千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯碩士開題報(bào)告》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯碩士開題報(bào)告》。
一、研究問題與文獻(xiàn)綜述(研究背景與問題、相關(guān)文獻(xiàn)綜述、主要參考文獻(xiàn)) 1、小說創(chuàng)作背景: 原文節(jié)選自小說“Cold Mountain”的首個(gè)章節(jié)“The Shadow of a Crow”,正如一個(gè)好的戲劇需要一個(gè)好的序幕一樣,一本小說的開篇時(shí)整部作品的靈感之源,它引導(dǎo)故事的發(fā)展,奠定整部作品的風(fēng)格基調(diào),因此我選擇這部作品的前兩個(gè)章節(jié)作為原文文本?! ⌒≌f“Cold Mountain”,本人譯作《寒山》(下文將直接稱其為《寒山》)。作者查爾斯?弗雷澤,生長(zhǎng)并隱居于北卡羅萊納州藍(lán)嶺南部山區(qū)?!逗健肥撬牡谝徊啃≌f,也是目前為止他一部小說。作品以當(dāng)?shù)貧v史為背景,以作者的高祖父起代代相傳的家族故事為基礎(chǔ),敘述了一個(gè)動(dòng)人的奧德賽式的歸家故事。本書因“描寫了人與土地的復(fù)雜情感與關(guān)系”而榮獲美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)、美國(guó)書商協(xié)會(huì)年度圖書大獎(jiǎng),成為美國(guó)十大暢銷書之一,并且與《Gone with the wind》齊名,并稱為“20世紀(jì)美國(guó)文學(xué)雙璧”。 2、小說主要內(nèi)容: 小說《寒山》,主要講述了一個(gè)發(fā)生于美國(guó)南部的奧德賽式的故事。在美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之際,一個(gè)受傷的士兵英曼,離開殘酷的戰(zhàn)場(chǎng),穿過那片殘破的、即將遭受敗衄的南方土地,無論付出任何代價(jià)都要回到自己戰(zhàn)前的心上人艾達(dá)身邊的故事。一路上,英曼歷經(jīng)磨難,意外地與許多不同階級(jí)的人相遇,包括奴隸、刺客、戰(zhàn)士、女巫等,也要逃避搜捕逃兵的衛(wèi)隊(duì)。與此同時(shí),失去英曼音訊的艾達(dá),在勇敢頑強(qiáng)的年輕姑娘魯比的幫助下,憑借過人的智慧和勇氣,堅(jiān)毅地捍衛(wèi)著父親留下的農(nóng)場(chǎng),并一心期待愛人歸來。一天天,戰(zhàn)事未曾停歇,但是英曼與艾達(dá)的距離卻越來越近,他們?cè)趹?zhàn)火中,各自期待著和平與重逢的到來。英曼的“奧德賽”與艾達(dá)的奮斗互相交織,他們長(zhǎng)期隔絕的生活將會(huì)隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)束而交匯,愛情的甜蜜與幸福也將隨之而來?! ?、翻譯研究難易程度: 文學(xué)文本中的“表達(dá)意圖”,在相當(dāng)大的程度上依賴語言資源的使用來實(shí)現(xiàn),如句法和詞匯選擇、韻律、音色、音量等,以至于形式本身也完全加入到意義的構(gòu)建之中。弗雷澤在小說中,突出了“人與土地復(fù)雜的關(guān)系和情感”,他筆下的大自然生動(dòng)而殘酷,筆觸所及,往往秋毫畢現(xiàn),有著深入事物隱秘本質(zhì)的穿透力,但決非一般牽強(qiáng)的所謂風(fēng)景描寫。而他筆下的人物立體而豐滿,既具有艾默生式的冷靜沉思,又有惠特曼式的活力質(zhì)樸。我該如何遣詞造句,才能在準(zhǔn)確傳達(dá)意的同時(shí),又能恰當(dāng)?shù)貍髑?,既讓弗雷澤筆下的大自然更具有美感和活力,又能準(zhǔn)確地把握作品的語言風(fēng)格和敘事基調(diào),使譯文不失作品本身的黯淡色調(diào),這是我翻譯過程中的重點(diǎn),亦是難點(diǎn)所在。 4、小說文體風(fēng)格、語言特點(diǎn)、文化因素: 美國(guó)南方和北方之間,橫亙著南北戰(zhàn)爭(zhēng),文學(xué)的發(fā)展迥異。