千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《碩士畢業(yè)論文開題報(bào)告格式(優(yōu)秀范文三篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《碩士畢業(yè)論文開題報(bào)告格式(優(yōu)秀范文三篇)》。
第一篇:碩士論文開題報(bào)告
一、研究目的
本文從探究交往能力理論三大功能,即陳述功能,意向表達(dá)功能和以言行事功能三個(gè)方面闡述交往能力理論應(yīng)用于翻譯主體間性問題的可行性。在實(shí)證分析方面選取《紅樓夢》正冊(cè)金陵十二釵判詞的兩個(gè)英譯版,研究交往能力理論在翻譯活動(dòng)中所起到的作用。通過對(duì)具體實(shí)例的分析與比較,探討翻譯主體間性在翻譯實(shí)踐中如何通過交往能力得到體現(xiàn)。
無論是在國內(nèi)還是在國外,翻譯活動(dòng)的歷史幾乎像語言一樣悠久,從有語言之始便有了翻譯這一人際交往活動(dòng)。翻譯這項(xiàng)活動(dòng)中必然涉及到雙語之間的轉(zhuǎn)換,在語言轉(zhuǎn)換的過程中存在著各種各樣的內(nèi)在因素和外在因素,其中就包含一個(gè)非常重要的內(nèi)在因素--交往能力。翻譯研究有著悠久的歷史,從古代的傳統(tǒng)翻譯研究到現(xiàn)代多視角翻譯研究,翻譯大致經(jīng)歷了三種范式。以不同主體作為中心,翻譯研究范式可分為:作者中心論范式、文本中心論范式和譯者中心論范式。這些研究范式都以一個(gè)主體為研究中心,其本質(zhì)都屬于單主體范式研究。可以明顯看出,這些研究范式都存在一個(gè)共同的弊端,那就是研究都過于側(cè)重參與翻譯過程的某一單一主體或客體,這種弊端會(huì)造成在翻譯過程中忽略其他主體之間的交往,也就是所說的翻譯主體間性。哈貝馬斯在交往能力理論中提倡“以主體間性為中心”,這一思想改變了主體和客體之間的關(guān)系,使其由原來的支配關(guān)系變?yōu)橹黧w與主體之間的話語交往關(guān)系。同樣的,翻譯過程也不是主體與客體二者的分離,更不是主體對(duì)客體的支配,而是主體間的共存,是主體與客體間的交往與對(duì)話。
二、研究問題
在國內(nèi)外的翻譯研究中,研究者們對(duì)翻譯主體性和主體間性的研究一直保持較高的關(guān)注并已成為研究中必不可缺少的組成部分。研究者們都注意到了主體間性在翻譯活動(dòng)中的重要性,對(duì)于哲學(xué)理論的選擇和研究范式的選取上有著不同的分歧。在眾多的研究中,有一部分學(xué)者是從論述純理論的角度出發(fā),沒有結(jié)合具體實(shí)例對(duì)翻譯主體間性問題進(jìn)行探討。而另一部分學(xué)者對(duì)具體實(shí)例進(jìn)行了探討和分析,但大多以主體的主觀自主性為研究重點(diǎn),忽略了作者、譯者、讀者和文本等多種因素的參與。前輩學(xué)者的研究為翻譯主體間性問題提供了不同的視角,但在翻譯主體間性的研究過程中,也能發(fā)現(xiàn)一些需要解決的問題。
本文對(duì)以下三個(gè)問題進(jìn)行探討和分析:
研究問題 1,交往能力理論能否有效解決翻譯主體間性相關(guān)問題?
研究問題 2,交往能力理論在翻譯活動(dòng)中所起到的作用?
研究問題 3,在個(gè)案翻譯實(shí)踐過程中翻譯主體間性如何通過交往能力理論得到體現(xiàn)?
