千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《日語畢業(yè)論文開題報(bào)告(推薦4篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《日語畢業(yè)論文開題報(bào)告(推薦4篇)》。
第一篇:一長(zhǎng)春大學(xué)日語論文開題報(bào)告范文-《日本Zの受身文の研究》
論文作者:
關(guān)鍵詞:日語的被動(dòng)句
摘要:
1、 本課題的研究目的、意義及國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
目的:通過對(duì)日語被動(dòng)句的分類、被動(dòng)句與動(dòng)詞的關(guān)系、被動(dòng)句中「に、から、によって」以及在日語被動(dòng)句使用中母語對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的干擾等問題進(jìn)行的研究,為中國(guó)的學(xué)習(xí)者提供一些啟示和幫助。
意義:就日語被動(dòng)句而言,本來日語受漢語的影響,被動(dòng)句并不多用。
但隨著日本經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,日語歐化現(xiàn)象越來越明顯,被動(dòng)句的使用也越來越廣泛,在日語中所占的比例也越來越大。
因此對(duì)被動(dòng)句的研究,就變得越來越具有意義。
國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀::目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)日語被動(dòng)句的分析方面的研究比較多。
在中日兩國(guó)語言里被動(dòng)態(tài)占有著重要的地位并且存在著很多不同點(diǎn),因此有必要對(duì)中日兩國(guó)語言中的被動(dòng)句進(jìn)行更多的研究。
2、本課題研究的可行性分析
在被動(dòng)表現(xiàn)中,中國(guó)人注重客觀的施受關(guān)系,而日本人注重說話人的主觀感覺。
因此,中日文的被動(dòng)句及其使用有很多不同之處。
另外,如漢語中可用“被、叫、讓、受”等表示施事者一樣,日語中也有「に、から、によって」等多種表達(dá)方式。
這些都給中國(guó)的日語學(xué)習(xí)者帶來了一定的困難。
因此,本文就日語的被動(dòng)句進(jìn)行了多種分析,以求對(duì)日語被動(dòng)句有進(jìn)一步的認(rèn)知。
所以,本課題的研究是可行的。
3、本課題的操作步驟
1. 撰寫開題報(bào)告
2.收集并整理與本課題的相關(guān)材料
3.完成寫作提綱
4.撰寫初稿并上交指導(dǎo)教師審閱
5.修改論文(二稿、終稿、定稿)
6.排版、打印、提交
7.論文答辯
參 考 文 獻(xiàn)
1. 局匭搖 『日本Z文法形B』 むぎ 1972
2. 究抵 『日本Z文法の基A』 三省堂 1977
3. 久野 『新日本文法研究』 大修^ 1983
4. 砂川有里子 『日本Z學(xué)』 明治骸 1984
5 益≈ 『日本Z文法序h』 ろしお出版 1991
6. 奧津敬一郎 『日本文法』 ひつじ俊 1996
7. 益≈ 『日本Z文法のT相』 くろしお出版 2000
8. 谷口一美 『J知文法II』 大修^ 2004
9. 張?zhí)煳?《現(xiàn)代日語語法》 上海交通大學(xué)出版社 2001
10.王耀峰 《日本語語法新編》 華東理工大學(xué)出版社 2006
11. 劉文照 《日本語初級(jí)語法》 華東理工大學(xué)出版社 2006
12李雪梅 《日語基礎(chǔ)語法與練習(xí)》 世界圖書出版公司北京公司2007
13賀靜彬 《標(biāo)準(zhǔn)日語語法》 大連理工大學(xué)出版社 2007
14. In kang. The Japanese paper writing and practice ". Beijing higher education press. 2008
第二篇:大學(xué)本科日語論文開題報(bào)告范文
1、 本課題的研究目的、意義及國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