相對(duì)來說,南方文學(xué)有一種慘烈、極端的對(duì)土地和自然的熱愛,對(duì)工業(yè)文明的拒斥;而北方文學(xué)的這種情緒,要么是資本主義的溫情脈脈,要么是商人階層的言不由衷?!逗健肥堑湫偷哪戏轿膶W(xué),彌漫于字里行間的是南方文學(xué)特有的對(duì)土地和家庭的迷戀以及對(duì)自然的歌頌?! ⊥瑫r(shí),《寒山》也是一部典型的西方小說,主題就是風(fēng)土人情和性愛情。而二者得以展現(xiàn)的基礎(chǔ),則是文學(xué)的偉大母題――戰(zhàn)爭(zhēng)、愛情與回家。一場(chǎng)南北戰(zhàn)爭(zhēng),成為美國(guó)文學(xué)取之不盡的母題?!逗健穼?shí)際上不是描寫戰(zhàn)爭(zhēng),而是以戰(zhàn)爭(zhēng)為故事背景,其主題是對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的逃離和厭倦,以及對(duì)家庭的向往和迷戀。 查爾斯?弗雷澤深刻地洞察到人與土地的關(guān)系以及孤獨(dú)狀態(tài)的危險(xiǎn)。他將偉大的愛情故事與孤單凄慘的迢迢長(zhǎng)路融為一體。小說中,濃墨重彩地描述了美國(guó)南方的山水和田園之美,以此側(cè)面描寫、映襯戰(zhàn)爭(zhēng)的血腥。他對(duì)于社會(huì)的變遷,具有與那些19世紀(jì)的偉大小說家同樣敏銳的觀察力。查爾斯?弗雷澤歷時(shí)七年創(chuàng)作出來的作品,體現(xiàn)了美國(guó)文化中秀的一種傳統(tǒng),他對(duì)山與水的描寫非常真實(shí),把對(duì)土地的熱愛自然而然地表現(xiàn)出來。作者的行文風(fēng)格和思想都深受梭羅的影響,梭羅,在1845-1847年間獨(dú)自一人幽居瓦爾登湖畔木屋,漁獵、耕耘、深思、寫作了一本寂寞而恬靜的書《瓦爾登湖》,對(duì)于春天,對(duì)于黎明,對(duì)于寂寞,梭羅都作了極其動(dòng)人細(xì)膩的描寫。而查爾斯?弗雷澤在一次訪談中也曾透露他在準(zhǔn)備創(chuàng)作這本書的過程中,花了大量的時(shí)間在北卡羅來納的群山之中記錄生態(tài)環(huán)境:野生植物、農(nóng)作物、果樹和季節(jié)的變化。因此,當(dāng)作品談及危巖、峭壁、叢林和飛瀑這些自然的杰作,筆觸所及,往往秋毫畢現(xiàn),有著深入事物隱秘本質(zhì)的穿透力,決非一般牽強(qiáng)的所謂風(fēng)景描寫?! ?、原文文本的闡述、分析和綜述: 有人認(rèn)為,查爾斯?弗雷澤是在寫作一部奧德賽式的歸鄉(xiāng)故事,同樣描述了愛情與回家,在“回家”途中,風(fēng)土人情以及探險(xiǎn)奇遇的故事得以展開。更有人在《寒山》中發(fā)現(xiàn)了惠特曼式的粗樸真摯的大地情懷,這些大體不錯(cuò),就文學(xué)母題的反復(fù)和敘述風(fēng)格的接近而言,我們總是可以找到熟悉的原型。然而,仔細(xì)辨別便會(huì)發(fā)現(xiàn),弗雷澤筆下的人物,并不似荷馬史詩(shī)中眾神之子一般,被賦予恒久寧?kù)o的形態(tài)與光彩,與惠特曼風(fēng)格中無緣由的熱情、無拘束的自我與浪漫也相去甚遠(yuǎn)。弗雷澤所寫到的大地是滿目創(chuàng)痍的大地,是遍布傷口和血淚的近距離景物,是包含著迄今為止全部令人心碎的人類歷史夢(mèng)魘與傷痛的悲歌?!逗健穼?shí)際上是有關(guān)自然、生命和死亡主題的寫作,但并非是耽于自然、生命和死亡的終極問題而冥想苦思的書;它是關(guān)于苦難歷程和崎嶇命運(yùn)的書,卻從未打算懲惡揚(yáng)善或鼓勵(lì)抗?fàn)帯O胂牒C魍透?思{,或者再想一想哈里特?比徹?斯陀,我們似乎很難發(fā)現(xiàn)有類似《寒山》這樣的小說先例,也就是說,我們根本無法在《寒山》與美國(guó)文學(xué)的那些盡人皆知的傳統(tǒng)之間找到什么內(nèi)在的聯(lián)系,但是,我們又很難否認(rèn)它的美國(guó)特性、美國(guó)氣質(zhì),以及它的很顯然已經(jīng)由來已久的美國(guó)方法。這些特性、氣質(zhì)和方法,使我想到某種鄉(xiāng)村或田園味道的食品而非精神之類,它是質(zhì)樸、強(qiáng)烈和更富肉體氣息的東西,是某種基本上未受習(xí)慣文化浸染而又不乏創(chuàng)造的嶄新混合體?! 》_《寒山》,我可以看到茂密繁盛的森林、巍峨聳立的群山、淙淙流淌的小溪、蔚藍(lán)清澈的天空,以及分布于其間的各種極富生命力的生命體。