三、研究內(nèi)容
論文分為五個(gè)章節(jié):
第一章為緒論部分,主要介紹本研究課題的研究目的、研究問題、研究內(nèi)容、研究意義,并對(duì)全文內(nèi)容進(jìn)行梳理。
第二章為理論框架及文獻(xiàn)綜述。首先,對(duì)本章涉及到的理論進(jìn)行詳細(xì)的介紹。從主體的產(chǎn)生到主體性的含義再到主體間性的特征都分別進(jìn)行一一介紹,同時(shí)也介紹了哈貝馬斯對(duì)該理論的貢獻(xiàn)并對(duì)翻譯主體間性的概念進(jìn)行梳理并總結(jié)翻譯主體間性的特征即差異性、同一性和建構(gòu)性。接下來介紹和評(píng)析了普遍語用學(xué)視域中的哈貝馬斯交往能力理論。介紹了普遍語用學(xué)的產(chǎn)生以及對(duì)哈貝馬斯的交往能力理論的產(chǎn)生提供了存在環(huán)境。本章還重點(diǎn)介紹了哈貝馬斯的交往能力理論,就其內(nèi)容和功能著重說明。其次,本章還對(duì)研究過程中涉及的理論的研究現(xiàn)狀進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)和介紹,分別為翻譯主體間性的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和交往能力理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。
第三章為研究方法,首先,介紹該研究的研究方法采用定性研究與實(shí)例研究相結(jié)合的方式進(jìn)行研究。其次,本章論述了該研究的材料來源,具體論述為什么以《紅樓夢》正冊(cè)金陵十二釵判詞的兩個(gè)英譯版本為研究材料,以及為什么選取楊憲益和霍克斯這兩個(gè)英文譯本。最后具體闡述了該研究的研究設(shè)計(jì)。
第四章為本論文的核心部分,基于交往能力理論的翻譯主體間性的實(shí)踐。
本章主要以《紅樓夢》的兩個(gè)英文譯本作為研究材料。首先,對(duì)十二個(gè)判詞進(jìn)行文本分析,具體介紹判詞所描寫的內(nèi)容,并對(duì)兩個(gè)英文譯本在用詞方面進(jìn)行比較分析。其次,從譯者與作者主體間性和譯者與讀者主體間性兩方面對(duì)文本進(jìn)行對(duì)比研究。
第五章是討論部分,此部分包括發(fā)現(xiàn)和啟示兩方面。首先為翻譯主體間性在譯者主體和作者主體間的體現(xiàn),其次是翻譯主體間性在譯者主體和讀者主體中的體現(xiàn),最后是翻譯主體間性在譯者主體和文本客體中的體現(xiàn)。本章從三個(gè)方面詳細(xì)的論述翻譯主體間性在翻譯活動(dòng)過程中如何通過交往能力理論發(fā)揮作用進(jìn)行闡述。最后,總結(jié)實(shí)例分析對(duì)翻譯主體間性的啟示。
四、研究意義
理論意義方面,隨著翻譯研究的不斷發(fā)展和進(jìn)步其研究經(jīng)歷了三種范式的變化。翻譯主體間性對(duì)翻譯研究的影響也越加明顯。翻譯作為研究的重點(diǎn),在研究的過程中必須有一個(gè)強(qiáng)大而又富有合理性的理論來進(jìn)行支撐,而哈貝馬斯的交往能力理論正是對(duì)主體間性的研究。如果想實(shí)現(xiàn)成功的交往,言語行為就要符合一定的有效性要求,這就需要交往主體具有交往資質(zhì),也就是所說的交往能力。交往能力理論重要性的最生動(dòng)的表達(dá)在于他是主體的一種資質(zhì),在這種資質(zhì)的作用下主體之間可以相互理解并達(dá)成共識(shí)。交往能力理論為翻譯研究提供了合適的理論支撐和新的研究方向。
