

        Other Charges:

        5.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電、煤氣,電話等費用由乙方繳付。

        Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

        六、 甲方的責(zé)任:<

        網(wǎng)址:http://puma08.com/htfb/zlht/1224246.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。