弗雷澤依照一種生物學(xué)、地理學(xué)的方法,向我們展現(xiàn)了一副既時(shí)刻處于驚心動(dòng)魄的爭(zhēng)斗與變化之中,又不斷自動(dòng)調(diào)節(jié)為穩(wěn)定與恒態(tài)的世間萬象圖:繁殖――侵吞――毀滅――新生,循環(huán)往復(fù)。光線的變化與季節(jié)的交替、尸首的腐爛與傷口的愈合、暴虐的生存角逐與殘酷的食物之鏈,病死在上游水源中的耕牛,使三個(gè)搶掠的聯(lián)邦士兵付出了生命代價(jià)的一頭肥豬,頭腦中保存著將近九百支小提琴曲但身體被射中三槍的垂危老者,黑奴、切諾基人和印第安人,還有音樂,農(nóng)業(yè),基督教,以及1864年的南北戰(zhàn)爭(zhēng)。所有這一切,都像是極其漫不經(jīng)心地均勻分布于書中,并無孰輕孰重之分。毫無疑問,弗雷澤表明了一種與任何形式的現(xiàn)代人文主義相脫離的決心,并且也部分地做到了:作品由美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)到各種生命間你死我活的無聲戰(zhàn)爭(zhēng),突出地展現(xiàn)了“人類與土地之間復(fù)雜的關(guān)系和情感。”弗雷澤在《寒山》中,重新闡釋了生命,尤其是滌去了歷史的再造與人類文明的左右的自然,真實(shí)地再現(xiàn)了自然界的生命體,通過主人公地細(xì)微觀察與冷靜沉思,還原了它們的懦弱與堅(jiān)強(qiáng),低賤與尊貴,美好與殘酷?! ‰S著故事情節(jié)地遞進(jìn)男主人公英曼的迢遙歸鄉(xiāng)路,女主人公艾達(dá)困守的農(nóng)莊,地圖一般地展現(xiàn)在讀者面前,某些陰影與皺褶間一點(diǎn)點(diǎn)被拉近、放大,顯現(xiàn)為富有生氣的大地面貌和機(jī)理,延展成生命的堅(jiān)毅不屈。在某種程度上,弗雷澤忽略了英曼其實(shí)是一個(gè)從醫(yī)院溜出來的逃兵這一事實(shí),相反,他使其成為一個(gè)勤謹(jǐn)多思的自然哲學(xué)家,一個(gè)歷經(jīng)蒼桑勞頓,但意氣并未消沉的徒步旅行者。這個(gè)人既打量冷漠的自然,也端詳靈魂已被毀壞的人類,他陷入愛默森式的精微觀察與沉思,又像惠特漫一樣褒揚(yáng)肉體的活力與氣味。而艾達(dá),那個(gè)差一點(diǎn)被讀書彈琴之類的教養(yǎng)損害到智力的美麗女性,也因與地位懸殊的下等姑娘魯比結(jié)盟,開始全方位地把自己投入進(jìn)生活和土地。魯比在物質(zhì)生活層面先知般神秘精確的知識(shí),使艾達(dá)徹底脫離了從前僅限于貴族式庭院的狹隘閱歷?! 逗健分匦聞?chuàng)造了一個(gè)已經(jīng)消失的世界,弗雷澤對(duì)于社會(huì)的變遷,具有與那些十九世紀(jì)的偉大小說家同樣敏銳的觀察力,他深刻地洞察到人與土地的關(guān)系以及孤獨(dú)狀態(tài)的危險(xiǎn),描繪了大時(shí)代下的戰(zhàn)爭(zhēng)殘酷與人性光輝。 《寒山》看似是一部戰(zhàn)亂時(shí)期的愛情故事,其實(shí),它更多的是探討了一種古老的生活方式,一種對(duì)土地的熱愛;以及人們可以選擇自己喜歡的生活方式,而不應(yīng)該受到政治與戰(zhàn)爭(zhēng)妨礙的自由理想;更深一步要探討的是人生對(duì)孤獨(dú)的恐懼和逃避。也許,就是因?yàn)檫@種對(duì)人類永恒話題的探討,該書獲得了美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)。 6、相關(guān)理論與觀點(diǎn): 功能對(duì)等理論,美國(guó)的翻譯理論家奈達(dá)1964年提出“形式對(duì)等(formal equivalence)”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等(aynamic equivalence)”的概念。后來,奈達(dá)又將其改為“功能對(duì)等(functional equivalence)”。