千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語畢業(yè)論文選題英語開題報告(范文六篇)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語畢業(yè)論文選題英語開題報告(范文六篇)》。
第一篇:英語畢業(yè)論文選題英語開題報告
以下是?無憂考網(wǎng)為大家整理的關(guān)于英語畢業(yè)論文選題英語開題報告,希望大家能夠喜歡!
英漢翻譯方向 on foreignization and domestication of cultural factors in translation (淺談翻譯中文化因素的異化和歸化) on treatment of cultural factors in translation (翻譯中文化差異的處理方法) on english translation of public signs in chinese (漢英公示語的翻譯) on translation of english names of commendation (英語商品名稱的翻譯) the relationship between cultural difference and translation skill 中英文化差異與翻譯技巧 an approach to the translation of poetic image詩歌翻譯的意象問題探討 a study of the chinese version of titles of english films英語電影片名漢譯研究 a study of the chinese version of titles of english novels英語小說題目的漢譯問題 a comparative study of the english version of the poem “ untitled “ by li shangyin李商隱的詩〈無題〉的英譯比較研究 foreignization and translation of idioms on culture translation under foreignization on faithfulness in translation on fidelity and expressiveness in translation interpreting and interpreting skills on literal translation and free translation the comparison and translation of chinese and english idioms equivalence and its application in translation cultural equivalence in translation learning a foreign language through translation arts in verse translation a comparative study of two english version of hong lou meng on translating the passive voice on the translation of english long sentences the social and cultural factors in translation practice the application of functional equivalence in english and chinese cross-cultural translation exploring english-chinese audiovisual translation on chinese translation of journalistic english on the criteria of interpretation on the unit of translation the cultural differences and arts of translation in advertising language on transformation between parts of speech in e-c translation exploring substitution and ellipsis in translation on english proverbs translation on the criteria of translation the analysis of translation style cultural differences and translation strategies translation and foreign language yeaching chinglish in c-e yranslation a contrastive study of english and chinese allusions and their translation english neologisms in newspaper and their translation on translation of humor in pride and prejudice on features of journalistic english and its translation cultural discrepancies and their influences on translation english and chinese translation song lyrics translation of address term between english and chinese on the importance of context in translation on the translation of english pun into chinese the role of dictionary in translation thought pattern and its influence on translation lexical characteristics of legal english and legal lexicon translation features of foreign trade english and its translation model on euphemism translation translation of metaphor from english into chinese features of tourism english and its translation 翻譯中的文化因素 影視字幕翻譯的原則 影響長句翻譯的因素 例析英譯漢中形象語言的處理 生活中廣告英語的翻譯特色 對翻譯原則“以信為本,求真求美”的思考
翻譯中的中國英語與中國式英語 南昌旅游景點中英翻譯錯誤及糾錯對策 背景知識在口、筆譯中所扮演的角色 分析商務英語翻譯的不對等性 英美文學 the gift of magi and consumensm a brief comment on an american tragedy an analysis of the source of dichson's death poems on the call of the world love tragedy and war―an analysis of a farewell to arms sister carrie and jennie gerhardt the evil of mankind portayed in moby dick on henry heming in the red badge of courage emily dickingson and her poems analysis of a rose of emily the aesthetic interpretation of ezra pound's poetry symbolism in the great gatsby an analysis of the theme of adventures of huckleberry finn on the symbolism of the old men and the sea some english learner’ image of america(survey and study) influence of the bible on english literature deviation and foregrounding in … (using literary works for a case study) the language of shakespeare’s sonnets, or of any particular literary works cultural shocks in the english language textbooks deep love and deep hate―a brief analysis on wuthering heights psychological descriptions in hemingway’s the snows of kilimajaro on ernest hemingway and his novel the sun also rises difference between china and the west reflected in social manners 鳥的贊歌--------評英國浪漫派詩歌 《呼嘯山莊》的悲劇分析 海明威英漢形象和冰山風格 《名利場》的現(xiàn)實意義 苔絲的形象分析 哈姆雷特的猶豫再探討 愛倫坡小說的藝術(shù)創(chuàng)作成就 愛倫坡小說人物塑造 o neill劇作對美國戲劇的影響 華茲華斯的語言風格 華茲華斯的自然觀 詩人哈代 簡述哈代的悲劇性敘事藝術(shù)on hardy's tragedy narrative art 奧斯丁與勃朗特寫作風格異同the comparison between austen and bronte in writing style 杰克?倫敦(或某作家)《 》(某作品)評述on farewell to arms of hemingway 淺析《失樂園》中撒旦的形象塑造 《還鄉(xiāng)》的悲劇藝術(shù)特色 蓓基形象再解讀 蘩漪與伯莎梅森的比較研究 愛瑪形象的魅力 海明威研究――淺析海明威筆下的女硬漢子 《苔絲》的悲劇性與現(xiàn)代性 tragedy and modernity in tess of d’urbervilles 華茲華斯詩歌的和諧觀 on the view of harmony in wordsworth’s poetry 海明威小說的悲劇意識 從《老人與海》看海明威的創(chuàng)作特點 《紅色英勇勛章》的敘述技巧分析 論《白鯨》的象征含義 論吳爾夫的《1間自己的房間》中的女權(quán)主義 論簡。奧斯汀對《愛瑪》主人公的塑造 《紅字》中的象征 哈姆雷特的人物特征及悲劇根源 華茲華斯《孤獨的割麥女》賞析
第二篇:廣告翻譯開題報告
廣告翻譯的意義
廣告是一種具有很高商業(yè)價值和實用性的文體,一則廣告必須具備說服力和記憶價值。引用成功的廣告語言優(yōu)美、生動、簡潔、幽默,無一不蘊藏著高度的藝術(shù)性。而廣告翻譯如同廣告寫作一樣應使讀者在閱讀后,知曉商品的有關(guān)信息,產(chǎn)生購買的欲望和沖動。從事翻譯的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所傳達的意義,譯者還應考慮到其內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義、社會意義等。同樣,在翻譯廣告作品時,譯者也應正確地把握原廣告作品中所體現(xiàn)的情感意義,并真實有效地傳遞給目的語讀者,
廣告翻譯的目的
