千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告》。
一、日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告
二、題目:日本固有のものの中國(guó)ZUについて
三、題目來(lái)源:真實(shí) □、 自擬 ■ (二選一)
四、結(jié)業(yè)方式:設(shè)計(jì) □、 論文 ■ (二選一)
五、主要內(nèi)容:
本課題實(shí)際上主要研究的是漢語(yǔ)中一些來(lái)源于日本的外來(lái)詞。對(duì)這些外來(lái)詞進(jìn)行分類研究,并就外來(lái)詞中翻譯的不準(zhǔn)確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來(lái)源于日語(yǔ)的外來(lái)詞很多,有的是純粹來(lái)源于日本本民族文化的外來(lái)詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來(lái)源于西方,經(jīng)由日本翻譯,后被中國(guó)采用的外來(lái)詞,像“民主”,“科學(xué)”“大本營(yíng)”等。如果統(tǒng)統(tǒng)作以分類研究的話,一來(lái)工作量繁重,二來(lái)枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來(lái)源于日本本民族的外來(lái)詞為研究對(duì)象,對(duì)其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進(jìn)行探討。本文大體上擬分為以下五部分。
第一部分為破題部分,即說(shuō)明此課題的研究范圍和前提。主要是對(duì)來(lái)源于日語(yǔ)的外來(lái)詞作以歸類,并指明本課題的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來(lái)詞分別舉例分析??偨Y(jié)適用于直譯和意譯的一些規(guī)律。通過(guò)具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當(dāng),有歧義的地方,提出自己的改進(jìn)意見(jiàn)。
第三部分將就翻譯中還需要說(shuō)明和考慮的一些其他問(wèn)題作以探討。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著密不可分的關(guān)系。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國(guó)對(duì)于外來(lái)語(yǔ)的不同態(tài)度。第二,中日語(yǔ)匯間的復(fù)雜關(guān)系。第三,外來(lái)語(yǔ)的引入對(duì)于文化間的交流和對(duì)本民族文化的沖擊。
第四部分,對(duì)一些外來(lái)詞的進(jìn)行有趣的比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚(yú)燒”和“章魚(yú)丸子”,“刺身”和“生魚(yú)片”等。
第五部分為該課題的總結(jié)及展望,外來(lái)詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,還需要中日兩國(guó)人民的相互認(rèn)識(shí)和了解的加深。
PS:任務(wù)書(shū)就主要內(nèi)容和參考文獻(xiàn)部分需要自己寫(xiě),其他地方都差不多。
1先行研究
1.1日本國(guó)內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本Zと中國(guó)Zの照研究ついて文をい皮皮?。括?xiě)蠛幽誑巍喝氈菊Z(yǔ)と中國(guó)Zの照研究文集』では、日本Zと中國(guó)Zの同形Zについて深く研究をMんだとのである。また、h藤Bは「日本ZにおけるhZZ及び中國(guó)Zの同形Zとの比^」という文もk表しいた。外來(lái)Zの面では、那雅之は「外來(lái)Zの受容と消化?吸А工扦?、惋劀怹をめぐって自分の解を述べていた。前述の文はほとんど言Zの相`點(diǎn)の比^を著目し、外來(lái)ZのUし方についてeに言及していない。中國(guó)における日本Zから外來(lái)ZのU名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の銫蠆慰假Y料としてm當(dāng)な中國(guó)ZのUし方を探索しようと考えている。
1.2中國(guó)における研究
2研究の背景と意x
2.1研究の背景
先生はいつも日本ZTである私たちに日本Zの辭gZを{べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)ZUはいくらしくても、やはり加工されて本來(lái)の意味をp失せずに賄_できないからである。とくに「B居」「障子」「落Z」のような日本文化の中に固有のものにして、それらとするものは中國(guó)にないのでm當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)ZUとするA向がある。そうすると、g`いなく`解を生みがちだろう。日本ZTである私たちさえも定著された中國(guó)ZUに拘り、~正しいと_信しいるが、日本Zが全然わからない普通の中國(guó)人にとって`解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本Zを勉したことがなければ、そういう}に平荬扦毪荬膜い郡槨餞欷戲Uの}だけでなく、翻UのYに根付いた文化の}である。したがって、本文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來(lái)ZをB介する上で、その一部分の外來(lái)Zを象として中國(guó)ZUの嗓蛺剿鰥貳氦欷脛泄ZUにして自分の參考意を提出するつもりである。