后來,奈達(dá)又進(jìn)一步將其闡釋為動(dòng)態(tài)對(duì)等,認(rèn)為在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同:奈達(dá)為了強(qiáng)調(diào)對(duì)等的靈活性將其分為兩個(gè)層次:層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等――前者指譯文讀者應(yīng)能以與原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文?! ≡谖膶W(xué)作品翻譯中,使用功能對(duì)等理論從翻譯的功能和目的出發(fā),回避直譯和意譯的兩難處境,不失為一種可行的選擇。如果譯者的目的是原封不動(dòng)地傳遞源語文化,甚至是源語的語言特色,那么他就可以采取直譯的手段,甚至是隔行對(duì)照翻譯;反之,如果其目的是使得譯文在譯語中發(fā)揮原文在源語中類似的功能,就需要以譯語讀者的需求為本, 采用歸化式翻譯, 追求譯文的流暢、易懂(尊重原文風(fēng)格),增強(qiáng)譯文作為文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值和美學(xué)效果。簡(jiǎn)而言之, 功能翻譯理論認(rèn)為翻譯文學(xué)作品也有不同的目的,與每個(gè)目的對(duì)應(yīng)的是不同的翻譯策略?! ≌_運(yùn)用歸化與異化的翻譯方法: 歸化(domestication),是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。異化(foreignization)是在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。主張?jiān)谧g文中保留源語文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會(huì)豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式?! ≡诜g過程中,應(yīng)該正確把握二者之間的關(guān)系,堅(jiān)持“和而不同”的原則?!昂汀笔菫榱瞬辉斐勺g語讀者誤解和費(fèi)解;“不同”就是要盡量保持原文有代表性差異特征,為了保留原文代表性差異,可以采用“直譯夾注”、“直譯加注”的方法。如果“異化”的譯法可能造成譯語讀者的誤解,為了在深層語義或語用意義對(duì)等,不妨采用“歸化”的處理。翻譯標(biāo)準(zhǔn)需要我們從多方面深刻理解,正確把握。為達(dá)到高標(biāo)準(zhǔn),藝術(shù)地“傳真”原文的文化與風(fēng)格,翻譯時(shí)應(yīng)采用“異化”、“歸化”或者“異化”“歸化”結(jié)合的手段。 忠實(shí)(faithfulness)與通順(Naturalness):魯迅曾經(jīng)說過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。”翻譯要兼顧忠實(shí)和通順。忠實(shí)首先指忠實(shí)于原作內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、或任意增刪的情況出現(xiàn)。忠實(shí)還指保持原作風(fēng)格即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者的個(gè)人風(fēng)格等。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白流暢的現(xiàn)代語言,沒有文理不通、晦澀難懂等現(xiàn)象?! ⒖嘉墨I(xiàn) 1、正確把握翻譯標(biāo)準(zhǔn) 靈活運(yùn)用翻譯方法http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-GSGS200301025.htm 2、文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10271-2005012485.htm 3、文本意義的詮釋與翻譯http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10271-1011018193.htm 4、美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10271-1011018257.htm 