近年來隨著商品經(jīng)濟的發(fā)展和各國經(jīng)貿(mào)交往的增加,隨著世界經(jīng)濟的逐漸融合,蓬勃發(fā)展和進出口貿(mào)易的日益興盛,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機市場,因此,中英文廣告的翻譯顯得越來越重要。廣告不僅同產(chǎn)品信譽、銷售規(guī)模和經(jīng)濟效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映出一個國家和民族的文化素質(zhì)。廣告翻譯亦然,它強調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以,廣告翻譯實際上就是以接受語文化為歸宿的翻譯,其成功的條件是研究和了解接受語文化。因此,在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語廣告之間存在的差異。要運用巧妙的廣告詞成功的做到吸引消費者和大幅增加利潤,廣告的主要功能是促使消費者購買某種產(chǎn)品或建立對某個品牌的好感和信賴,從而擴大自己品牌的知名度,在世界廣告業(yè)中立于不敗之地。
廣告翻譯的現(xiàn)狀
廣告,顧名思義,就是廣而告之,而今年來隨著世界經(jīng)濟的逐漸融合,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機市場,因此,跨國界的廣告業(yè)就應運而生和不斷深化。但是廣告翻譯不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行?,F(xiàn)有的文章多是對于具體翻譯手段的研究和描述。在實際的廣告翻譯實踐中,在很多情況下各界對廣告翻譯有著深厚興趣的人士采取其他的靈活翻譯法,以實現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果,這是因為,不同語言之間存在著文化差異和語言差異。語言是文化的組成部分,受文化的影響和制約,在不同的文化里,相同的詞語有不同的含義,不同的詞語有相同的含義。因此,在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對文化的理解本文側(cè)重分析。廣告作為一種語篇有其自身的特點,并且受到多方面的制約。而廣告翻譯也要受到多方面因素的制約。適合廣告翻譯的最低標準是功能對等基礎(chǔ)上的等效原則。這是由廣告的特點和促銷功能所決定的。在此基礎(chǔ)上廣告翻譯也可實現(xiàn)文體對等和語義對等等更多層次的對等。
廣告翻譯的內(nèi)容本文就現(xiàn)實生活中的一些典型的英語廣告著手,從翻譯效果的角度探討如何在廣告翻譯中實現(xiàn)在功能對等的基礎(chǔ)上的效果。在這里我們側(cè)重注意的是國際廣告中所出現(xiàn)的問題,即國際廣告的跨文化因素。主要表現(xiàn)在以下三個方面:第
一、不同的文化價值觀;第
二、不同的心里結(jié)構(gòu);第
三、不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境 注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現(xiàn)在:
1、語音差異、
2、語義差異語言文化的一部分,又是文化的載體。
3、文字形式差異。不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的喜好和厭惡也大相徑庭。第
四、修辭差異 廣告語常用修辭手法,為了表述內(nèi)容形象化、具體化或是主要詞語鮮明、突出。如:黃河冰箱,領(lǐng)“鮮”一步和ask for more__more.翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實很難。
但是廣告翻譯的研究不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行?,F(xiàn)有的文章多是對于具體翻譯手段的研究和描述。
廣告語是只廣告中的語言,它就包括各種廣告中所有的語言文字信息,所使用的手段和方法。
廣告翻譯的策略
1.尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語消費者的美學 在不同的文化背景下,人們可能對相同的事物具有截然相反 的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻 譯時發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,轉(zhuǎn)換商品所承受的負面意義.前幾年 我國生產(chǎn)的"白象"牌電池,在國內(nèi)很受歡迎.因為"白象"在 中文里有"吉祥如意"的文化內(nèi)含.此產(chǎn)品銷往國外,如果直譯 為"White elephant"不但不能吸引異國消費者,甚至引起反感. 因為"White elephant"在國外是固定詞組,在南亞一帶地區(qū)被視 為神圣的動物,而不做役用;這個詞組還有沉重負擔的意思(a burden of possession),引申為看不中用的東西(something useless). 這種"沒有使用價值"的商品,外國消費者是不會掏錢買的.后 來改譯為"pet elephant",這種譯法給外國人美的感受,使他們聯(lián) 想親切、可愛的小白象形象,因此很快打開了產(chǎn)品的銷路. 我國出口一種口紅,商標叫"芳芳".在漢語中這個名字確實 很好,中國人一看到這兩個字,就能聯(lián)想起漂亮、優(yōu)雅、青春的 女孩.然而如果直譯成"Fang Fang",就將這種商品推向國外,商 品定會無人問津.因為"fang"在英語里是一個英文詞,意思為: (A)a long and sharp tooth of a dog.(B)a snakes poison-tooth. 一看到這兩個字,外國人頭腦中出現(xiàn)的或許是一頭"青面獠牙"的 怪獸,或毒蛇."Fang Fang"的譯法,忽略宣傳對象的化,一味 直譯,結(jié)果"美少女"形象變成"怪獸"或"毒蛇".這種口紅涂 上會變成丑八怪,哪里還會有人敢買!如果譯成"Fragrance"商品 就有了美好形象,這種譯法使外國人聯(lián)想到時尚,漂亮,香水味 十足的女孩. 2.語言樸實規(guī)范,節(jié)奏簡練明快
廣告翻譯最重要的目標是讓廣大消費者通過譯文"一勞永逸" 的記住自己所代表的商品,建立長久深遠的銷售網(wǎng).因此,廣告 翻譯就必須樸實規(guī)范,形象生動.然而目前市場上很多廣告譯名 又長又不知所云,難以起到溝通商品與消費者的作用,一定程度
上影響了銷售與消費.如"紅梅"譯成Red Plum Blossom,"山水"譯成SHANG SHUI BRAND,"白云山"譯成White Cloud and White Mountain等等都有不足之處.休利特—帕卡德是世界上最 大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標在中國最初被譯為 其公司名—休利特—帕卡德(Hewlett-Packard),長達6個字,給 人的感覺是既長又無實際意義,后改譯為"惠普",卻成為該行業(yè) 一個著名的品牌.又如Head&Shoulder曾譯為"海倫仙度絲",后 改譯為"海飛絲",吸引了無數(shù)的愛美者. 因此,在英語廣告翻譯時,譯語廣告要適當?shù)暮喕?譯者不 應機械地找搬原文用詞,應大膽翻譯才能化平淡為精彩.
3.創(chuàng)造性翻譯
廣告翻譯為了獲得異國消費者,實現(xiàn)其目的,譯者必須在譯 語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)消費者產(chǎn)生購買欲的語言、文化手段, 這時廣告翻譯已顯而易見不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造 性工作.Poison百愛神(香水品牌),Poison一詞本意是"毒藥"或 "毒物",那些令人憎惡的東西.但一旦用作香水品牌,就不能直 譯了.國外的市場專家分析研究發(fā)現(xiàn),一些女性追求一種野性、粗 鄙的異國風情,為迎合他們的口味,精心設(shè)計Poison香水,受到 了不少國家女性的青睞,開拓了商品銷售市場.這種品牌名稱介 紹到我國,譯者要充分考慮我國女性溫柔嫻淑的特點,運用逆向 思維進行創(chuàng)造性翻譯.譯者創(chuàng)造性產(chǎn)物"百愛神"香水,一下子
受到中國女士的歡迎,打開了中國市場.愛美之心,人皆有之,用了"百愛神"香水,人見人愛,何樂而不為呢?
四、結(jié)束語
綜上所述,廣告語言是一門藝術(shù),它既有信息價值,又蘊涵 藝術(shù)價值.盡管好的廣告植根于好的產(chǎn)品,但廣告的說服力很大 程度上是通過廣告語言實現(xiàn)的.它直接關(guān)系到商品信息的無障礙 傳播,并對社會產(chǎn)生間接的精神上和文化上的影響.因此譯者翻 譯時應使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文. 只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,才能更好的把我國的產(chǎn)品展示在 國際舞臺上,促進我國企業(yè)更快地與國際接軌. 主要參考文獻
1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 文化與廣告翻譯
中國文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一沒有中 斷過的文化體系.從性質(zhì)上分,中國文化屬于人文文化,西方文 化屬于科學文化.在心理文化方面,人文文化重人論、輕器物,價 值取向以道德為本位.重綜合、輕分析.追求人與自然的和諧,把 人與自然看成渾然一體.而科學文化重物質(zhì)、輕人論,價值取向 以功利為本位.重分析、輕綜合.強調(diào)人與自然的對立,人與自 然的索取.而中西文化的差異會影響廣告信息的獲得.廣告中的 商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對同一產(chǎn) 品介紹,應該得到完全相同的信息,這就要求譯者透過產(chǎn)品的表 象,抓住其本質(zhì),保證產(chǎn)品形象與信息準確傳遞. 例如:某機場的候機大廳有一條英漢對照的公益廣告標語: "為了您和家人的健康,吸煙請到吸煙區(qū).""For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area."這條標語是想告訴大家候機室不準吸煙,如要吸煙,請到 吸煙區(qū).標語的用意中國人一眼就能看明白.但從它的漢式英譯 結(jié)構(gòu)分析,英譯漢的意思便成了"為了健康歡迎候機乘客吸煙." 因為機場特意為吸煙者安排了吸煙的場所.這哪里還有禁止吸煙
的提示,簡直就是縱容乘客吸煙. 廣告翻譯需要一個共有的語用前提.由于用英漢兩種語言的 人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,有相異 文化的人在使用對方的語言交際時,文化差異因素必然會制約語 言的使用.在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時甚至是 錯誤的廣告信息.例如杭州的西湖藕粉是自古有名的滋養(yǎng)品,歷 史上曾作為"貢粉"每年進獻給皇帝.但對英美人士來說卻鮮為 人知.當翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威的《漢英詞典》中的"藕粉"英 譯為"Lotus Root Starch"向外賓作廣告宣傳時,不少人仍是不 樂意購買.原因在于"Starch"(淀粉)一詞.因為多吃"Starch" 容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖.后來將"Starch"改譯成 "powder"(粉)后,購買者明顯比以前增多了.