2.2研究の意x
周知のように、言Zは文化の上著である。文化を割りてgなる言Zを研究してはいけない。いくら完璧なU名であっても、他國(guó)の文化にov心の人にとってはo意味だろう。本文の研究を通じて、多くの人々に日本Zから外來(lái)ZをB介したいだけでなく、な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一由瞍I國(guó)國(guó)民の相互理解を促M(fèi)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的
3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケ`トと三つの方式を合わせて研究をMむつもりである。まず、日本から外來(lái)ZをB介する文獻(xiàn)や文などЪ貳⒈菊文の研究象をタ`ゲットする。次に、數(shù)多くの外來(lái)Zを分し、比^した後、自分の參考意を出す。この段Aではで辭筏護(hù)勝い玀韋扦搿!感旅鶻庹Z(yǔ)國(guó)Z辭典」と「辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》は手元に常浹筏?、調(diào)べながらずれがある中國(guó)ZUを探し出す。最後に、日本ZTの學(xué)生や日本Zの先生を象としてアンケ`トを行い、皆のご意を求める。そのY果をYの一部分として卒とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本文のテ`マのh明
3.2.1.1 日本から外來(lái)Zの概Qとまとめ
3.2.1.2 本文の研究象について
3.2.2 }提出と參考意
3.2.2.1 直Uの齪
3.2.2.1.1 理想的な中國(guó)ZUについて
3.2.2.1.2 ずれがある中國(guó)ZUについて
3.2.2.1.3 自分の推と參考意
3.2.2.2 音Uの齪
3.2.2.2.1 理想的な中國(guó)ZUについて
3.2.2.2.2 ずれがある中國(guó)ZUについて
3.2.2.2.3 自分の推と參考意
3.2.3 外來(lái)ZをめぐるT}
3.2.3.1 中日I國(guó)は外來(lái)Zにする`うB度
3.2.3.2 中國(guó)のh字と日本のh字との}jなvS
3.2.3.3 外來(lái)Zの受容と消化および本民族言Zへの影
3.2.4 さまざまな中國(guó)ZUの比^ Kわりに
3.3予期目的
ままをJRすることができないに`いない。本文はその}點(diǎn)を切り口として外來(lái)ZのU名を研究し、參考になる意を提出しようと考えている。この意味では、中日I國(guó)の相互理解と世々代々友好にもとても有意xなことだろう。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭建中 《文化與翻譯》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 1999
[2] 李文 《日本文化在中國(guó)的傳播與影響(1972-20xx)》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社 20xx.9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書(shū)館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來(lái)詞:異文化的`使者》 上海辭書(shū)出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》 上海辭書(shū)出版社
[7] 陶振孝 《文化翻譯的課題》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》20xx.第2期
[8] 崔 《進(jìn)入中國(guó)的「和uhZ」 》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》20xx.第6期
[9] 王鳴 《日本外來(lái)語(yǔ)輸入的歷史考察》《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》20xx.第3期
[10] 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》 商務(wù)印書(shū)館
[11] 陳亦文 《日本Zから來(lái)たF代中國(guó)Zの外來(lái)Z》《日本學(xué)論業(yè)Ⅵ》 北京日本學(xué)研究中心
[12] 『新明解國(guó)Z辭典』第五版 三省堂
[13] 『辭苑』(第五版) 新村出 巖波