5試論英語小說漢譯的風(fēng)格再現(xiàn) (李愛華;試論英語小說漢譯的風(fēng)格再現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2006年)http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10542-2006075776.htm 6、小說敘事傳統(tǒng)與小說翻譯策略(郎琳;小說敘事傳統(tǒng)與小說翻譯策略[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期) http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-SCWY200302028.htm 7、審美想象、文學(xué)語言形象化與文學(xué)翻譯中的等值――《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較 (史青玲,竇汝芬;審美想象、文學(xué)語言形象化與文學(xué)翻譯中的等值――《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較[J];德州學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期) http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-DZHX200305025.htm 8、查爾斯?弗雷澤小說《寒山》與美國(guó)南方文學(xué)傳統(tǒng) http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10602-1011246678.htm 9、文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-90013-2002114317.htm 二、研究意義(理論價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義) 理論價(jià)值:通過文學(xué)翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行分類、整理、歸納、分析和研究,借助文藝學(xué)、語言學(xué)和文化研究的理論,對(duì)文學(xué)翻譯過程中一些共性的問題進(jìn)行分析比較,進(jìn)而上升到理性的思考,作出合理的、科學(xué)的描述和闡釋,對(duì)我們認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的本質(zhì),把握、處理好翻譯中面臨的各種關(guān)系,采取各種可資借鑒的手段,實(shí)事求是地研究和解決好翻譯中的基本問題,具有重要的理論價(jià)值?! ‖F(xiàn)實(shí)意義:文學(xué)作品翻譯的過程實(shí)質(zhì)上是一種國(guó)際間文化交流的過程?!逗健芬颉懊鑼懥巳伺c土地復(fù)雜的關(guān)系及情感”而榮獲美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)、美國(guó)書商協(xié)會(huì)年度圖書大獎(jiǎng),并成為美國(guó)十大暢銷書之一。該書的主題和特色可用三句話概括:催人淚下的回家心路;感人肺腑的愛情詩(shī)篇;史詩(shī)般的戰(zhàn)爭(zhēng)與土地、愛情與人性描寫?!逗健分匦聞?chuàng)造了一個(gè)已經(jīng)消失的世界,對(duì)現(xiàn)代人呼喚和平、反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)依舊有著重大的現(xiàn)實(shí)意義。 三、研究目標(biāo)與內(nèi)容(研究目標(biāo);研究?jī)?nèi)容或框架;研究的重點(diǎn)與難點(diǎn)等) 研究目標(biāo):通過對(duì)《寒山》原文進(jìn)行翻譯,掌握文學(xué)作品翻譯研究的基本方法,在理解原作的精神實(shí)質(zhì)、把握原文的語言特點(diǎn)和文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧和研究方法,力求將原作的精神內(nèi)容和藝術(shù)魅力在譯作中真實(shí)再現(xiàn),使譯文與原文的敘事基調(diào)和文體風(fēng)格一致,不見翻譯之痕跡?! ⊙芯恐攸c(diǎn)與難點(diǎn): 首先,關(guān)于小說名字“Cold Mountain”,在內(nèi)地,大多數(shù)人譯為《冷山》,港版則意譯為《亂世情天》,而我則傾向于將其譯為《寒山》。