目的:通過對(duì)日語被動(dòng)句的分類、被動(dòng)句與動(dòng)詞的關(guān)系、被動(dòng)句中「に、から、によって」以及在日語被動(dòng)句使用中母語對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的干擾等問題進(jìn)行的研究,為中國(guó)的學(xué)習(xí)者提供一些啟示和幫助。
意義:就日語被動(dòng)句而言,本來日語受漢語的影響,被動(dòng)句并不多用。但隨著日本經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,日語歐化現(xiàn)象越來越明顯,被動(dòng)句的使用也越來越廣泛,在日語中所占的比例也越來越大。因此對(duì)被動(dòng)句的研究,就變得越來越具有意義。
國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀:目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)日語被動(dòng)句的分析方面的研究比較多。在中日兩國(guó)語言里被動(dòng)態(tài)占有著重要的地位并且存在著很多不同點(diǎn),因此有必要對(duì)中日兩國(guó)語言中的被動(dòng)句進(jìn)行更多的研究。
2、本課題研究的可行性分析
在被動(dòng)表現(xiàn)中,中國(guó)人注重客觀的施受關(guān)系,而日本人注重說話人的主觀感覺。因此,中日文的被動(dòng)句及其使用有很多不同之處。另外,如漢語中可用被、叫、讓、受等表示施事者一樣,日語中也有「に、から、によって」等多種表達(dá)方式。這些都給中國(guó)的日語學(xué)習(xí)者帶來了一定的困難。因此,本文就日語的被動(dòng)句進(jìn)行了多種分析,以求對(duì)日語被動(dòng)句有進(jìn)一步的認(rèn)知。所以,本課題的研究是可行的。
3、本課題的操作步驟
1. 撰寫開題報(bào)告
2.收集并整理與本課題的相關(guān)材料
3.完成寫作提綱
4.撰寫初稿并上交指導(dǎo)教師審閱
5.修改論文(二稿、終稿、定稿)
6.排版、打印、提交
7.論文答辯
參 考 文 獻(xiàn)
1. 局匭 『日本Z文法形B』 むぎ 1972
2. 究抵 『日本Z文法の基A』 三省堂 1977
3. 久野 『新日本文法研究』 大修^ 1983
4. 砂川有里子 『日本Z學(xué)』 明治 1984
5 益≈ 『日本Z文法序h』 ろしお出版 1991
6. 奧津敬一郎 『日本文法』 ひつじ 1996
7. 益≈ 『日本Z文法のT相』 くろしお出版 2000
8. 谷口一美 『J知文法II』 大修^ 2004
9. 張?zhí)煳?《現(xiàn)代日語語法》 上海交通大學(xué)出版社 2001
10.王耀峰 《日本語語法新編》 華東理工大學(xué)出版社 2006
11. 劉文照 《日本語初級(jí)語法》 華東理工大學(xué)出版社 2006
12李雪梅 《日語基礎(chǔ)語法與練習(xí)》 世界圖書出版公司北京公司2007
13賀靜彬 《標(biāo)準(zhǔn)日語語法》 大連理工大學(xué)出版社 2007
14. In kang. The Japanese paper writing and practice . Beijing higher education press. 2008
15. LiPeiJian. The new practical Japanese grammar interpretation phenomenon of foreign language press. 20xx
第三篇:日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告
一、日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告
二、題目:日本固有のものの中國(guó)ZUについて
三、題目來源:真實(shí) □、 自擬 ■ (二選一)
四、結(jié)業(yè)方式:設(shè)計(jì) □、 論文 ■ (二選一)
五、主要內(nèi)容:
本課題實(shí)際上主要研究的是漢語中一些來源于日本的外來詞。對(duì)這些外來詞進(jìn)行分類研究,并就外來詞中翻譯的不準(zhǔn)確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來源于日語的外來詞很多,有的是純粹來源于日本本民族文化的外來詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來源于西方,經(jīng)由日本翻譯,后被中國(guó)采用的外來詞,像“民主”,“科學(xué)”“大本營(yíng)”等。如果統(tǒng)統(tǒng)作以分類研究的話,一來工作量繁重,二來枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來源于日本本民族的外來詞為研究對(duì)象,對(duì)其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進(jìn)行探討。本文大體上擬分為以下五部分。
第一部分為破題部分,即說明此課題的研究范圍和前提。主要是對(duì)來源于日語的外來詞作以歸類,并指明本課題的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來詞分別舉例分析??偨Y(jié)適用于直譯和意譯的一些規(guī)律。通過具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當(dāng),有歧義的地方,提出自己的改進(jìn)意見。
第三部分將就翻譯中還需要說明和考慮的一些其他問題作以探討。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著密不可分的關(guān)系。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國(guó)對(duì)于外來語的不同態(tài)度。第二,中日語匯間的復(fù)雜關(guān)系。第三,外來語的引入對(duì)于文化間的交流和對(duì)本民族文化的沖擊。
第四部分,對(duì)一些外來詞的進(jìn)行有趣的比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚燒”和“章魚丸子”,“刺身”和“生魚片”等。
第五部分為該課題的總結(jié)及展望,外來詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,還需要中日兩國(guó)人民的相互認(rèn)識(shí)和了解的加深。
PS:任務(wù)書就主要內(nèi)容和參考文獻(xiàn)部分需要自己寫,其他地方都差不多。
1先行研究
1.1日本國(guó)內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本Zと中國(guó)Zの照研究ついて文をい皮皮?。括戵河恼N巍喝氈菊Zと中國(guó)Zの照研究文集』では、日本Zと中國(guó)Zの同形Zについて深く研究をMんだとのである。また、h藤Bは「日本ZにおけるhZZ及び中國(guó)Zの同形Zとの比^」という文もk表しいた。外來Zの面では、那雅之は「外來Zの受容と消化?吸А工扦?、惋劀怹をめぐって自分の解を述べていた。前述の文はほとんど言Zの相`點(diǎn)の比^を著目し、外來ZのUし方についてeに言及していない。中國(guó)における日本Zから外來ZのU名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の銫蠆慰假Y料としてm當(dāng)な中國(guó)ZのUし方を探索しようと考えている。
1.2中國(guó)における研究
2研究の背景と意x
2.1研究の背景
先生はいつも日本ZTである私たちに日本Zの辭gZを{べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)ZUはいくらしくても、やはり加工されて本來の意味をp失せずに賄_できないからである。とくに「B居」「障子」「落Z」のような日本文化の中に固有のものにして、それらとするものは中國(guó)にないのでm當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)ZUとするA向がある。そうすると、g`いなく`解を生みがちだろう。日本ZTである私たちさえも定著された中國(guó)ZUに拘り、~正しいと_信しいるが、日本Zが全然わからない普通の中國(guó)人にとって`解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本Zを勉したことがなければ、そういう}に平荬扦毪荬膜い郡槨餞欷戲Uの}だけでなく、翻UのYに根付いた文化の}である。したがって、本文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來ZをB介する上で、その一部分の外來Zを象として中國(guó)ZUの嗓蛺剿鰥貳氦欷脛泄ZUにして自分の參考意を提出するつもりである。