二、英語廣告翻譯的常見問題 1.廣告翻譯中用詞不當
我國廣告的英語譯文中用詞不當?shù)默F(xiàn)象相當嚴重,如上海生
產(chǎn)的"標準牌"縫紉機曾被誤譯成Typical Sewing Machine,"標準"在《新華詞典》中是指產(chǎn)品質(zhì)量技術(shù)和規(guī)格都符合進口市場
的標準,而typical是典型的,普通的意思.普通的縫紉機在追求 新、奇、異的國際市場上怎么會有銷路呢?又如有一則鍋巴的廣 告詞:"本品可即購即食,食用方便"譯者曾譯為"Opening and eating immediately".用immediately譯此廣告中的"即"不是很好. 因為國外消費者讀到所產(chǎn)生的聯(lián)想是"不吃掉,商品馬上會壞." 誰會買這樣的產(chǎn)品呢? 2.語言平淡,缺乏藝術(shù)感染力
一則廣告能否吸引消費者的眼球、激發(fā)其購買欲望,關(guān)鍵在 于廣告語言的藝術(shù)感染力.可是一些翻譯廣告的語言平淡,缺乏 藝術(shù)感染力:(1)Coke refreshes you like no other can.譯文:沒 有什么能象可樂那樣令你神清氣爽.將原文和譯文相比較,我們 會發(fā)現(xiàn)譯語廣告平淡,而原文則透出一種只有我才能做到的霸氣. 筆者認為該英文廣告可譯為:"可口可樂—提神醒腦,無與倫比". 而且,原譯將"Coke"譯為"可樂"不甚妥當.實際上Coke指的
是Coca-Cola,是商標的簡寫體,在美國已很少用其全稱了."可樂"固然可以指代"可口可樂",但還有其它品牌,如"百事可樂"、
"非??蓸?等,很容易引起誤解.(2)A deal with us means a good deal to you.譯文一:和我們做買賣意味著您做了一筆好買 賣.譯文二:同我們做買賣,都是回報豐厚的好買賣.譯文一翻 譯痕跡太濃,機械照搬原文用詞,致使譯文表達生硬.譯文二較 譯文一雖然擺脫了翻譯腔,沒有將"mean"對號入座的翻譯成"意 味著",但是譯文廣告文字表達沒有力量,不象原文廣告那樣給人 充滿自信的感覺.筆者試譯為:同我們做買賣,保管您回報豐厚. 3.重形似輕神似,缺乏廣告味
翻譯必須譯出原文的"味".翻譯說明文要有說明文味,記敘 文要有記敘文味,同樣翻譯廣告要又廣告味.然而一些英語翻譯 廣告相比原文廣告僅僅做到了形似,而無"神似",廣告味缺乏.
筆者認為,翻譯廣告之所以因形損神,是由于譯者"一廂情愿" 強求再現(xiàn)原語的某些表現(xiàn)形式,如:夸張、雙關(guān)、典故等修辭手 段,企圖讓讀者欣賞廣告語言的妙趣,可是這些原語修辭所帶來 的妙趣只能意會不能言傳,因而得不償失,弄巧成拙.例如:(1) We take no pride in prejudice.譯文一:對于您的偏見我們沒有傲 慢.譯文二:對于有失偏頗的報道,我們并不引以為自豪.這是 《泰晤士報》為自己做的一則廣告.稍有英國文學基礎(chǔ)的人都知道 該廣告源于奧斯汀的名著"Pride and Prejudice".譯文一,譯者是 想讓譯文使讀者同樣領(lǐng)略原文典故的妙趣,但效果如何呢?恐怕 沒有幾個讀者能夠看懂,譯文為了形似,竟付出如此"慘重"的 代價!譯文二雖然不像譯文一那樣使人不知所云,也巧妙的將原 文用典的妙趣傳達在譯文中,但文字不精練簡潔.筆者認為應譯 為:"我們不以偏見為榮".原語擲地有聲,譯語也同樣鏗鏘有力. 雖然譯文看不出原文用典的精妙,但原文的本質(zhì)神韻在譯文中得 以體現(xiàn).(2)I'm More satisfied.譯文:摩爾香煙,我更滿意.雖 然譯文既照顧了More(香煙品牌)和構(gòu)成比較級(更)的雙重意 義,但譯文廣告讀起來不象廣告語言,欠缺廣告味.筆者將其譯 為:吸摩爾香煙,那才叫舒服呢!譯文雖看上去沒有比較級,但 實際上比較意味蘊涵其中.
隨著全球經(jīng)濟一體化的趨勢,世界貿(mào)易的發(fā)展,進出口商品越來越多,國際間商品流通日益頻繁,伴隨著越來越多的商品進入我國的同時,我國商品也開始走向海外參與國際市場的競爭,面對國際市場的激烈競爭,所有產(chǎn)商都面臨著一個問題:如何賣出自己的商品,廣告宣傳必不可少,從某種程度上說,廣告的成功與否直接關(guān)系到企業(yè)在國際市場上的生存死亡,其宣傳廣告必定伴隨著翻譯,翻譯便越來越被人們重視。
在漢英廣告翻譯中,常見的弊病首先是詞匯和句子層面的低級錯誤較多,其次在于追求字面的忠實,而忽視了受眾的反應,沒有考慮譯文的文化可接受性等因素。從嚴格意義上說,相當一部分國內(nèi)企業(yè)的英文廣告不應當由譯員按照中文廣告進行翻譯,而應當交給具有西方語言和文化背景的專業(yè)廣告人進行重新策劃,根據(jù)西方受眾的口味和審美旨趣進行創(chuàng)作, 以達到更好的廣告?zhèn)鞑ツ康摹?在廣告翻譯實踐中,應著眼于受眾的需求和口味,著重把握原文的精髓,而不是追求字面或語言上的對應。在翻譯文化信息豐富的廣告文案時,更是應當采用“改寫”的翻譯策略,大膽舍棄原文較為難懂或復雜的文化意象,以提高廣告的傳播效果。在此過程中,廣告主和譯員應當充分溝通,從廣告?zhèn)鞑サ慕嵌葘υ倪M創(chuàng)造性翻譯,才能真正保證譯文的高質(zhì)量,取得理想的傳播效果。
由于國內(nèi)不少企業(yè)沒有充分認識到英文廣告應當如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個懂外語的人來翻譯,而不是交給專業(yè)人士進行策劃,因此譯文質(zhì)量不高。部分廣告主對外文一知半解,外行指導外行,使譯文質(zhì)量更加難以保證。因此有的譯員在處理廣告翻譯時機械對譯,死扣字眼,削足適履,造成各種各樣的錯誤。
北京語言大學曹志耘教授在“廣告語言藝術(shù)”一書中提到,“每個民族都擁有一些深值于民族傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風俗習慣,也制約著人們的語言活動?!币虼嗽谟龅酱祟愒O(shè)計到各自文化內(nèi)涵及表現(xiàn)得廣告翻譯時更應注意。比如在我國人們心目中,“龍”代表吉祥,中國人
自詡為龍的傳人,但英文dragon對西方人來說是罪惡的象征。大熊貓是我國的國寶,但卻會引起伊斯蘭教國家的反感,因為它的長相有點像豬。飲料Seven-up(七喜)的名稱里up這個詞符合美國人的喜好,那就是一種蓬勃向上的朝氣,但是如果我們按字面意思把它翻譯成“七上”,那絕對得不到中國人的認可,馬上讓人聯(lián)想到“七上八下”這個成語,對此飲料的感覺大概也是“七上八下,不敢一試”而“喜”字則對中國人來說充滿了喜慶吉祥之意,同時它在漢語中也有精神振奮的含義,僅僅一個小小的調(diào)整,一字之差,效果卻大相徑庭。所以翻譯時要特別注意這類由文化差異帶來的分歧。
本文本著對翻譯的語言特點、翻譯的策略、中西方文化對廣告翻譯的影響,研究了廣告翻譯這一課題,以幫助讀者了解和深入廣告翻譯,并掌握廣告翻譯中的技巧,以喚起他們?nèi)バ袆印⑷ニ伎?、去感受,也就是對廣告翻譯的興趣。
主要參考文獻
1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994
主要參考文獻
[1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金〃奈達.翻譯理論與實踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.