實(shí)踐意義方面,通過對(duì)交往能力理論及翻譯主體間性的研究發(fā)現(xiàn):翻譯的本質(zhì)就是各主體間的相互理解,相互溝通并實(shí)現(xiàn)翻譯結(jié)果的完美呈現(xiàn)。交往能力理論中主體間性是對(duì)主體性的延伸,他對(duì)翻譯具有極大的實(shí)踐意義。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中使用不同語言的人與人之間必然存在溝通,溝通的重要性讓使用不同語言的人們意識(shí)到翻譯的特殊意義,翻譯成為人與人之間相互溝通的重要手段。
然而如何更好有效地溝通卻是個(gè)十分棘手的問題,那么人與人之間的關(guān)系就顯得尤為重要。翻譯的成功離不開這種復(fù)雜的人際關(guān)系的影響。同樣的,如果想得到完美的翻譯結(jié)果也離不開翻譯主體間的交流與合作。因此,不論在理論上還是實(shí)際意義上,這種回歸性的研究都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)有一定的啟發(fā)意義。
第二篇:碩士論文開題報(bào)告
一、選題背景
常規(guī)剛性基礎(chǔ),即無隔振汽輪機(jī)基礎(chǔ),多用島式布置,主廠房與基礎(chǔ)下部分割開來,主要是為了減小設(shè)備運(yùn)行時(shí)產(chǎn)生的振動(dòng)對(duì)主廠房的影響。在常規(guī)基礎(chǔ)所有柱頂與頂板連接處水平切斷,在頂板與柱頂之間安裝隔振器,這樣就形成了島式彈簧隔振基礎(chǔ),因?yàn)轫敯迮c下部結(jié)構(gòu)隔開,因此也沒有必要將下部結(jié)構(gòu)與主廠房分割開來。為了進(jìn)一步優(yōu)化結(jié)構(gòu)布置和調(diào)整抗震性能,將隔振基礎(chǔ)下部結(jié)構(gòu)與主廠房連為一體,演變成聯(lián)合布置的島式彈m隔振基礎(chǔ)。既阻止了設(shè)備振動(dòng)的傳播,也隔斷了地震波的傳遞,同時(shí)減小了下部結(jié)構(gòu)的尺寸,并且可以減小基礎(chǔ)的沉降,在不均勾沉降小于5mm的范圍內(nèi),彈m可自動(dòng)調(diào)節(jié)受力狀態(tài);即使不均勾沉降超過5mm,可以通過在彈簧隔振器上下加調(diào)整塾片的方法來調(diào)整不均匆沉降,而且可省去較厚的基礎(chǔ)墊層。由此看來,彈簧隔振基礎(chǔ)不僅改善了抗震性能,而且在節(jié)約場地面積、改進(jìn)工藝布置、降低造價(jià)等方面有巨大優(yōu)勢。剛度和質(zhì)量大的常規(guī)基礎(chǔ)雖然在主動(dòng)隔振方面即防止汽輪發(fā)電機(jī)組的振動(dòng)傳遞給下部結(jié)構(gòu)效果尚可,但是在被動(dòng)隔振方面即阻止地震波的傳遞方面不是很理想,這是因?yàn)槠啓C(jī)組屬于高位布置,地震作用傳遞到汽輪發(fā)電機(jī)軸承上時(shí)存在放大作用?;A(chǔ)剛度越大,放大倍率越大。常規(guī)剛性基礎(chǔ)的放大倍數(shù)一般為2.5-4.0,而彈簧基礎(chǔ)可降低到0.8-1.2。
二、研究目的和意義