2.2研究の意x
周知のように、言Zは文化の上著である。文化を割りてgなる言Zを研究してはいけない。いくら完璧なU名であっても、他國(guó)の文化にov心の人にとってはo意味だろう。本文の研究を通じて、多くの人々に日本Zから外來ZをB介したいだけでなく、な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一由瞍I國(guó)國(guó)民の相互理解を促M(fèi)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的
3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケ`トと三つの方式を合わせて研究をMむつもりである。まず、日本から外來ZをB介する文獻(xiàn)や文などЪ貳⒈菊文の研究象をタ`ゲットする。次に、數(shù)多くの外來Zを分し、比^した後、自分の參考意を出す。この段Aではで辭筏護(hù)勝い玀韋扦?。「新铭X庹Z國(guó)Z辭典」と「辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》は手元に常浹筏?、調(diào)べながらずれがある中國(guó)ZUを探し出す。最後に、日本ZTの學(xué)生や日本Zの先生を象としてアンケ`トを行い、皆のご意を求める。そのY果をYの一部分として卒とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本文のテ`マのh明
3.2.1.1 日本から外來Zの概Qとまとめ
3.2.1.2 本文の研究象について
3.2.2 }提出と參考意
3.2.2.1 直Uの齪
3.2.2.1.1 理想的な中國(guó)ZUについて
3.2.2.1.2 ずれがある中國(guó)ZUについて
3.2.2.1.3 自分の推と參考意
3.2.2.2 音Uの齪
3.2.2.2.1 理想的な中國(guó)ZUについて
3.2.2.2.2 ずれがある中國(guó)ZUについて
3.2.2.2.3 自分の推と參考意
3.2.3 外來ZをめぐるT}
3.2.3.1 中日I國(guó)は外來Zにする`うB度
3.2.3.2 中國(guó)のh字と日本のh字との}jなvS
3.2.3.3 外來Zの受容と消化および本民族言Zへの影
3.2.4 さまざまな中國(guó)ZUの比^ Kわりに
3.3予期目的
ままをJRすることができないに`いない。本文はその}點(diǎn)を切り口として外來ZのU名を研究し、參考になる意を提出しようと考えている。この意味では、中日I國(guó)の相互理解と世々代々友好にもとても有意xなことだろう。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭建中 《文化與翻譯》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 1999
[2] 李文 《日本文化在中國(guó)的傳播與影響(1972-20xx)》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社 20xx.9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社
[7] 陶振孝 《文化翻譯的課題》《日語學(xué)習(xí)與研究》20xx.第2期
[8] 崔 《進(jìn)入中國(guó)的「和uhZ」 》《日語學(xué)習(xí)與研究》20xx.第6期
[9] 王鳴 《日本外來語輸入的歷史考察》《日語學(xué)習(xí)與研究》20xx.第3期
[10] 《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》 商務(wù)印書館
[11] 陳亦文 《日本Zから來たF代中國(guó)Zの外來Z》《日本學(xué)論業(yè)Ⅵ》 北京日本學(xué)研究中心
[12] 『新明解國(guó)Z辭典』第五版 三省堂