主要參考文獻
[1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金?奈達.翻譯理論與實踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.
第三篇:開題報告和英文翻譯內(nèi)容及格式要求.
1 課題來源、背景和意義
課題的來源就寫“本課題零件來自生產(chǎn)實際”,然后附上零件圖片,注意每個圖片下面都要有圖名、圖號,表格上方都應該有表號、表名。(下同
課題的背景和意義:主要介紹本課題背景以及能帶來一些什么樣的革新或社會效益神馬的,模具設(shè)計一般沒有神馬非凡的意義,所以,如果對產(chǎn)品零件了解多的話,簡要介紹一下產(chǎn)品的作用和功能,如果對產(chǎn)品不了解,也可以不寫。課題的意義就講一下通過畢業(yè)設(shè)計課題,對四年大學學習的綜合實踐啦、鍛煉啦、為以后工作打基礎(chǔ)啦,等等神馬的,自己發(fā)揮,寫個100-200字。
2 文獻綜述(標題自擬
介紹與課題(也就是注塑或沖壓有關(guān)的國內(nèi)外前沿技術(shù)、工藝、設(shè)備等現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢。可在網(wǎng)上或圖書館查閱一些相關(guān)資料??筛鶕?jù)需要再在增加小標題。
3 課題主要任務和成型方案 3.1 設(shè)計內(nèi)容
也就是課題都做些神馬,就是畢業(yè)設(shè)計任務書里列出的幾條,如果必要,自己可以再增加內(nèi)容
3.2 成型方案
對于模具設(shè)計的,主要介紹分型面位置、一模幾腔、澆口位置等成型方案,以及澆注系統(tǒng)、冷卻系統(tǒng)、推出機構(gòu)、側(cè)抽芯或內(nèi)抽芯等的模具主要結(jié)構(gòu)形式,并說明原因或依據(jù),有多種可行結(jié)構(gòu)或方案的,可都列出,說明各自優(yōu)缺點,最后選擇一個最佳方案。非模具設(shè)計的,根據(jù)設(shè)計任務書,列出自己的設(shè)計方案,亦可列出多個可行方案,做出比較,選擇最佳。
3.3 課題重點和難點
列出課題的重點,或任何主觀、客觀的難點、問題。模具設(shè)計的,可根據(jù)需要貼幾張零件的不同方位的圖片,箭頭指明難點或問題,如何解決。
4 課題工作計劃
課程設(shè)計的計劃表,任務書里有,自己可再細化。 5 參考文獻
把任務書里要求的參考文獻寫在最前面,后面再寫上參考過的文獻,要求參考文獻至少10個以上
科院和本部的開題報告封面不一樣,內(nèi)容和格式要求是一樣的。 湖北汽車工業(yè)學院科技學院畢業(yè)設(shè)計(論文開題報告 課題名稱: 指導老師: 學生: 班級: 學號: 專業(yè): 時間:
畢業(yè)設(shè)計(論文開題報告課題名稱 系部材料工程系 專業(yè) 班級 姓名 學號
指導教師簽名(校內(nèi) 指導教師簽名(校外 年月日
1 課題背景及意義(小三黑體
隨著各種新型材料和新型膠粘劑的出現(xiàn),膠接技術(shù)越來越廣泛地應用于國防、航空、航天、汽車等領(lǐng)域。膠接接頭可用于保持結(jié)構(gòu)的完整性,或用于在兩個被膠接件之間傳輸載荷。隨著膠接結(jié)構(gòu)越來越廣泛地應用在重要結(jié)構(gòu)上,以及被連接結(jié)構(gòu)的復雜性越來越高,對膠接結(jié)構(gòu)進行無損檢測和無損評價的要求也越來越高。所以,膠接接頭的無損檢測和無損評價有非常重要的意義。
2 本課題及相關(guān)領(lǐng)域的國內(nèi)外現(xiàn)狀及發(fā)展
2.1 膠接接頭的無損檢測(四號黑體
通常膠接接頭中可能存在三類基本缺陷[1]:
1、粘附強度低(Poor adhesion,即膠粘劑與被膠接件結(jié)合不好;
2、內(nèi)聚強度(即膠層強度不足(Poor cohesive strength; ……
2.1.1 膠接前的檢測(小四號黑體
…… 聲波的存在可以用介質(zhì)的質(zhì)點位移u 來標志,在線性聲學的范圍內(nèi),u i 是小幅度的,這里,u i 是u 沿坐標軸的三個分量,i=1,2,3。由u i 引起的相對形變量可取
[5] (2 1,,,i j j i j i u u += ε (2.1
式中,下標“,j ”表示j x ??。這里,εij 是二秩張量ε的分量。
不同表面處理試樣在天然江水中的點蝕電位和鈍化電位的比較如圖2.3所示。(注意:圖中所包含的信息應完整齊全,滿足獨立性、自明性、自含性和完備性的要求。圖表不得隔斷正文段落,也不得放在對該圖表的引述之前,而應放在引述之后的兩段落之間,也即某一段落結(jié)束之后。
3cm 公式、圖表范例: (圖中文字、符號用六宋
圖2.3 不同表面處理試樣在天然江水中的點蝕電位和鈍化電位(五宋 1.點蝕電位(V b 2.鈍化電位(V p (小五宋
不同溫度固化試樣剪切拉伸試驗結(jié)果見表2-1。按照國際慣例,表格應采用三線表形式。
表2.1 試樣失效載荷(小四黑體 組別 固化溫度(℃ 失 效 載 荷 (kN 均值(kN 1 177 9.44 8.89 7.76 8.28 8.59 2 170 4.57 4.64 4.50 4.8 3 4.6 4 3 16 5 3.79 4.02 3.97 —— 3.92 4
160 2.92 2.75 2.93 2.82 2.86 1. 注:表中數(shù)據(jù)采用小五號宋體,標題欄采用五號宋體,表格一律采用三線表形式。
3 課題主要任務和研究路線 4 課題工作計劃 參考文獻(小三黑體
[1] A. Higgins. Adhesion bonding of aircraft structures[J]. International Journal of Adhesion and Adhesives, 2000, 20(5:367-376. [2] 夏文干,蔡武峰,林德寬. 膠接手冊[M]. 北京:國防工業(yè)出版社, 1989.56-70 [3] 翁熙祥. 粘接理論研究的一些新進展[J]. 中國膠粘劑,1999, 8(5: 38~40. [4] F. Auger, P. Flandrin. The why and how of time-frequency reassignment[C]. IEEE International Symposium on Time-frequency and Time-scale Analysis. 1994, Philadelphia: 197-200. 100200300400500600700800氧化原樣打磨噴丸酸洗 指導教師評語: 簽名:
年月日
參考文獻范例(可參考湖北汽車工業(yè)學院學報參考文獻格式要求: 格式: [1] 作者.題名[J].刊名.出版年,卷號(期號:起止頁碼
期刊[J]、專著[M]、學位論文[D]、專利[P]、報紙[N]、會議論文[C] 注:開題報告要求3000字以上,用宋體小四號字,1.25倍行距排版,A4復印紙單面打印。頁邊距:左3cm,上、下、右各2cm;頁眉:1.5cm,文武線上寫:“湖北汽車工業(yè)學院畢業(yè)設(shè)計(論文開題報告”字體為楷體小四居中;頁腳:1.5cm,頁碼為Times New Roman小五居中。紙質(zhì)版資料原文可用A4復印紙復印。
開題報告應在規(guī)定時間內(nèi)上傳到畢業(yè)設(shè)計網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中,指導教師審閱提出修改意見(修改意見用紅色四號字體附在譯文后面,學生應盡快根據(jù)修改意見進行修改后再次上傳,指導老師確認合格后網(wǎng)上定稿。
指導教師評語:(供參考
學生工作態(tài)度和勤奮程度,文獻查閱能力如何,綜述是否全面,開題報告撰寫條理是否清晰,文字、語言表達語句是否流暢,格式是否符合規(guī)范,課題研究路線及工作計劃是否合理,是否達到開題報告的要求,存在哪些問題。(同意、修改后、不同意開題。
簽名: 年月日
1 英文翻譯的英文原文和譯文要放到一個word文件里,即前面是原文,后面是譯文。如果拿到的原文是pdf格式,導出也行,抓成圖片也行,自己輸入也行,反正想辦法放到word文檔里,而且格式要規(guī)范。
2 禁止用翻譯軟件翻譯,譯文語句要通順,自己要能讀得懂。 3 下面是科院和本部英文翻譯的封面和格式要求 湖北汽車工業(yè)學院科技學院畢業(yè)設(shè)計(論文英文翻譯 課題名稱: 指導老師: 學生: 班級: 學號: 專業(yè): 時間:
課題名稱 系部 姓名 專業(yè) 班級
學號
指導教師簽名(校內(nèi) 指導教師簽名(校外 年月日
