千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯實(shí)踐類開題報告模版doc★》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯實(shí)踐類開題報告模版doc★》。
第一篇:綜述類開題報告
篇一:綜述類論文開題報告(2) 贛南師范學(xué)院 化學(xué)化工 學(xué)院 2008級(2012屆) 學(xué) 生 畢 業(yè)論 文 (綜述類)開 題 報 告
論文題目銥配合物及其應(yīng)用研究概述
學(xué)生姓名 謝星星專業(yè)應(yīng)用化學(xué) 指導(dǎo)教師練 萍
教研室主任(簽名) 教學(xué)學(xué)院院長(簽名)
20 年 月 日篇二:開題報告及文獻(xiàn)綜述內(nèi)容和要求 開題報告及文獻(xiàn)綜述內(nèi)容和要求
一、本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報告的基本要求 1 本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報告的功能
開題報告是在學(xué)生接到教師下達(dá)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)任務(wù)書后,由學(xué)生撰寫的對于課題準(zhǔn)備情況以及進(jìn)度計(jì)劃作出概括反映的一種表格式文書。畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報告應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下由學(xué)生撰寫,經(jīng)指導(dǎo)老師簽署意見及學(xué)院審定后生效。
撰寫開題報告是一項(xiàng)重要的科學(xué)研究活動。有資料反映,美國科學(xué)家每年要用兩個月時間組織和撰寫開題報告,以便獲得各方面對課題的資金支持。我國科學(xué)研究工作者的科研申請報告,也往往具有開題報告的性質(zhì)。
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報告對課題的順利開展十分重要。撰寫開題報告的目的,是要讓指導(dǎo)老師了解:自己為什么要選這個題目,選題的意義何在,自己做這個題目的優(yōu)勢是什么,自己準(zhǔn)備怎么做,會出什么結(jié)果,等等。并請指導(dǎo)老師幫學(xué)生作出如下判斷:課題所確定的問題有沒有研究價值,題目的大小是否合適,所選擇的研究途徑與方法是否可行等。指導(dǎo)教師可以根據(jù)開題報告的內(nèi)容及時作出判斷,此課題能否這樣實(shí)施,要不要改變題目或研究方法;學(xué)生則可以在得到批準(zhǔn)后按開題報告的安排來開展工作。 2本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報告的內(nèi)容和要求
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報告的結(jié)構(gòu)包括(1)選題的背景和意義,(2)研究的基本內(nèi)容和擬解決的主要問題,(3)研究方法及措施,(4)研究工作的步驟與進(jìn)度,(5)主要參考文獻(xiàn)等項(xiàng)目。下面對有關(guān)項(xiàng)目作一些說明:
(1)選題的背景和意義主要說明所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢。歷史背景部分著重說明本課題前人研究過,研究成果如何。國內(nèi)外研究現(xiàn)狀部分說明本課題目前在國內(nèi)外研究狀況,介紹各種觀點(diǎn),比較各種觀點(diǎn)的異同,著重說明本課題目前存在的爭論焦點(diǎn),同時說明自己的觀點(diǎn)。發(fā)展趨勢部分說明本課題目前國內(nèi)外研究已經(jīng)達(dá)到什么水平,還存在什么問題以及發(fā)展趨勢等,指明研究方向,提出可以解決的方法。開題報告寫這些內(nèi)容一方面可以論證本課題研究的地位和價值,即選題的意義,包括對選題的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義的說明;另一方面也可以說明開題報告撰寫者對本課題研究是否有較好的把握。 (2)研究的基本內(nèi)容和擬解決的主要問題
相對于選題的意義而言,研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問題是比較具體的。畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)選題想說明什么主要問題,結(jié)論是什么,在開題報告中要作為研究的基本內(nèi)容給予粗略的,但必須是清楚的介紹。研究基本內(nèi)容可以分幾部分介紹。 (3) 研究方法及措施
選題不同,研究方法則往往不同。研究方法是否正確,會影響到畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的水平,甚至成敗。在開題報告中,學(xué)生要說明自己準(zhǔn)備采用什么樣的研究方法。比如調(diào)查研究中的抽樣法、問卷法,論文論證中的實(shí)證分析法、比較分析法等。寫明研究方法及措施,是要爭取在這些方面得到指導(dǎo)老師的指導(dǎo)或建議。