[13] 『辭苑』(第五版) 新村出 巖波
第四篇:日語的畢業(yè)論文
關(guān)于日語的畢業(yè)論文
日語屬于亞洲語系,它的發(fā)展歷程中直接或間接受漢語的影響較大,其最大的發(fā)音特點(diǎn)就是詞與句的聲調(diào)較為單純。下面是小編為大家整理的關(guān)于日語的畢業(yè)論文,歡迎閱讀。
摘 要:漢語和日語中的量詞是極具標(biāo)志性的語言特點(diǎn)之一,兩者之間既有共性又存在差異。對(duì)于母語是漢語的日語學(xué)習(xí)者來說,母語的語言遷移對(duì)學(xué)習(xí)日語既有幫助也有干擾,因此,理解這種遷移現(xiàn)象才能更好地把握日語量詞。本文著重分析語言遷移中的正負(fù)遷移,探索影響語言遷移的因素,希望可以幫助日語學(xué)習(xí)者更好地掌握量詞。
關(guān)鍵詞:語言遷移 量詞 正遷移 負(fù)遷移
一、引言
量詞是用來表示人、事物或動(dòng)作的數(shù)量單位的詞。漢語和日語中都沒有單復(fù)數(shù)的形態(tài)標(biāo)記,量詞(日語中稱為助數(shù)詞)成為名詞數(shù)范疇的形態(tài)標(biāo)記,量詞也是漢語和日語有別于其他印歐語言的重要特點(diǎn)。由于漢語和日語有著很深的淵源,兩者的量詞體系也是既具有共性又存在差異。日語在發(fā)展中離不開中國(guó)文化的影響,因此,量詞在很早以前就已經(jīng)廣泛運(yùn)用在日語當(dāng)中,并且與漢語量詞一樣,也是日常生活中所不可缺少的。除此之外,日語的量詞中有很多是以單純漢字形態(tài)出現(xiàn)的,然而在表示事物數(shù)量的時(shí)候,兩者的表現(xiàn)形式與方法卻是大相徑庭的。母語是漢語的日語學(xué)習(xí)者在量詞學(xué)習(xí)過程中常會(huì)遇到量詞錯(cuò)誤使用的情況,很大一部分的原因就是漢語造成的負(fù)遷移,當(dāng)然,母語正遷移幫助學(xué)習(xí)的情況也是存在的。正確了解語言遷移現(xiàn)象,探索影響語言遷移的原因,才能更好地掌握量詞。
關(guān)于漢語和日語中量詞的對(duì)比研究已經(jīng)有了比較豐碩的研究成果。日本學(xué)者山田孝雄在《日本文法論?1908》①一文中對(duì)量詞的用法進(jìn)行了研究。其他的相關(guān)研究還有池上禎造的《助數(shù)詞考》、續(xù)三義的《漢日語數(shù)量表達(dá)比較研究》、翟東娜的《關(guān)于日語和漢語的形狀量詞》《漢語量詞“個(gè)”與日語量詞“つ”“”的對(duì)比分析》、李慶祥的《日語助數(shù)詞論考》《日語量詞詳論》、杜玲莉的《漢語和日語的量詞對(duì)比》等。本文從語言遷移角度進(jìn)行分析,從而希望能對(duì)日語學(xué)習(xí)者的量詞學(xué)習(xí)起到一點(diǎn)幫助。
二、正遷移
語言遷移是指學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中,在使用第二語言時(shí),借助自己母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達(dá)思考的一種現(xiàn)象,例如我們第一次接觸英語時(shí)常會(huì)用漢語拼音來進(jìn)行標(biāo)記記憶。如果母語的語言規(guī)則和第二語言是一致的,那么母語的規(guī)則遷移會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)第二語言產(chǎn)生積極的影響,這被稱為正遷移。通過大致的分類,具有正遷移影響的量詞可以分為兩類:一類是早在以前就大量運(yùn)用在日語中的純漢字形態(tài)的量詞;另一類則是從近代開始外來語大量流入后國(guó)際通用的量詞。這兩類詞的漢日用法是一致的,學(xué)習(xí)這類詞的時(shí)候母語對(duì)日語學(xué)習(xí)是起積極作用的。
(一)純漢字形態(tài)的量詞
1.秒(びょう):漢語中對(duì)應(yīng)“秒”。表示時(shí)間、角度或經(jīng)緯度的單位。
2.分(ふん、ぶん):漢語中對(duì)應(yīng)“分”。表示時(shí)間、角度的單位。
3.r(じ):漢語中對(duì)應(yīng)“時(shí)、點(diǎn)”。表示具體時(shí)間的單位。
4.泊(はく):在漢語中所對(duì)應(yīng)的量詞為“宿、夜”。(1)指在旅行途中過夜的數(shù)目;(2)出租的錄像帶等在出租期間的時(shí)間。