原因是: 弗雷澤在該書卷首安排了兩段,“獻(xiàn)給凱瑟琳和安妮的話” 其中一段是 Men ask the way to Cold Mountain. Cold Mountain:There’s no through trail. ――Han Shan 弗雷澤引用的是唐朝詩(shī)僧寒山和尚的詩(shī)?! ∪藛柡降?,寒山路不通?! ∠奶毂瘁?,日出霧朦朧?! ∷莆液斡蓪茫c君心不同。 君心若似我,還得到其中?! 「ダ诐伤f的“cold mountain”是指他的生長(zhǎng)并隱居的北卡羅萊納州藍(lán)嶺南部山脈的一座山,冬天大雪彌漫,寒氣襲人,因此,考慮到作者對(duì)中國(guó)唐朝詩(shī)人寒山的崇敬之情,“Cold Mountain”應(yīng)譯為“寒山”為佳。而作者筆下的兩位主人公,英曼和艾達(dá)歷經(jīng)重重磨難,最終相會(huì)于寒山,不正是應(yīng)了詩(shī)中那句“君心若似我,還得到其中”嗎? 其次,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)、準(zhǔn)確”地傳達(dá)出思想內(nèi)容,這是翻譯的最基本要求。翻譯不是創(chuàng)作,其性質(zhì)決定了它必須忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精神實(shí)質(zhì)和風(fēng)貌,不得隨心所欲,自由發(fā)揮。但是由于兩種語言特點(diǎn)不同,規(guī)律不同,一成不變地進(jìn)行翻譯是產(chǎn)生不了應(yīng)有效果的。因此就需要進(jìn)行調(diào)整,在保持“神韻”的準(zhǔn)則下語言上作些變通――這便是文學(xué)翻譯的“再創(chuàng)作”。不如此,翻譯出來的東西看似忠實(shí),實(shí)則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風(fēng)貌?! ×硗?,文學(xué)作品還著重強(qiáng)調(diào)了“風(fēng)格特色”,這是文學(xué)作品不可缺少的關(guān)鍵之一。沒有風(fēng)格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個(gè)性一樣。而作品有了風(fēng)格,人物的音容笑貌便會(huì)躍然紙上,機(jī)趣橫生。因此,作為文學(xué)翻譯,它必然也要力求傳達(dá)出原著的這種精神風(fēng)貌,否則這種翻譯是毫無意義的?! ∫虼?,在不改變作者的敘事風(fēng)格的前提下,如何使用最“中國(guó)”的表達(dá)方式,將作者的初衷傳遞給作者,又能使譯文既通俗易讀又具藝術(shù)效果,是這類文學(xué)作品翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)所在,這對(duì)于譯者而言,不啻于重新創(chuàng)作一部“中國(guó)的”文學(xué)作品?! able of Contents Abstract Table of Contents Introduction Chapter One Integrated Study on Literary Translation 1.1. Characteristics of Literary Translation 1.1.1 Characteristics of Fictional Translation 1.2 Criteria and Principles of Literary Translation 1.3 Basic Strategies Adopted in Literary Translation 1.3.1 Literal Vs Free--The Translation of language Chapter Two Introduction of Charles Frazier and Cold Mountain 2.1 The Introduction of Charles Frazier 2.2 The