(4) 研究工作的步驟、進(jìn)度。課題研究工作的步驟和進(jìn)度也就是課題研究在時間和順序上的安排。畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)創(chuàng)作過程中,材料的收集、初稿的寫作、論文的修改等,都要分階段進(jìn)行,每個階段從什么時間開始,到什么時間結(jié)束都要有規(guī)定。在時間安排上,要充分考慮各個階段研究內(nèi)容的相互關(guān)系和難易程度。對于指導(dǎo)教師在任務(wù)書中規(guī)定的時間安排,學(xué)生應(yīng)在開題報告中給予呼應(yīng),并最后得到批準(zhǔn)。學(xué)生在實(shí)際操作中,時間安排一般應(yīng)提前一點(diǎn),千萬別前松后緊,也不能虎頭蛇尾,完不成畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的撰寫任務(wù)。
(5) 主要參考文獻(xiàn)。在開題報告中,同樣需列出參考文獻(xiàn),這在實(shí)際上是介紹了自己的準(zhǔn)備情況,表明自己已了解所選課題相關(guān)的資料源,證明選題是有理論依據(jù)的。在所列的參考文獻(xiàn)中,同樣應(yīng)具備不少于2篇的外文文獻(xiàn)。
一般的說,為撰寫本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)提供觀點(diǎn)和材料基礎(chǔ)的開題報告正文的字?jǐn)?shù)至少要在2000字以上。
二、文獻(xiàn)綜述的基本要求 1 文獻(xiàn)綜述的功能
撰寫本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文),需要做好一些基礎(chǔ)性的工作。其一是要了解前人關(guān)于這一課題研究的基本情況,研究工作最根本的特點(diǎn)就是要有創(chuàng)造性,而不是重復(fù)別人走過的路。熟悉前人對本課題的研究情況,可以避免重復(fù)研究的無效勞動,可以站在前人的基礎(chǔ)上,從事更高層次更有價值的研究;其二是要掌握與課題相關(guān)的基礎(chǔ)理論知識,理論基礎(chǔ)扎實(shí),研究工作才能有一個堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),否則,沒有理論基礎(chǔ),你就很難深入研究下去,很難有真正的創(chuàng)造。上述兩項(xiàng)基礎(chǔ)性工作,在文獻(xiàn)綜述中得到了充分的體現(xiàn)。 文獻(xiàn)綜述是由學(xué)生通過系統(tǒng)地查閱與所選課題相關(guān)的國內(nèi)外文獻(xiàn),進(jìn)行搜集、整理、加工,從而撰寫出綜合性敘述和評價的文章。在文獻(xiàn)綜述中,要較全面地反映與本課題直接相關(guān)的國內(nèi)外研究成果,特別是近年來的最新成果和研究趨勢,也要指出該課題所需要進(jìn)一步解決的問題,通過文獻(xiàn)綜述對中外研究成果的比較和評價,不僅可以進(jìn)一步闡明本課題選題的意義,還可以為本課題組織材料、形成觀點(diǎn)奠定基礎(chǔ)。
文獻(xiàn)綜述的寫作是本科學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)創(chuàng)作中一次重要的研究實(shí)踐活動。文獻(xiàn)綜述的寫作能反映學(xué)生多方面的能力,其中主要的則是中外文獻(xiàn)閱讀能力和綜合分析能力。 2 文獻(xiàn)類型與文獻(xiàn)綜述的基本特征
文獻(xiàn)是指用文字、圖形、符號、聲頻、視頻等技術(shù)手段記錄知識的載體,是各種資料的總稱。文獻(xiàn)類型有許多分類法,從與撰寫本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的關(guān)系來看,需要弄清楚文獻(xiàn)的三種分類法。一是文獻(xiàn)編輯與出版形式來分,可以分為正規(guī)文獻(xiàn)與非正規(guī)文獻(xiàn)。圖書、期刊、報紙等為正規(guī)文獻(xiàn);而會議文獻(xiàn)、學(xué)位論文、內(nèi)部刊物、檔案和政府出版物等則被稱為非正規(guī)文獻(xiàn)。二是按文獻(xiàn)使用的文字類型來分,可以分為中文文獻(xiàn)與外文文獻(xiàn)。三是按文獻(xiàn)的加工層次來分,可以分為一次文獻(xiàn)(原始文獻(xiàn))、二次文獻(xiàn)(對一次文獻(xiàn)加工而成的)與三次文獻(xiàn)。
三次文獻(xiàn)是通過利用二次文獻(xiàn),選用一次文獻(xiàn)中重要的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,按照一定的需要和目的,經(jīng)過深度加工而成的。三次文獻(xiàn)綜合性強(qiáng),有分析、比較、鑒別、評價,有動態(tài)和前景展望,是很有價值的文獻(xiàn)資料,對科學(xué)研究與論文的寫作有重要的作用。文獻(xiàn)綜述就是一種三次文獻(xiàn)。
文獻(xiàn)綜述的基本特征可以概括為下面三點(diǎn)。