5.日(にち、か、ひ):漢語對(duì)應(yīng)“號(hào)、日”。(1)用來計(jì)量天數(shù),漢語中對(duì)應(yīng)“天”;(2)用來表述日期,并且有固定的讀法,比如:“1日(ついたち)”。
6.L(しゅう):漢語對(duì)應(yīng)為“周”,表示7天或者周數(shù)。
7.月(がつ、げつ):表示月份時(shí),讀音為「がつ」,漢語對(duì)應(yīng)“月”;表示月份個(gè)數(shù)時(shí),讀音為「げつ」,還有「か月」「w月」的寫法。漢語對(duì)應(yīng)“~個(gè)月”。
8.年(ねん):(1)公歷的年,漢語用法相同;(2)計(jì)量年齡或年級(jí),漢語用法相同。
(二)國(guó)際通用量詞
1.ヤ`ド、マイル:分別對(duì)應(yīng)漢語量詞“碼”“英里”,日語和漢語中,含義和用法都是完全相同的。
2.リットル:漢日一致,漢語中對(duì)應(yīng)“升”,是體積的計(jì)量單位。
3.ガロン:漢日一致,漢語中對(duì)應(yīng)“加侖”,是汽油、石油的計(jì)量單位。
4.グラム、キログラム、トン:漢日一致,漢語中對(duì)應(yīng)“克”“千克”“噸”,是重量的計(jì)量單位。
三、負(fù)遷移
語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,自身的母語對(duì)新語言學(xué)習(xí)的干擾是不可避免的。當(dāng)母語和第二語言的相似度越高(如漢語和日語)時(shí),母語的思維定勢(shì)對(duì)學(xué)習(xí)的干擾也就越強(qiáng)。在漢日量詞當(dāng)中,部分漢語量詞的計(jì)量對(duì)象大于日語,另一部分則相反,正確區(qū)分兩者的區(qū)別,記住特殊量詞的用法就顯得格外重要。
(一)漢語的計(jì)量對(duì)象大于日語的
1.部(ぶ):漢語中可以用來計(jì)量書籍、音樂作品、汽車、電影等。日語中可以計(jì)量書籍。
2.門(Tもん):在漢語中使用很廣的一個(gè)量詞,可以用于計(jì)量“大炮、技術(shù)、學(xué)問、功課、與家族有關(guān)的事”等。而在日語中只能作“大炮”的量詞。
(二)日語的計(jì)量對(duì)象大于漢語的
1.杯(はい):在漢語和日語中都是用來指容器的量詞。在漢語中,主要用于計(jì)量用杯盛裝的液體飲料,像“茶、酒、水”等;但是在日語中,無論是“杯”的意義還是它的使用范圍都要比漢語多和廣,包括漢語的“杯、碗、瓢、盤、桶、箱”等容器量詞,所以它的計(jì)量對(duì)象不僅是液體,也可以是食物(如面條),它還是用于計(jì)量烏賊的特別量詞。
2.羽(わ、ば、ぱ):在漢語中主要用來計(jì)量鴿子。其他動(dòng)物多用“只”來表達(dá)。但在日語中,情況就完全不同了?!坝稹边@個(gè)量詞幾乎可以用來指一切鳥類動(dòng)物及有翅膀的動(dòng)物等。另外,兔子也可以使用“羽”來計(jì)量。
3.本(ほん):主要計(jì)量細(xì)長(zhǎng)的物體。簡(jiǎn)單列舉幾種用法:(1)計(jì)量外形細(xì)長(zhǎng)的物體「ビ`ル1本」(一瓶啤酒);(2)某一時(shí)期若干部作品「新作手品2本を披露」(表演了兩個(gè)新魔術(shù));(3)指交通工具的運(yùn)行數(shù),特指電車「このkからの始k列は俺5本」(每天清晨這個(gè)車站有5班首發(fā)車);(4)計(jì)量廣告數(shù)「新の告冥2本の告が入る」(報(bào)紙廣告欄里了2則廣告)。
四、影響語言遷移的因素
1.語言本身因素
首先,漢語和日語本身具有一定的共性,所以才有可能形成遷移;其次,這兩種語言之間具有差異性,在詞匯、語音、語法,語篇方面都存在著較大差異,這也是形成遷移的重要原因?;谡Z言本身這一特點(diǎn),在學(xué)習(xí)第二語言的時(shí)候,我們需要掌握語言學(xué)習(xí)的共同規(guī)律,充分利用語言上的共性進(jìn)行學(xué)習(xí),同時(shí)區(qū)分差異,恰當(dāng)?shù)剡x擇母語進(jìn)行輔助學(xué)習(xí)。在日語學(xué)習(xí)過程中,盡量減少漢語的使用,也能夠減弱負(fù)遷移的影響。
2.學(xué)習(xí)者個(gè)人因素