Introduction of Cold Mountain 2.2.1 The Background of Cold Mountain 2.2.2 The Theme of Cold Mountain 2.2.3 The Style of Cold Mountain 2.2.4 Analysis of Excerpt Chapter Three The Significance of Translation with Commentary 3.1 Brief Introduction of The Process of Translation 3.2 Main Problems in The Process of Translation Chapter Four Translation with Commentary 4.1 Functional Equivalence Theory 4.2 Domestication Vs Foreignization-The Translation of Cultural Element 4.3 Dialectical Faithfulness- The Translation of Contents 4.3.1 Unfaithfulness on Linguistic Aspect 4.3.2 Unfaithfulness on Cultural Aspect 4.4 Expressiveness-The Translation of Language 4.4.1 Accuracy, Distinctiveness, Vividness and Naturalness 4.5 Closeness-The Translation of Style 4.5.1 Syntax 4.5.2 Figures of Speech 4.5.3 Diction 4.5.4 Dialogues and Letters Conclusion Notes Bibliography 四、研究方法與實(shí)施步驟 1、本論文的研究方法有 (1)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)方法(Experience Summarization Method):通過對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中遇到的具體問題,運(yùn)用所學(xué)翻譯理論,采取相應(yīng)的翻譯策略,對(duì)其進(jìn)行歸納與分析,使之系統(tǒng)化、理論化,上升為自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)。 (2)描述性研究法(Descriptive Study ):將已有的現(xiàn)象、規(guī)律和理論通過自己的理解和驗(yàn)證,給予敘述并解釋出來。是對(duì)各種翻譯理論的一般性敘述,更多的是解釋別人的論證,但在科學(xué)研究中是必不可少的?! ?3)文獻(xiàn)研究法(Data Studies):在確定原文文稿為文學(xué)體裁后,我通過收集有關(guān)文學(xué)作品翻譯的文獻(xiàn),獲得了相關(guān)的理論和翻譯經(jīng)驗(yàn),從而幫助我全面、準(zhǔn)確地把握文學(xué)作品的翻譯特點(diǎn)?! ?、實(shí)施步驟 在目前材料搜集的基礎(chǔ)上,本位寫作計(jì)劃分為以下幾步: (1)20XX年6月──20XX年9月 確定翻譯報(bào)告原文部分,收集文獻(xiàn)資料,完善論文寫作語料,草擬論文寫作提綱,同時(shí)加強(qiáng)相關(guān)翻譯理論的學(xué)習(xí)?! ?2)20XX年9月――20XX年10月24日 對(duì)原文部分進(jìn)行初步翻譯并進(jìn)行多次修改。對(duì)翻譯過程中用到的相關(guān)理論進(jìn)行研究和反思,找出恰當(dāng)?shù)姆g策略,并提交開題報(bào)告?! ?3)20XX年11月――20XX年2月 通過不斷學(xué)習(xí),修改充實(shí)論文內(nèi)容,完成述評(píng)報(bào)告初稿。請(qǐng)導(dǎo)師指出原文譯稿及論文初稿中的問題,加以修改,完成論文的二稿?! ?4)20XX年3月中旬,提交經(jīng)過多次修改后的檢測(cè)稿?! ?5)20XX年4月初,完成論文終稿,提交盲審稿?! ?6)20XX年5月下旬,參加論文答辯。