千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語本科畢業(yè)論文開題報(bào)告范文(范文三篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語本科畢業(yè)論文開題報(bào)告范文(范文三篇)》。
第一篇:ABriefAnalysisofenglishteachinginseniorhighschool
Abstract: Classroom teaching is the main way for students to learn English. But in senior high school, a lots of probelms still exsit in the English teaching especially in the teaching of reading and writing. In this paper, the importance and methods of reading and writing will be further discussed. Key words: reading writing techniques
Introduction: Classes should be learner-centered, with meaningful, functional activities, often, classes begin by finding out what the students don’t know. These classes operate on the assumption that there is a great deal of information that students lack and that the teacher and textbooks will impact that information to the students. Teachers who hold this assumption view students as plants waiting passively to be fed and watered. But I think the students should be regarded as explorers, active learners who bring a great deal to the learning process and at the same time, draw from their environment as they develop new understandings. The basic principle will be used in the teaching of reading and writing.
第二篇:iSelectivity
Rather than engage in intensive error-correction when responding to student writing, teachers are encouraged to adopt a more moderate approach to error. If the teacher over-corrects the students’ mistakes, the students would be likely to focus on errors instead of ideas. Students are more likely to grow as writers when the teacher’s primary purpose in reading student papers is to respond to content. However, if attention to content and correctness are combined when making papers, it is more helpful to select one or two kinds of errors the individual student is making than to point out every error in the paper. The teacher can identify a selected error, show an example or two on the student paper, and either explain the correct form or direct the student to a handbook for further explanation. It is always worth writing a comment at the end of a piece of written work -----anything from “Well done” to “This is a good story, but you must look again at your use of past tenses---see X grammar book page xx.”
第三篇:英語專業(yè)本科畢業(yè)論文開題報(bào)告