據(jù)研究,學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語的距離感直接影響目標(biāo)語的`學(xué)習(xí)。有的學(xué)習(xí)者喜歡將預(yù)先習(xí)得的知識(shí)應(yīng)用到新的語言學(xué)習(xí)中去,而有的學(xué)習(xí)者則不會(huì),也就是說個(gè)人的認(rèn)識(shí)對(duì)于第二語言的學(xué)習(xí)有著重要的影響。因此,日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語量詞的過程中,不能夠被固定的漢語量詞使用所束縛,盡量營(yíng)造一種日語的會(huì)話環(huán)境,最大限度地實(shí)現(xiàn)用日語進(jìn)行交流。積極主動(dòng)參與到日語會(huì)話環(huán)境中去,準(zhǔn)確記憶漢日差異,實(shí)際生活中多接觸日本人,更高效地學(xué)習(xí)日語。
五、結(jié)語
總而言之,同一個(gè)漢字形態(tài)的量詞,在漢語和日語中意義和用法相差甚遠(yuǎn)的情況還是很多的??梢钥隙ǖ氖?,這種相同的“形態(tài)”,在某些使用情況下是有重合的,主要原因當(dāng)然是漢語對(duì)日語影響的存續(xù)。只是因?yàn)榻?jīng)歷了漫長(zhǎng)的歲月,不同的社會(huì)環(huán)境和文化背景使得兩種語言都有了新的發(fā)展,語言本身的含義和用法都在與時(shí)俱進(jìn)。這些差異給母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者帶去了最為直接的干擾,所以,我們要推翻“中國(guó)人學(xué)習(xí)日語應(yīng)該比歐美人學(xué)習(xí)日語更加容易”這樣一種固定觀點(diǎn)。相反,在這種情況下,母語為漢語的學(xué)生在學(xué)習(xí)日語量詞的時(shí)候無形中遇到了更大的阻礙和難關(guān),也就是所謂的“相似度越高的兩種語言,給學(xué)習(xí)者造成的困擾越多,受母語負(fù)遷移的影響越大”。因此,漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者在日語量詞學(xué)習(xí)中,不能因?yàn)閮煞N語言本身相近而松懈。在記憶和學(xué)習(xí)的時(shí)候更加應(yīng)該做到辨析清楚漢語量詞與日語量詞的異同點(diǎn),防止學(xué)習(xí)后期由于知識(shí)積累而造成的混亂,要在不斷探索中找出合適的學(xué)習(xí)方法和策略。
注釋:
①《日本文法論?1908》是山田孝雄的代表作,其中在數(shù)詞的章節(jié)
里描述了有關(guān)助數(shù)詞的用法和品詞地位等。后均以此作為日語助數(shù)詞研究先河。
參考文獻(xiàn):
[1]梁娟美.對(duì)漢源日語量詞認(rèn)知研究的思考[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(11).
[2]青措卓瑪.語言遷移對(duì)學(xué)習(xí)日語的啟示[J].中國(guó)教育技術(shù)裝備,2011,(21).
[3]徐堅(jiān),楊曉鐘.談日語數(shù)量詞學(xué)習(xí)中的幾個(gè)難點(diǎn)[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1995,(3).
[4]孫群.日漢語量詞的對(duì)比與翻譯[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1984,(3).
[5]姚嵐.論母語在日語助數(shù)詞的正負(fù)遷移及解決策略[J].貴陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(2).
[6]陳俊,何朝丹,張積家,徐可.漢-日雙語者在日語短語理解中對(duì)日語量詞的通達(dá)[J].外語教學(xué)與研究,2013,(2).
[7]宗守云.認(rèn)知范疇的原則共相與細(xì)節(jié)殊相――以漢語量詞“條”和日語量詞“本”的異同為例[J].當(dāng)代修辭學(xué),2011,(2).(姜潔旋 浙江寧波 寧波大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 315211)