2cm 湖北汽車工業(yè)學院畢業(yè)設(shè)計(論文)開題報告 2cm 3cm 文章名(三號黑體) 作者名(小四宋體) 摘要(小四黑體) 膠接接頭性能的無損評價是很困難的,至今沒有 : 令人滿意的評價方法。本文采用時頻分析的方法,將 AU 信號中的蘭姆波各模式 在時頻空間進行分離,通過分析蘭姆波的信號組成和模式轉(zhuǎn)換,對 Al 合金弱化 膠接接頭及加速退化接頭的超聲波無損定征進行了研究。 (小四宋體) 1 課題背景及意義(小三黑體) 隨著各種新型材料和新型膠粘劑的出現(xiàn),膠接技術(shù)越來越廣泛地應用于 國防、航空、航天、汽車等領(lǐng)域。膠接接頭可用于保持結(jié)構(gòu)的完整性,或用 于在兩個被膠接件之間傳輸載荷。隨著膠接結(jié)構(gòu)越來越廣泛地應用在重要結(jié) 構(gòu)上,以及被連接結(jié)構(gòu)的復雜性越來越高,對膠接結(jié)構(gòu)進行無損檢測和無損 評價的要求也越來越高。所以,膠接接頭的無損檢測和無損評價有非常重要 的意義。 2 本課題及相關(guān)領(lǐng)域的國內(nèi)外現(xiàn)狀及發(fā)展 2.1 膠接接頭的無損檢測(四號黑體) 通常膠接接頭中可能存在三類基本缺陷[1]:
1、粘附強度低(Poor adhesion, 即膠粘劑與被膠接件結(jié)合不好;
2、內(nèi)聚強度(即膠層強度)不足(Poor cohesive strength; ?? 2.1.1 膠接前的檢測(小四號黑體) -5- 湖北汽車工業(yè)學院畢業(yè)設(shè)計(論文)開題報告 指導教師評語: 學生翻譯工作量是否充足,翻譯語句是否流暢,句意是否準確, 文字、語言表達的準確性和結(jié)構(gòu)層次是否合理,格式是否符合規(guī)范, 對本專業(yè)相關(guān)詞匯的掌握程度和英文科技文獻的翻譯能力如何,是 否達到外文文獻翻譯要求,存在哪些問題。建議(定稿、修改、重 新翻譯) 。 年 月 日 -6- 湖北汽車工業(yè)學院畢業(yè)設(shè)計(論文)開題報告 注: 每位學生至少查閱相關(guān)文獻 10 篇以上, 其中 研究型課題要求查閱 20 篇以上文獻其中包括至少 5 篇外文文
獻,本科生需完整翻譯一篇與畢業(yè)設(shè)計課題 相關(guān)(或本專業(yè)相關(guān))的外文資料(5000 字以上) , 原文及譯文應在規(guī)定時間內(nèi)上傳到畢業(yè)設(shè)計網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng) 中,指導教師審閱提出修改意見(修改意見用紅色四 號字體附在譯文后面) 學生應盡快根據(jù)修改意見進行 , 修改后再次上傳,指導老師確認合格后定稿。 紙質(zhì)版資料原文可用 A4 復印紙復印,原文若打 印,應采用新羅馬字體(Times New Roman) ,小四字 號。譯文用 A4 紙打印。 譯文正文用宋體小四號 字,1.25 倍行距排版,頁面設(shè)置見(紙型:A4;頁邊 距:左 3cm,上、下、右各 2cm;頁眉:1.5cm,文武 線上寫: “湖北汽車工業(yè)學院畢業(yè)設(shè)計(外文翻譯” , 字體為楷體小四居中; 頁腳: 1.5cm, 頁碼為 Times New Roman 小五居中;行距:1.25 倍行距) 。 畢業(yè)論文主標題畢業(yè)論文主標題畢業(yè)論文主標題畢業(yè)論文主標題((((黑體黑體黑體黑體·· ·三 · 號字三號字三號字三號字 ——副題 (宋體· 四號字 考號:(楷體· 四號字 姓名:(楷體· 四號字 [[[[內(nèi)容提要內(nèi)容提要內(nèi)容提要內(nèi)容提要](](](](黑體黑體黑體黑體·· ·五 · 號字五號字五號字五號字 提高“打贏”能力是軍隊落實科學發(fā)展觀的根本目的。在當 前情況下, 軍隊管理工作必須以有效推進軍事斗爭準備為牽引, 堅持為戰(zhàn)斗力建設(shè)服務的總 原則,以人員管理為重點,以紀律建設(shè)為核心,真正做到服務“打贏”、保障“打贏”、向“打 贏”聚焦,著力培養(yǎng)與“打贏”要求相適應的過硬素質(zhì)、頑強作風和嚴格的組織紀律,切實解 決好制約戰(zhàn)斗力 生成和提高的突出問題。(宋體· 五號字 ((((關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞關(guān)鍵 詞(( ((黑體黑體黑體黑體·· ·五號字五號字五號字五號字)) · ))軍隊管理 戰(zhàn)斗力 軍事 規(guī)律 ((((宋體宋體宋體宋體·· · 五號字五號字五號字五號字 · 正文(宋體· 五號字 談論現(xiàn)代軍事管理規(guī)律, 探討現(xiàn)代科技與軍事管理的關(guān)系, 首要的問題就是要確立現(xiàn)代軍事 -7- 湖北汽車工業(yè)學院畢業(yè)設(shè)計(論文)開題報告 管理的戰(zhàn)斗力標準。 目前學術(shù)界對這個問題已經(jīng)有了共識, 但具體到如何把飛速發(fā)展的現(xiàn)代 科技運用到軍事管理中, 以增強部隊戰(zhàn)斗力方面意見頗多分歧, 歸納起來人致存在以下四種 主要觀點。 觀點一:軍事管理有自身的規(guī)律,科技只是輔助手段。 (1) …… 觀點二:科 技是第一生產(chǎn)力,也是第一戰(zhàn)斗力。 (2) [[[[注注注注 釋釋釋釋](](](](黑體黑體黑 體黑體·· ·五號字五號字五號字五號字 · (宋體· 五號享 (1周林: 《軍事信息學》 [M], 北京:國防大學出版社,2003 年版,第 245 頁。 (2李陽: 《論現(xiàn)代軍
事管理的精神效益原 則》《世界軍事》20001 年第 2 期。 [[[[參考文獻參考文獻參考文獻參考文獻](](](](黑體黑 , 體黑體黑體·· ·五號宇五號宇五號宇五號宇 · (宋體· 五號字
1、王保存著: 《世 界新軍事變革論》[M],北京:解放軍出版社。2003 年版。
2、張召忠著: 《打贏信息化戰(zhàn) 爭》[M],北京:世界知識出版社,2004 年版 -8-
第四篇:翻譯碩士開題報告
一、本選題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與趨勢(文獻綜述,含前人的研究成果,當前的研究動態(tài)、存在的問題和自己的見解,不少于2000字)
“漢語中的最早的修辭一詞出現(xiàn)在《易·乾卦·文言》之中,書中提到“君子進德修業(yè)。忠信,所以進德也;修辭立其誠,所以居業(yè)也,” 是修飾文辭的意思(陳望道,1932)。”陳望道先生所著的《修辭學發(fā)凡》是中國第一部系統(tǒng)的修辭學巨著,他認為“修辭是加強言辭或文句效果的藝術(shù)手法修飾自己的文章、語言,吸引別人的注意力、加深別人的印象和抒情效果(陳望道,1932)?!薄霸谥袊揶o指的是文辭或修飾文辭。從狹義上講是指文字修辭;從廣義上看包括文章的謀篇布局,遣詞造句的全過程(楊樹達, 2006)?!?常見的修辭方法有:比喻、比擬、借代、夸張、對偶、排比、設(shè)問、反問、反復、襯托、用典、化用、互文等。而西方的修辭學更適合稱為修辭藝術(shù)或雄辯術(shù),更是指演說的技術(shù)。在亞里士多德著作《修辭術(shù)》的第一句,他將修辭描述為辯證法的相對物,即是說辯證方法是找尋真理的要素,修辭方法便用作交流真理。由此可見中西方對于“修辭”有著不同的理解。從古希臘修辭學的起源、古羅馬公共論辯的興盛,到中世紀修辭學的萎縮,修辭學研究經(jīng)歷了一段時間的衰落時期,最后在20世紀形成與社會的方方面面相交之的新修辭學。國內(nèi)也有知名學者致力于西方修辭學的研究。例如:劉亞猛(2004)出版了《追求象征的力量》,這是一部新穎、獨特的研究西方修辭學的專著。作者研究了修辭傳統(tǒng)、修辭理論和實踐,以及哲學、語言、政治、文化、交流等諸多領(lǐng)域,研究修辭的各種表現(xiàn)形式及它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,探討了話語權(quán)利、說服手段、受眾目標等政治、法律、教育、傳媒各界關(guān)注的熱門話題。劉亞猛教授在2008年出版了《西方修辭學史》一書,系統(tǒng)全面地梳理了“西方修辭學”這一源遠流長、博大精深的學科之發(fā)展脈絡(luò)與嬗變歷程,囊括了亞里士多德、西塞羅、昆提利安等西方歷史上最重要、最主要的修辭思想家。作者以一名中國學人的獨到視角,對他們的修辭思想和代表作進行了出色的跨文化、跨語境的原創(chuàng)性解讀與評述。 韋恩·C.布斯(1921-2005),是美國著名的修辭學家、文學批評家。1961年出版的《小說修辭學》被學術(shù)界稱為“二十世紀小說理論的里程碑”。他的著作還有《反諷修辭學》(1974)、《批評的理解:多元論的力量與局限》(1979)、《我們所交的朋友:小說倫理學》(1988)、《修辭的修辭學》(2004)等。布斯權(quán)威地向我們展示了美國修辭研究從二十世紀中葉以來在理論上取得的成就及其自我認識。國內(nèi)也有不少學者致力于對韋恩布斯作品及其理論的研究,例如:劉亞猛(2007)研究了韋恩布斯的《關(guān)于修辭的修辭》一書,對有效修辭進行求索;汪建峰(2011)介紹了韋恩布斯修辭思想中的“一體兩面”即“同意修辭”和“傾聽修辭” ;李克; 王湘云(2014)對韋恩·布斯的隱喻觀作了梳理與分析,主要闡析了布斯對隱喻的概念本質(zhì)、評價等方面的理解,分析了布斯的隱喻觀與西方修辭學之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián);等等。