目前我國大力投資電力建設(shè),電力建設(shè)處于高速發(fā)展階段,規(guī)模日益擴(kuò)大,隨著單機(jī)容量的不斷增加,對(duì)汽輪機(jī)基礎(chǔ)的振動(dòng)要求也更加嚴(yán)格,而汽輪機(jī)基礎(chǔ)的動(dòng)力特性決定著電廠的安全運(yùn)行,即良好的動(dòng)力特性能有效的保證設(shè)備穩(wěn)定運(yùn)行,延長大修期,提高經(jīng)濟(jì)效益。目前,汽輪輪基礎(chǔ)主要采用鋼筋混凝土框架結(jié)構(gòu),對(duì)于這種規(guī)模超大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的結(jié)構(gòu),現(xiàn)場試驗(yàn)是不現(xiàn)實(shí)的。條件允許的情況下,可以建立縮尺模型,通過模型基礎(chǔ)的振動(dòng)測試數(shù)據(jù),預(yù)測原型基礎(chǔ)的振動(dòng),從而對(duì)基礎(chǔ)的抗震性能做出評(píng)價(jià),在此基礎(chǔ)上確定最佳設(shè)計(jì)方案。本課題以某汽輪發(fā)電機(jī)組基礎(chǔ)為研宄對(duì)象,對(duì)其彈簣隔振基礎(chǔ)的動(dòng)力特性和抗震性能進(jìn)行了試驗(yàn)研究,并做出了評(píng)價(jià)。
三、本文研究涉及的主要理論
采用量綱分析法確定各物理量相似常數(shù)。首先需要確定幾何相似常數(shù)和彈性模量相似常數(shù),根據(jù)《建筑抗震試驗(yàn)方法規(guī)程》,框架試體與原型的比例可取原型結(jié)構(gòu)的1/8,本模型按照規(guī)程采用1:8的比例建造,即幾何相似常數(shù)為8。因?yàn)殇摻羁s尺后直徑過小導(dǎo)致施工難度加大,并且在模型試驗(yàn)中引起較大誤差,所以只保證梁柱截面配筋率滿足相似關(guān)系,故彈性模量相似常數(shù)為1,密度相似常數(shù)為1。
由于彈簧與結(jié)構(gòu)不是同一種材料,如果還以幾何尺寸來定義其相似比,則力學(xué)模型相似比就不能滿足,因此次試驗(yàn)中忽略了彈簧的幾何相似比,而是保證了力學(xué)相似比,即滿足彈簧的剛度在整體模型相似關(guān)系中的剛度比為8:1。
該模型于北方工業(yè)大學(xué)建工實(shí)驗(yàn)中心完成,根據(jù)設(shè)計(jì)圖紙及相似關(guān)系,模型按1:8的比例設(shè)計(jì)施工完成。模型采用的材料與原型完全相同,底板混凝土等級(jí)為C30,柱及頂板混凝土為C40。鋼筋材料與原型相同,縱筋均采用HRB400鋼筋。模型制作分四個(gè)階段,依次是底板、柱與中間平臺(tái)、彈m隔振器安裝、頂板。根據(jù)結(jié)構(gòu)試驗(yàn)要求,在每次饒筑時(shí)預(yù)留至少三組標(biāo)準(zhǔn)立方體混凝土試塊,所有試塊在同等條件下養(yǎng)護(hù)28天后測得標(biāo)準(zhǔn)立方體抗壓強(qiáng)度標(biāo)準(zhǔn)值,根據(jù)實(shí)際強(qiáng)度計(jì)算出底板、柱及頂板混凝土的抗壓強(qiáng)度標(biāo)準(zhǔn)值分別為32.3N/inm2、44.6N/mm^模型中某些小的部位因施工困難可不饒筑,但必須在試驗(yàn)時(shí)加上或減去相應(yīng)質(zhì)量。試驗(yàn)前模型混凝土有足夠的養(yǎng)護(hù)期(按28天強(qiáng)度)。
四、本文研究的主要內(nèi)容
根據(jù)設(shè)計(jì)圖紙及甲方提供的資料和場地條件,對(duì)該汽輪機(jī)組彈M隔振基礎(chǔ)進(jìn)行模型試驗(yàn),主要研究內(nèi)容包括:
(1)采用瞬態(tài)激振法對(duì)模型進(jìn)行動(dòng)力特性試驗(yàn),獲得基礎(chǔ)的自振特性,包括振型、固有頻率、阻尼比;
(2)對(duì)基礎(chǔ)模型進(jìn)行動(dòng)剛度及隔振效率測試;
(3)對(duì)基礎(chǔ)模型分別進(jìn)行7度多遇地震、罕遇地震作用下的擬動(dòng)力試驗(yàn),測得基礎(chǔ)鋼筋應(yīng)變,基礎(chǔ)地震加速度、位移、恢復(fù)力響應(yīng),裂縫展情況、層間位移角等。
第三篇:碩士論文開題報(bào)告
一、研究目的
本文從探究交往能力理論三大功能,即陳述功能,意向表達(dá)功能和以言行事功能三個(gè)方面闡述交往能力理論應(yīng)用于翻譯主體間性問題的可行性。在實(shí)證分析方面選取《紅樓夢》正冊(cè)金陵十二釵判詞的兩個(gè)英譯版,研究交往能力理論在翻譯活動(dòng)中所起到的作用。通過對(duì)具體實(shí)例的分析與比較,探討翻譯主體間性在翻譯實(shí)踐中如何通過交往能力得到體現(xiàn)。
無論是在國內(nèi)還是在國外,翻譯活動(dòng)的歷史幾乎像語言一樣悠久,從有語言之始便有了翻譯這一人際交往活動(dòng)。翻譯這項(xiàng)活動(dòng)中必然涉及到雙語之間的轉(zhuǎn)換,在語言轉(zhuǎn)換的過程中存在著各種各樣的內(nèi)在因素和外在因素,其中就包含一個(gè)非常重要的內(nèi)在因素--交往能力。翻譯研究有著悠久的歷史,從古代的傳統(tǒng)翻譯研究到現(xiàn)代多視角翻譯研究,翻譯大致經(jīng)歷了三種范式。以不同主體作為中心,翻譯研究范式可分為:作者中心論范式、文本中心論范式和譯者中心論范式。這些研究范式都以一個(gè)主體為研究中心,其本質(zhì)都屬于單主體范式研究??梢悦黠@看出,這些研究范式都存在一個(gè)共同的弊端,那就是研究都過于側(cè)重參與翻譯過程的某一單一主體或客體,這種弊端會(huì)造成在翻譯過程中忽略其他主體之間的交往,也就是所說的翻譯主體間性。哈貝馬斯在交往能力理論中提倡“以主體間性為中心”,這一思想改變了主體和客體之間的關(guān)系,使其由原來的支配關(guān)系變?yōu)橹黧w與主體之間的話語交往關(guān)系。同樣的,翻譯過程也不是主體與客體二者的分離,更不是主體對(duì)客體的支配,而是主體間的共存,是主體與客體間的交往與對(duì)話。
二、研究問題
在國內(nèi)外的翻譯研究中,研究者們對(duì)翻譯主體性和主體間性的研究一直保持較高的關(guān)注并已成為研究中必不可缺少的組成部分。研究者們都注意到了主體間性在翻譯活動(dòng)中的重要性,對(duì)于哲學(xué)理論的選擇和研究范式的選取上有著不同的分歧。在眾多的研究中,有一部分學(xué)者是從論述純理論的角度出發(fā),沒有結(jié)合具體實(shí)例對(duì)翻譯主體間性問題進(jìn)行探討。而另一部分學(xué)者對(duì)具體實(shí)例進(jìn)行了探討和分析,但大多以主體的主觀自主性為研究重點(diǎn),忽略了作者、譯者、讀者和文本等多種因素的參與。前輩學(xué)者的研究為翻譯主體間性問題提供了不同的視角,但在翻譯主體間性的研究過程中,也能發(fā)現(xiàn)一些需要解決的問題。
本文對(duì)以下三個(gè)問題進(jìn)行探討和分析:
研究問題 1,交往能力理論能否有效解決翻譯主體間性相關(guān)問題?
研究問題 2,交往能力理論在翻譯活動(dòng)中所起到的作用?
研究問題 3,在個(gè)案翻譯實(shí)踐過程中翻譯主體間性如何通過交往能力理論得到體現(xiàn)?