題 目:試論英漢語中含數(shù)字習(xí)語的翻譯策略 一、選題的背景與意義: (一)選題的背景: 英語和漢語均是世界上歷史悠久的語言之一,它們?cè)陂L(zhǎng)期的發(fā)展中積淀了大量的習(xí)語,其中包括含數(shù)字的習(xí)語。數(shù)字習(xí)語是指含有基數(shù)詞和序數(shù)詞的習(xí)語,是習(xí)語中不可或缺的一部分。在英語和漢語中,含數(shù)字的習(xí)語都占據(jù)了重要地位。隨著21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)全球化的快速推進(jìn),各國(guó)間文化的交流與合作也空前的多了起來,英漢習(xí)語研究領(lǐng)域也相應(yīng)地出現(xiàn)了新的氣象。作為英漢習(xí)語的重要組成部分,含數(shù)字的習(xí)語也成了中外學(xué)者著力研究的對(duì)象之一。越來越多的專家學(xué)者對(duì)含數(shù)字習(xí)語的翻譯進(jìn)行了大量而廣泛的探討與研究?! ?.國(guó)外研究現(xiàn)狀 國(guó)外對(duì)含數(shù)字習(xí)語的研究相對(duì)較少,但對(duì)習(xí)語的研究大致可分為三個(gè)階段。早期的習(xí)語研究通常以L. P. Smith于1925年發(fā)表的《詞與習(xí)語》(Words and Idioms)一書作為開始。他探討了習(xí)語的來源與結(jié)構(gòu),根據(jù)習(xí)語的意象進(jìn)行分類,并指出習(xí)語的基本特征:習(xí)語的意義不是它組成詞的意義的總和。他指出:“習(xí)語的含義是不透明的,可以用來表達(dá)決心,憤怒,謾罵的內(nèi)心情感,體現(xiàn)了英語詞匯在習(xí)語中的巧妙用處” 。 從20世紀(jì)30年代到50年代,以結(jié)構(gòu)主義理論為基礎(chǔ),C. F. Hockett強(qiáng)調(diào)了語境在識(shí)別和解釋習(xí)語中的重要地位,解釋了習(xí)語的深層結(jié)構(gòu)和語義特征,使得習(xí)語的定義開始走向規(guī)范化。到了20世紀(jì)60年代,具有整體性、凝固性的習(xí)語受到Chomsky 生產(chǎn)語法理論的影響,其研究陷入了僵局,但始終沒有停止。直到以B. Fraser為代表的語言學(xué)家提出了習(xí)語固定性等級(jí)理論,承認(rèn)習(xí)語的固定性,但認(rèn)為習(xí)語仍具有轉(zhuǎn)換潛力 ,習(xí)語的研究再次得到了關(guān)注。從20世紀(jì)80年代開始,習(xí)語的研究進(jìn)入了一個(gè)新階段。語言學(xué)家們開始探討習(xí)語在交際活動(dòng)中所起的作用,開辟了習(xí)語在交際環(huán)境里的功能研究,更具有現(xiàn)實(shí)意義。其中研究成果最為突出的是澳大利亞語言學(xué)家C. Fernando,她的代表作為《習(xí)語與習(xí)語特征》(Idioms and Idiomaticity)。近年來,越來越多的學(xué)者從語言的文化背景角度來研究 習(xí)語的形成,Nida(1993)曾說過:“文化對(duì)習(xí)語、習(xí)語的意義的影響是非常深遠(yuǎn)的,如果沒有認(rèn)真地研究背景,就難以透徹理解習(xí)語的深刻含義” 。所以,要研究含數(shù)字的習(xí)語,首先要了解其數(shù)字的文化內(nèi)涵。 在翻譯方面,研究成績(jī)最為卓著的應(yīng)屬美國(guó)的翻譯理論家E. A. Nida和英國(guó)杰出的翻譯理論家Peter Newmark。20世紀(jì)60年代,E. A. Nida 出版了《翻譯的科學(xué)探討》和《翻譯理論與實(shí)踐》,把語言學(xué)理論引入翻譯研究,提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。在2003年出版的《語言與文化――翻譯中的語境》一書中,E. A. Nida從多學(xué)科角度研究翻譯。他指出:“要想成為優(yōu)秀的翻譯者,僅僅會(huì)說兩種語言是不夠的,還要了解語言背后的文化” 。1981年,Peter Newmark在第一部著作《翻譯問題探討》中,提出了交際翻譯(communicative translation)和語義翻譯(semantic translation)的新概念。1999年,在其論著的《論翻譯》一書中,他提出了全新概念的“翻譯關(guān)聯(lián)法” 。 翻譯是一項(xiàng)艱巨而復(fù)雜的工作,習(xí)語的翻譯更是翻譯中的難點(diǎn)。Mona Baker在《換言之:翻譯教程》(In Other Words: A Course Book on Translation)中指出了一種語言中的習(xí)語與其所處的文化背景息息相關(guān),習(xí)語的翻譯難點(diǎn)在于,用不同的文化背景的習(xí)語翻譯,所引起的聯(lián)想是不同的。書中列出了其翻譯的難點(diǎn):(a)沒有對(duì)等的習(xí)語。(b)有相似的習(xí)語,但使用的情景不同,兩個(gè)成語的內(nèi)涵也不同。(c)譯出語中字面意義和含義同時(shí)有效,有雙重含義,而到了譯入語中只能選擇其一。也就是說,兩者并不是形式和內(nèi)容都能做到對(duì)等。Mona Baker在本書中還指出了習(xí)語翻譯的策略:(a)使用意義對(duì)等、形式相似的習(xí)語。(b)使用意思相近但形式不同的習(xí)語。(c)使用釋譯。(d)略去不譯 ?! ?.國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀 在數(shù)字文化研究方面,劉明閣認(rèn)為:“數(shù)字不獨(dú)屬于數(shù)字王國(guó),還應(yīng)用于成語或詞組中,在不同民族、宗教、歷史、社會(huì)習(xí)俗等因素作用下,被賦予特殊的聯(lián)想意義,蒙上了神秘的文化色彩” 。他在《跨文化交際中漢英語言文化比較研究》一書中具體闡述了英漢語中的偏好數(shù)字以及漢英數(shù)字文化差異的成因。 