雖然國內(nèi)有不少學者致力于西方修辭學的研究,但有關(guān)于西方修辭學的譯作卻為數(shù)不多。例如有,由羅念生翻譯的亞里士多德所著的《修辭學》;王曉朝譯的《西塞羅全集》;由顏
一、崔延強所翻譯的《修辭術(shù)》;穆雷與其學生翻譯的《修辭的復興——韋恩·布斯精粹》;華明與付禮軍分別譯出了兩個不同譯版的《小說修辭說》;汪建峰的譯作《《中美混合修辭的崛起——兼讀中式簽語餅》(Reading Chinese Fortune Cookies: The Making of Chinese American Rhetoric) 西方的修辭學譯作無疑是人們學習和研究西方修辭思想的重要橋梁。翻譯是一項歷史悠久的活動。在經(jīng)濟全球化的今天,翻譯在世界各國之間文學、藝術(shù)、哲學、科學技術(shù)、政治經(jīng)濟的頻繁交流與往來,維護世界的穩(wěn)定和持久和平,發(fā)揮了不可估量的作用。翻譯是不同文化、不同語言的轉(zhuǎn)化,是為了更好地交流與學習。要想翻譯出合格的作品,譯者在翻譯過程中要綜合考慮原文本、文化以及目標語讀者等因素的基礎(chǔ)上采用一定的方法和技巧遣詞造句,翻譯出讓目標語讀者能夠接受的譯文。而修辭學這一類的學術(shù)型著作,有較高的理論性、系統(tǒng)性,在翻譯的過程中也必須還原出原文的系統(tǒng)性、理論性與邏輯性。劉亞猛教授(2014)在“修辭是翻譯思想的觀念的母體”一文中,闡述了翻譯與修辭密切聯(lián)系,他認為翻譯的“信”與“忠實”本質(zhì)上是一種修辭構(gòu)筑
《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)是由韋恩·布斯的弟子在布斯逝世后,收集其文集,編撰整理的。這部文集幾乎涵蓋了布斯的所有重要主題:從倫理、流行文化和教學,到簡·奧斯汀、莎士比亞和巴赫金,并從各個層面展現(xiàn)了這位舉足輕重的批評家對文學、修辭學等多個研究領(lǐng)域的重要貢獻,其雄辯有力的文風發(fā)人深省,振奮人心。《布斯精粹》這本書的第六章節(jié)講的是“反諷”修辭。在這一章節(jié)中布斯將“反諷”分為“穩(wěn)定反諷”和“非穩(wěn)定反諷”,就反諷的本質(zhì)及其功能進行深入的探討。同時他也將修辭視角引入對文學作品中反諷的解讀,從修辭的角度探討反諷敘事。這里的“修辭”不同于傳統(tǒng)修辭格,它是指作者、敘述者及讀者之間的修辭關(guān)系。反諷敘事即作者通過敘述技巧的控制,在文本閱讀中形成表里不一暗含嘲弄諧謔的否定效果。反諷敘事是傳遞不同情感和價值的有力手段,是從作者控制、讀者反應和文本呈現(xiàn)三方面展開的。他認為反諷最大的價值在于其修辭效果。
《布斯精粹》這本書是學術(shù)類領(lǐng)域的專著,描述對象較為抽象,且書中含有自成體系的修辭學術(shù)語,如Rhetrickery(詭辭)、Rhetorology(修辭藝術(shù))等等。正是因為文章學術(shù)性的特點,書中每個章節(jié)都有大量的長難句,理解起來有一定的難度,翻譯成中文時還要兼顧中文的表達習慣,所以翻譯起來有一定的難度。
穆雷(2008)與其學生曾一起翻譯過The Essential Wayne Booth一書,并把書名譯為《修辭的復興》。筆者認為書中的有些篇章段落翻譯得甚好,值得翻譯者們借鑒和學習,但也有少許地方不太符合中文的表達習慣。筆者想從《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)一書中選取自己感興趣的第六章節(jié)“The Empire of irony”,做一份翻譯實踐報告,說明翻譯的過程,尤其是解決難點的過程,并與穆雷的此章翻譯產(chǎn)生對話,進行對比,提出自己的看法、譯法與見解,總結(jié)此次翻譯任務中的心得體會、翻譯過程中的不足,及努力的方向。
第五篇:英文開題報告
英文開題報告范文
下面是一篇英語論文的開題報告范文,雖然不是特別好,但也反應了開題報告的格式和寫法,有一定的借鑒價值。
function and application of descriptive translation studies 1 introduction will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis. a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm. in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts. 2 outline 2.1 development and major concepts of dts in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc. 2.2 methodolgy i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm. 2.3 dts in contrast to other theories a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study. 2.4 case study in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random. 2.5 conclusion based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also. (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)篇二:英語論文開題報告范文例文
英語論文開題報告范文例文
論文題目the application and innovationof gothicism in wuthering heights
一、選題的意義和研究現(xiàn)狀
1.選題的目的、理論意義和現(xiàn)實意義
長時期以來, 人們視艾米莉?勃朗特為英國文學中的―斯芬克斯‖。關(guān)于她本人和她的作品都有很多難解之謎, 許多評論家從不同的角度、采用不同的方法去研究, 得出了不同的結(jié)論, 因而往往是舊謎剛解, 新謎又出, 解謎熱潮似永無休止。 本文立足于歐美文學中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉, 指出艾米莉? 勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng), 同時憑借其超乎尋常的想象力, 將現(xiàn)實與超現(xiàn)實融為一體, 給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力, 達到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一, 使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的―黑色浪漫主義‖, 又超越了維多利亞時代的―現(xiàn)實主義‖, 從而展現(xiàn)出獨具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
2.與選題相關(guān)的國內(nèi)外研究和發(fā)展概況