三、研究內(nèi)容
論文分為五個(gè)章節(jié):
第一章為緒論部分,主要介紹本研究課題的研究目的、研究問題、研究內(nèi)容、研究意義,并對(duì)全文內(nèi)容進(jìn)行梳理。
第二章為理論框架及文獻(xiàn)綜述。首先,對(duì)本章涉及到的理論進(jìn)行詳細(xì)的介紹。從主體的產(chǎn)生到主體性的含義再到主體間性的特征都分別進(jìn)行一一介紹,同時(shí)也介紹了哈貝馬斯對(duì)該理論的貢獻(xiàn)并對(duì)翻譯主體間性的概念進(jìn)行梳理并總結(jié)翻譯主體間性的特征即差異性、同一性和建構(gòu)性。接下來介紹和評(píng)析了普遍語用學(xué)視域中的哈貝馬斯交往能力理論。介紹了普遍語用學(xué)的產(chǎn)生以及對(duì)哈貝馬斯的交往能力理論的產(chǎn)生提供了存在環(huán)境。本章還重點(diǎn)介紹了哈貝馬斯的交往能力理論,就其內(nèi)容和功能著重說明。其次,本章還對(duì)研究過程中涉及的理論的研究現(xiàn)狀進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)和介紹,分別為翻譯主體間性的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和交往能力理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。
第三章為研究方法,首先,介紹該研究的研究方法采用定性研究與實(shí)例研究相結(jié)合的方式進(jìn)行研究。其次,本章論述了該研究的材料來源,具體論述為什么以《紅樓夢》正冊(cè)金陵十二釵判詞的兩個(gè)英譯版本為研究材料,以及為什么選取楊憲益和霍克斯這兩個(gè)英文譯本。最后具體闡述了該研究的研究設(shè)計(jì)。
第四章為本論文的核心部分,基于交往能力理論的翻譯主體間性的實(shí)踐。
本章主要以《紅樓夢》的兩個(gè)英文譯本作為研究材料。首先,對(duì)十二個(gè)判詞進(jìn)行文本分析,具體介紹判詞所描寫的內(nèi)容,并對(duì)兩個(gè)英文譯本在用詞方面進(jìn)行比較分析。其次,從譯者與作者主體間性和譯者與讀者主體間性兩方面對(duì)文本進(jìn)行對(duì)比研究。
第五章是討論部分,此部分包括發(fā)現(xiàn)和啟示兩方面。首先為翻譯主體間性在譯者主體和作者主體間的體現(xiàn),其次是翻譯主體間性在譯者主體和讀者主體中的體現(xiàn),最后是翻譯主體間性在譯者主體和文本客體中的體現(xiàn)。本章從三個(gè)方面詳細(xì)的論述翻譯主體間性在翻譯活動(dòng)過程中如何通過交往能力理論發(fā)揮作用進(jìn)行闡述。最后,總結(jié)實(shí)例分析對(duì)翻譯主體間性的啟示。
四、研究意義
理論意義方面,隨著翻譯研究的不斷發(fā)展和進(jìn)步其研究經(jīng)歷了三種范式的變化。翻譯主體間性對(duì)翻譯研究的影響也越加明顯。翻譯作為研究的重點(diǎn),在研究的過程中必須有一個(gè)強(qiáng)大而又富有合理性的理論來進(jìn)行支撐,而哈貝馬斯的交往能力理論正是對(duì)主體間性的研究。如果想實(shí)現(xiàn)成功的交往,言語行為就要符合一定的有效性要求,這就需要交往主體具有交往資質(zhì),也就是所說的交往能力。交往能力理論重要性的最生動(dòng)的表達(dá)在于他是主體的一種資質(zhì),在這種資質(zhì)的作用下主體之間可以相互理解并達(dá)成共識(shí)。交往能力理論為翻譯研究提供了合適的理論支撐和新的研究方向。
實(shí)踐意義方面,通過對(duì)交往能力理論及翻譯主體間性的研究發(fā)現(xiàn):翻譯的本質(zhì)就是各主體間的相互理解,相互溝通并實(shí)現(xiàn)翻譯結(jié)果的完美呈現(xiàn)。交往能力理論中主體間性是對(duì)主體性的延伸,他對(duì)翻譯具有極大的實(shí)踐意義。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中使用不同語言的人與人之間必然存在溝通,溝通的重要性讓使用不同語言的人們意識(shí)到翻譯的特殊意義,翻譯成為人與人之間相互溝通的重要手段。
然而如何更好有效地溝通卻是個(gè)十分棘手的問題,那么人與人之間的關(guān)系就顯得尤為重要。翻譯的成功離不開這種復(fù)雜的人際關(guān)系的影響。同樣的,如果想得到完美的翻譯結(jié)果也離不開翻譯主體間的交流與合作。因此,不論在理論上還是實(shí)際意義上,這種回歸性的研究都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)有一定的啟發(fā)意義。