包惠南在其所著的《文化語境與語言翻譯》中,分析了數(shù)字“四”、“六”、“七”、“八”、“九”的文化內(nèi)涵,特別提到了西方人對(duì)數(shù)字“十三”的忌諱,反映了東西文化中不同的數(shù)字觀念 。成昭偉在其所著的《英語語言文化導(dǎo)論》一書中對(duì)英語數(shù)字的表義功能和文化色彩進(jìn)行了簡(jiǎn)要剖析,對(duì)中西方的數(shù)字文化提出了自己的見解 。李麗在“數(shù)字習(xí)語的文化根源”中重點(diǎn)研究英語數(shù)字的文化背景,對(duì)其中的“3”和“13”,“6”和“7”,“5”和單數(shù)崇拜進(jìn)行了分析,并提出宗教文化,古希臘羅馬神話和文化思維方式影響了英語數(shù)字習(xí)語的形成 ?! ≡诤瑪?shù)字習(xí)語的翻譯方面,從20世紀(jì)90年代開始,國(guó)內(nèi)對(duì)英漢語中含數(shù)字習(xí)語翻譯的研究呈蓬勃發(fā)展之勢(shì)。早在1989年,由鄧炎昌和劉潤(rùn)清先生所著的《語言與文化》一書中對(duì)數(shù)字習(xí)語就有所提及 。劉明閣認(rèn)為:“東西方語言文字、習(xí)語表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都含有許多數(shù)字詞以及與數(shù)字有關(guān)的知識(shí)” 。在其2003年出版的《英語文化翻譯學(xué)教程》一書中,用一個(gè)章節(jié)的內(nèi)容描寫了數(shù)字在習(xí)語中的應(yīng)用和翻譯,并將它們按數(shù)字進(jìn)行分類研究。此外,全國(guó)各級(jí)報(bào)刊相繼刊登了不少與此有關(guān)的研究文章。1998年,陳琳霞在“英漢數(shù)字習(xí)語互譯方法中”一文中提出了7中翻譯方法――對(duì)應(yīng)直譯、不等值翻譯、習(xí)語套用法、夸張數(shù)字略譯法、譯特定含義、刪略重復(fù)詞義、采用引申義 。唐麗在2008年發(fā)表的“英漢數(shù)字習(xí)語翻譯策略初探”一文中探討了數(shù)字與習(xí)語的關(guān)系及其翻譯策略,提出了五種翻譯方法――等值譯法或直譯法、注釋法、借代法、意譯法、歸化譯法 ?! ?二)選題的意義: 1.理論意義: 習(xí)語是從語言中提煉出來的短語或短句,是語言的核心和精華。習(xí)語作為一種特殊的語言形式,它與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面息息相關(guān),能夠清楚地反映出一個(gè)民族的文化特色。研究英漢語中含數(shù)字習(xí)語的翻譯時(shí),學(xué)者可以從中獲取大量的有關(guān)中西方數(shù)字文化的知識(shí),了解中西方的文化差異,增強(qiáng)文化意識(shí)。其次,對(duì)英漢含數(shù)字習(xí)語互譯的研究有利于語言的發(fā)展,促進(jìn)國(guó)際間的交流與合作。此外,研究含數(shù)字習(xí)語的翻譯對(duì)英漢語的教學(xué)與學(xué)習(xí)也有一定的參考價(jià)值和啟示作用?! ?.實(shí)踐意義: 實(shí)踐證明,研究英漢語中含數(shù)字的習(xí)語有利于學(xué)者積累大量的習(xí)語詞匯,提高學(xué)者的語言應(yīng)用能力,在不同的語境中能夠有效、得體、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用習(xí)語。在實(shí)際生活中,能夠正確表達(dá)習(xí)語,消除誤會(huì),避免分歧。其次,有效地對(duì)其翻譯策略進(jìn)行研究有利于促進(jìn)學(xué)者掌握正確的翻譯方法,懂得將直譯、意譯、歸化、異化等的翻譯方法具體地應(yīng)用于含數(shù)字習(xí)語的互譯中。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,能夠快速地辨別出文章中的習(xí)語及其含義,有助于正確翻譯全文。掌握含數(shù)字習(xí)語的翻譯策略,能夠提高學(xué)者的整體水平,不僅包括語言水平,還包括文化素養(yǎng)。由于目前對(duì)含數(shù)字習(xí)語的研究大部分集中在理論方面,實(shí)際應(yīng)用方面還不是很多,所以,筆者應(yīng)該更側(cè)重于實(shí)例研究,同時(shí)結(jié)合數(shù)字文化的理論知識(shí),從兩方面對(duì)英漢語中含數(shù)字習(xí)語的翻譯策略進(jìn)行分析和總結(jié),從而提高學(xué)者的語言水平。 二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問題: (一)研究的基本內(nèi)容 1.含數(shù)字習(xí)語的介紹 1.1.數(shù)與數(shù)字習(xí)語的關(guān)系 1.2.含數(shù)字習(xí)語的定義:回顧學(xué)者以往對(duì)含數(shù)字習(xí)語的研究,探討他們提出的定義 2.含數(shù)字習(xí)語的文化因素 2.1.中國(guó)數(shù)字的文化內(nèi)涵 2.2.西方數(shù)字的文化內(nèi)涵 2.3.英漢含數(shù)字習(xí)語的文化內(nèi)涵差異分析 3.含數(shù)字習(xí)語的翻譯理論 3.1.含數(shù)字習(xí)語的直譯法 3.2.含數(shù)字習(xí)語的意譯法 4.含數(shù)字習(xí)語的具體翻譯策略 4.1.含數(shù)字的漢語習(xí)語的英譯探討 4.1.1.列舉一些含數(shù)字的漢語習(xí)語,根據(jù)不同的習(xí)語特征運(yùn)用不同的翻譯方法 4.2.