各民族的文學中都有許多驚險、恐怖的故事, 但似乎沒有哪一種文學像英美文學那樣不僅創(chuàng)作出數(shù)量眾多、質(zhì)量優(yōu)秀的恐怖文學作品, 而且還形成了一個持續(xù)發(fā)展、影響廣泛的哥特傳統(tǒng)( gothic tradition) 。哥特文學現(xiàn)在已經(jīng)成為英美文學研究中的一個重要領(lǐng)域。對哥特文學的認真研究開始于20 世紀二三十年代, 到70 年代以后, 由于新的學術(shù)思潮和文學批評觀念的影響, 該研究出現(xiàn)了前所未有而且日趨高漲的熱潮。根據(jù)在國際互聯(lián)網(wǎng)上的搜索, 到2000 年9月為止, 英美等國的學者除發(fā)表了大量關(guān)于哥特文學的論文外, 還至少出版專著達184部, 其中1970 年以后為126 部, 僅90 年代就達59 部, 幾乎占總數(shù)的三分之
一。當然,近年來哥特文學研究的狀況不僅在于研究成果迅速增加, 更重要的是它在深度和廣度方面都大為拓展, 并且把哥特傳統(tǒng)同英美乃至歐洲的歷史、社會、文化和文學的總體發(fā)展結(jié)合起來。
二、研究方案
1.研究的基本內(nèi)容及預期的結(jié)果(大綱)
研究的基本內(nèi)容:本文立足于歐美文學中的哥特傳統(tǒng)研究《呼嘯山莊》的創(chuàng)作源泉, 指出艾米莉? 勃朗特在主題、人物形象、環(huán)境刻畫、意象及情節(jié)構(gòu)造等方面都借鑒了哥特傳統(tǒng), 同時憑借其超乎尋常的想象力, 將現(xiàn)實與超現(xiàn)實融為一體, 給陳舊的形式注入了激烈情感、心理深度和新鮮活力, 達到了哥特形式與激情內(nèi)容的完美統(tǒng)一, 使《呼嘯山莊》既超越了哥特體裁的―黑色浪漫主義‖, 又超越了維多利亞時代的―現(xiàn)實主義‖, 從而展現(xiàn)出獨具一格、經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
預期的結(jié)果(大綱): 1.a(chǎn) survey of gothic 1.1 definition of gothic 1.2 the origin of gothic novels 1.2.1 historical reasons 1.2.1.1 folklore in germantic nationality 1.2.1.2 drama in the renaissance 1.2.1.3 the bible and legends in christianity 1.2.2 development of the novel itself 1.2.2.1 challenge of romanticism to rationalism 1.2.2.2 sublime and beautiful 2. emily‘s gothic heritage 2.1 theme 2.1.1 good and evil 2.1.2 revenge 2.2 characters description 2.2.1 villain-hero 2.2.2 delicate young girl 2.3 atmosphere, environment and plot 2.3.1 terror 2.3.2 mystery 2.3.3 supernatural 3.emily‘s gothic innovation 3.1.1 change of the background 3.1.2 use of symbolism 3.1.3 stream of consciousness 3.1.4 illusion and subconsciousness 3.2. description of figure emotion and psychology reference 2.擬采用的研究方法
主要有資料查找、理論探討研究、閱讀法 3.研究所需條件和可能存在的問題
研究所需條件:紙張、打印設(shè)備、圖書館、互聯(lián)網(wǎng)上獲取國內(nèi)外文獻資料; 可能存在的問題:(1)文獻不足; (2) 由于個人的觀點和能力,使對研究對象分析不夠全面和深入。
三、研究進度安排、參考文獻及審查意見 1.研究進度安排
(1)論文指導第一周(學期第八周):學生完成初稿。
(2)論文指導第二周(學期第九周):指導教師審閱論文初稿后發(fā)回修改。
(3)論文指導第三周(學期第十周):學生交論文第二稿。
(4)論文指導第四周(學期第十一周):指導教師審閱第二稿并發(fā)回給學生進一步修改。
(5)論文指導第五周(學期第十二周):定稿
(6)論文指導第六周(學期第十三周):交定稿的打印稿和電子文本。
(7)論文指導第六周(學期第十三周):本周星期五至論文指導第七周(學期第周)星期五,指導教師和評閱教師寫評語,學生做好答辯準備。
(8)論文指導第七周(學期第十四周):星期三至論文指導第八周(學期第十五周)開展答辯工作。
2. 應收集資料及主要參考文獻(不少于8條)
[1] bronte, charlotte. 1907. charlotte bronte‘s preface to the second edition, wuthering heights. london: j. m. dent sons ltd. p. 20. [2] gerin, winifred. 1971. emily bronte [m]. new york: oxford university press. [3] marie, mulvey-roberts. ed. 1998.the handbook to gothic literature [a]. new york: new york university press. p. 83. [4] punter, david. 1980. the literature of terror [m]. london: longman. p. 6. [5] 方平. 1993 .希望在人間?論〈呼嘯山莊〉(《呼嘯山莊》譯序) [m]. 上海譯文出版社. 第24頁. [6] 蓋斯凱爾夫人. 2000 .夏洛蒂?勃朗特傳[m]. 張淑榮等譯. 北京: 團結(jié)出版社. 第11?12頁. [7] 肖明翰. 2001. 英美文學中的哥特傳統(tǒng)[j]. 外國文學評論第3期. [8] 鮮于靜. 2003. 神秘和怪誕的魅力????思{小說《八月之光》的哥特藝術(shù)研究[ma]. 中國學位論文全文庫. function and application of descriptive translation studies 1 introduction the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis. my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator‘s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts. 2 outline 2.1 development and major concepts of dts in this part i will describe holms‘ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc. 2.2 methodolgy i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm. 2.3 dts in contrast to other theories a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study. 2.4 case study in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random. 2.5 conclusion based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also. (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.) 000 附錄2- 引文范例(僅供參考) 【英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文】——更多英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文下載盡在精品學習網(wǎng)。
附上我的英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文。供大家參考,可下載英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文。
英(轉(zhuǎn)載于:英文開題報告范文)語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文 ---綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響 姓名:侯俊 班級:03544 學號:200305040416 專業(yè):商務英語
一、論文的來源,目的,意義,國內(nèi)外概況和預測
2001年11月10日深夜,世界貿(mào)易組織第四屆部長級會議通過了中國加入世界貿(mào)易組織的決定。無論按什么標準來撰寫中國改革開放的歷史,加入世界貿(mào)易組織都將會被列入這一時期最重大的事件之一。加入世界貿(mào)易組織是中國改革開放的必然結(jié)果,中國加入世界組織必將加快改革開放的步伐。
可以說,中國加入世貿(mào)對中國絕大部分行業(yè)的發(fā)展是有利的,但有機遇同樣就會有挑戰(zhàn),尤其是對中國農(nóng)業(yè)的發(fā)展。目前,中國農(nóng)業(yè)正在進入一個新的發(fā)展階段,中國加入wto,農(nóng)業(yè)面臨一個新的國際環(huán)境,新階段新環(huán)境將把中國農(nóng)業(yè)推向市場競爭的巔峰。
中國農(nóng)業(yè)的市場競爭會由國內(nèi)競爭轉(zhuǎn)向國內(nèi)國際雙重競爭,農(nóng)業(yè)資源也會由國內(nèi)配置轉(zhuǎn)向國內(nèi)國際雙重配置。中國入世,綠色壁壘逐步取代了關(guān)稅和配額,成為我國農(nóng)產(chǎn)品出口面臨的最大障礙。在這樣的背景下,中國農(nóng)業(yè)如何應對將會是一個亟待做出抉擇的問題。研究如何有效地利用wto規(guī)則和機制來保護和促進我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展將是一個重要的課題。
鑒于此,我選擇了中國加入wto后的外貿(mào)研究這個論文課題,希望通過自己論文寫作的過程,來加深對wto的了解。
二、有關(guān)論文課題調(diào)查和研究情況,預計論文達到的目的,要求
武漢船舶職業(yè)技術(shù)學院
畢 業(yè) 論 文開 題 報 告
題目:入世后綠色壁壘對我國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響 專 業(yè):商務英語 學 生 姓名:侯 俊
指 導 老 師:肖 莉
武漢船舶職業(yè)技術(shù)學院經(jīng)濟管理系
開 題 報 告
---綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響
姓名:侯俊 班級:03544 學號:200305040416 專業(yè):商務英語
一、論文的來源,目的,意義,國內(nèi)外概況和預測
2001年11月10日深夜,世界貿(mào)易組織第四屆部長級會議通過了中國加入世界貿(mào)易組織的決定。無論按什么標準來撰寫中國改革開放的歷史,加入世界貿(mào)易組織都將會被列入這一時期最重大的事件之一。加入世界貿(mào)易組織是中國改革開放的必然結(jié)果,中國加入世界組織必將加快改革開放的步伐。
可以說,中國加入世貿(mào)對中國絕大部分行業(yè)的發(fā)展是有利的,但有機遇同樣就會有挑戰(zhàn),尤其是對中國農(nóng)業(yè)的發(fā)展。目前,中國農(nóng)業(yè)正在進入一個新的發(fā)展階段,中國加入wto,農(nóng)業(yè)面臨一個新的國際環(huán)境,新階段新環(huán)境將把中國農(nóng)業(yè)推向市場競爭的巔峰。中國農(nóng)業(yè)的市場競爭會由國內(nèi)競爭轉(zhuǎn)向國內(nèi)國際雙重競爭,農(nóng)業(yè)資源也會由國內(nèi)配置轉(zhuǎn)向國內(nèi)國際雙重配置。中國入世,綠色壁壘逐步取代了關(guān)稅和配額,成為我國農(nóng)產(chǎn)品出口面臨的最大障礙。在這樣的背景下,中國農(nóng)業(yè)如何應對將會是一個亟待做出抉擇的問題。研究如何有效地利用wto規(guī)則和機制來保護和促進我國農(nóng)業(yè)的發(fā)展將是一個重要的課題。
鑒于此,我選擇了中國加入wto后的外貿(mào)研究這個論文課題,希望通過自己論文寫作的過程,來加深對wto的了解。
二、有關(guān)論文課題調(diào)查和研究情況,預計論文達到的目的,要求
隨著經(jīng)濟全球化的進程不斷加快,人民生活水平的不段提高,環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展得到了人們普遍的關(guān)注。經(jīng)濟、科技、社會、人口和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,已經(jīng)得到各國的公認。消費觀轉(zhuǎn)向?qū)μ岣呱钯|(zhì)量的要求,人們不僅要提高生活水平,更重要的是要提高生活質(zhì)量,當然包括環(huán)境質(zhì)量。然而,為了保護環(huán)境所采取的措施往往包含貿(mào)易手段,所以環(huán)境也不可避免地影響著國際貿(mào)易。發(fā)達國家為了保護自己的利益,紛紛筑起綠色壁壘。我國農(nóng)業(yè)遭到了嚴重的打擊,損失極大。如何面對綠色壁壘?怎樣發(fā)展我國的農(nóng)業(yè)?這是我國現(xiàn)在發(fā)展階段要解決的問題之一。
中國加入世貿(mào)后,對世界經(jīng)濟產(chǎn)生了越來越大的影響,中國多年來都保持較大的進口順差,國內(nèi)gdp指標也不斷上升,加之中國國際貿(mào)易出口量排名不斷提高,國際影響力不斷加強。“木秀于林,風必吹之”,中國這樣高速的發(fā)展態(tài)勢,難免不會受到一些阻礙和困難。中國綜合實力的整體加強的確給產(chǎn)品的出口造成了一定的阻礙,但我們也不可否認,自己在產(chǎn)品生產(chǎn)中的確也存在一些管理和技術(shù)上的落后,就以農(nóng)產(chǎn)品出口為例:有統(tǒng)計顯示,
2001年我國約有70多億美元的出口商品受到綠色壁壘的影響,2002年以來更呈增加趨勢。其中就有部分損失是因為我們對綠色壁壘的認識還不夠造成的。
在剛剛結(jié)束的“兩會”中,許多人大代表都提出了“新三農(nóng)問題”。因此,在這次論文中,我想將重點放在“中國入世,綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響上”。希望通過分析影響,找到一些解決問題的方法和對策。
三、論文課題研究和寫作進展計劃 (一)論文的整體結(jié)構(gòu)安排
第一,入世后中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀。只有首先對中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀有所了解,才能更好的分析中國入世對農(nóng)業(yè)的影響。因此第一部分簡單介紹中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀。
第二,綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的影響。指出綠色壁壘對中國農(nóng)產(chǎn)品出口的沖擊,當然有沖擊就有機遇。隨著中國加入wto,中國農(nóng)業(yè)部分農(nóng)產(chǎn)品的出口同樣也看到了機遇。第三,面對綠色壁壘,中國農(nóng)業(yè)采取的措施和應對政策。這一部分既是全文的重點也是全文的核心。針對論文第
一、二部分提出的中國農(nóng)業(yè)的現(xiàn)狀以及存在的綠色壁壘問題,我將在論文中提出解決這些問題的措施。具體措施和應對政策我將分成以下4點進行闡述: 1. 加速制訂和頒布相關(guān)法律法規(guī)和技術(shù)標準 2. 強化政府在應對綠色壁壘時的作用
3. 農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)和出口企業(yè)應對綠色壁壘的措施
4. 面對入世的中國農(nóng)業(yè),農(nóng)民也應提升對綠色壁壘的認識
第四,發(fā)表自己的感想,中國農(nóng)產(chǎn)品出口企業(yè)只有勵精圖治,順勢而變,方能縱橫四海,遇強不亂;中國農(nóng)產(chǎn)品出口企業(yè)只有勤勉經(jīng)營,潛心修煉,方能中流擊水,逐日中天。 (二)時間和相應的內(nèi)容安排
2006.2.15---3.10 資料與