含數(shù)字的英語習(xí)語的漢譯探討 4.2.2.列舉一些含數(shù)字的英語習(xí)語,根據(jù)不同的習(xí)語特征運(yùn)用不同的翻譯方法 5.結(jié)論 (二)擬解決的主要問題 習(xí)語是文化的積淀,是語言的精華。整個(gè)學(xué)習(xí)語言的過程都離不開對(duì)習(xí)語的學(xué)習(xí)。要想真正掌握對(duì)英漢語中含數(shù)字習(xí)語的翻譯,首先就應(yīng)該了解兩種語言中的數(shù)字文化內(nèi)涵,包括數(shù)字的特點(diǎn)及其在不同語境中的用法,譯者必須努力提升自身的跨文化敏感度。其次,譯者要跳出僅局限于了解數(shù)字語言與文化的關(guān)系,應(yīng)該具體到在含數(shù)字習(xí)語中針對(duì)數(shù)字的文化根源和對(duì)比翻譯進(jìn)行探討和研究,同時(shí)要注意語境對(duì)其翻譯的影響。此外,學(xué)者要多積累英漢含數(shù)字的習(xí)語,多度相關(guān)讀物,試著比較出英漢兩種語言語中含數(shù)字習(xí)語的表達(dá)差異,探討出可行的翻譯策略?! ∪?、研究的方法與技術(shù)路線: 1.研究的方法 1)參考文獻(xiàn)法:對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)等理論依據(jù)進(jìn)行詳實(shí)地參考,為論文奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。 2)比較與對(duì)照法:通過比較和對(duì)照,分析不同翻譯方法對(duì)含數(shù)字習(xí)語翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)?! ?)理論思辨法:在現(xiàn)有理論基礎(chǔ)上,針對(duì)現(xiàn)狀做出自己的分析,提出適合本課題研究的理論框架?! ?)調(diào)查法:調(diào)查不同的翻譯方法所得出的不同譯文對(duì)讀者的接受度和欣賞效果?! ?)歸納法:通過一系列的實(shí)例分析概括總結(jié)英漢含數(shù)字習(xí)語的翻譯策略。 2. 技術(shù)路線 1)利用學(xué)校圖書館和網(wǎng)絡(luò)資源,收集本課題研究的相關(guān)書籍、文獻(xiàn)資料?! ?)對(duì)搜集到的文獻(xiàn)資料進(jìn)行分類、分析、對(duì)比、歸納,提出自己的理論框架和解決問題的辦法?! ?)經(jīng)常與導(dǎo)師聯(lián)系和交流,接受導(dǎo)師的幫助和指導(dǎo)?! ∷?、研究的總體安排與進(jìn)度: 日期 畢業(yè)論文各階段名稱 備注 20XX.10.8―20XX.11.30 搜集相關(guān)資料、選題并完成開題報(bào)告。 20XX.11.1―20XX.1.31 認(rèn)真撰寫,完成論文初稿?! ?0XX.2.1.―20XX.3.30 完成論文二稿和三稿。開展中期檢查 20XX.4.1―20XX.4.30 完成論文修改與定稿,將論文裝訂成冊(cè)上交 20XX.5.1―20XX.5.23 審查驗(yàn)收,評(píng)閱教師給出成績(jī)畢業(yè)論文答辯和成績(jī)?cè)u(píng)定(含優(yōu)秀論文的評(píng)定) 五、主要參考文獻(xiàn): Baker, Mona. In Other Words: A Course Book on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. Fernando, Chitra. Idioms and Idiomaticity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.http://baike.baidu.com/view/1803112.htm(accessed November 14, 2011) Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 包惠南,《文化語境與語言翻譯》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001。 常潤(rùn)芳,“英漢數(shù)字習(xí)語的文化根源及對(duì)比、翻譯探析”,《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》,1(2008):155?! £惲障?,“英漢數(shù)字習(xí)語互譯方法”,《浙江師大學(xué)報(bào)》,2(1998):66-69?! 〕烧褌?,周麗紅,《英語語言文化導(dǎo)論》。北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011。 李麗,王成,“英語數(shù)字習(xí)語的文化根源”,《西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào)》,4(2005):55-57。 劉明閣,《跨文化交際中漢英語言文化比較研究》。開封:河南大學(xué)出版社,2009?! ●樖榔剑队⒄Z習(xí)語研究》。上海:上海外語教育出版社,2005?! √汽悾坝h數(shù)字習(xí)語翻譯策略初探”,《南寧技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,4(2008)88-90?! 堟?zhèn)華,《英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究》。北京:外語教學(xué)與研究出版社2007。