第一,綜合性。 文獻(xiàn)綜述是對某一時期同一課題的所有主要研究成果的綜合概括。因此,要盡可能把所有重要研究成果搜集到手,并作認(rèn)真的加工、整理和分析,使各種流派的觀點(diǎn)清楚明晰,不要遺漏重要的派別和觀點(diǎn)。
第二,描述性。文獻(xiàn)綜述在對各派別的觀點(diǎn)作介紹時,應(yīng)該保持這些觀點(diǎn)的“原味”,這就要求對被介紹的觀點(diǎn)作客觀性的描述。因此,撰寫文獻(xiàn)綜述,首先要站在客觀的立場上轉(zhuǎn)述各派的重要觀點(diǎn);同時,在歸納各種觀點(diǎn)時要抓住要點(diǎn),表述時應(yīng)簡明扼要。
第三,評價性。文獻(xiàn)綜述不能囿于介紹研究成果,傳遞學(xué)術(shù)信息,還要對各研究成果進(jìn)行恰當(dāng)而中肯的評價,并表明作者自己的觀點(diǎn)和主張。文獻(xiàn)綜述重點(diǎn)在于“述”,要點(diǎn)在于“評”。由于評價的傾向性,通過文獻(xiàn)綜述,就會引導(dǎo)出對課題今后發(fā)展動向或趨勢的說明。 3.文獻(xiàn)綜述收集材料的方法與寫作要求
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)創(chuàng)作的材料來源有兩條途徑:一是從社會調(diào)查與科學(xué)實(shí)驗(yàn)中獲取直接材料;二是從各種文獻(xiàn)中獲取間接材料。文獻(xiàn)綜述所獲取的材料主要是間接材料。
文獻(xiàn)綜述獲取材料的方法之一是瞄準(zhǔn)主流文獻(xiàn),如與該課題相關(guān)的核心期刊、經(jīng)典著作、研究報告、重要觀點(diǎn)和論述等。充分地收集主流文獻(xiàn)的相關(guān)資料,是做好文獻(xiàn)綜述的基本要求。對于本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)要求而言,在收集和閱讀的主流文獻(xiàn)中,包括至少兩篇以上外文原文文獻(xiàn)。這個收集材料的方法,目標(biāo)是解決文獻(xiàn)綜述的材料從哪里來。 文獻(xiàn)綜述獲取材料的方法之二是日積月累、隨時整理,如在平時學(xué)習(xí)時,要對文獻(xiàn)進(jìn)行分類,記錄文獻(xiàn)信息和藏書地點(diǎn),對于特別重要的文獻(xiàn),要做讀書筆記,摘錄其中的重要觀點(diǎn)和論述。這樣,到開始畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)工作時就已積累了大量的有用材料。這個收集材料的方法,目標(biāo)是解決文獻(xiàn)綜述的材料怎樣得來。 文獻(xiàn)綜述的寫作應(yīng)體現(xiàn)文獻(xiàn)綜述的“綜合性”、“描述性”和“評價性”這三個基本特征,做到盡可能把與課題相關(guān)的文獻(xiàn)材料搜集齊全,盡可能對各類觀點(diǎn)做出準(zhǔn)確的分析與歸納,盡可能在客觀描述各派觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上作出評述,以表達(dá)自己的觀點(diǎn)和主張,闡述課題的發(fā)展動向和趨勢。文獻(xiàn)綜述主體部分的結(jié)構(gòu),應(yīng)該包括課題的“研究歷史”的回顧,“研究現(xiàn)狀”的對比,以及研究的“發(fā)展趨勢”。
一般的說,為撰寫本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)提供觀點(diǎn)和材料基礎(chǔ)的文獻(xiàn)綜述正文的字?jǐn)?shù)至少要在2000字以上。參考文獻(xiàn)不少于15篇,外文文獻(xiàn)不少于2篇。文獻(xiàn)綜述要求在文后列出參考文獻(xiàn),文中引用文獻(xiàn)的地方用上標(biāo)加以標(biāo)注,同時與列出的參考文獻(xiàn)序號一一對應(yīng)。篇三:開題報告和文獻(xiàn)綜述怎么寫 開題報告和文獻(xiàn)綜述怎么寫
(一)論文名稱
論文名稱就是課題的名字
第一,名稱要準(zhǔn)確、規(guī)范。準(zhǔn)確就是論文的名稱要把論文研究的問題是什么,研究的對象是什么交待清楚,論文的名稱一定要和研究的內(nèi)容相一致,不能太大,也不能太小,要準(zhǔn)確地把你研究的對象、問題概括出來。
第二,名稱要簡潔,不能太長。不管是論文或者課題,名稱都不能太長,能不要的字就盡量不要,一般不要超過20個字。
(二) 論文研究的目的、意義
研究的目的、意義也就是為什么要研究、研究它有什么價值。這一般可以先從現(xiàn)實(shí)需要方面去論述,指出現(xiàn)實(shí)當(dāng)中存在這個問題,需要去研究,去解決,本論文的研究有什么實(shí)際作用,然后,再寫論文的理論和學(xué)術(shù)價值。這些都要寫得具體一點(diǎn),有針對性一點(diǎn),不能漫無邊際地空喊口號。主要內(nèi)容包括:⑴ 研究的有關(guān)背景(課題的提出): 即根據(jù)什么、受什么啟發(fā)而搞這項(xiàng)研究。 ⑵ 通過分析本地(校) 的教育教學(xué)實(shí)際,指出為什么要研究該課題,研究的價值,要解決的問題。
(三) 本論文國內(nèi)外研究的歷史和現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述)。
規(guī)范些應(yīng)該有,如果是小課題可以省略。一般包括:掌握其研究的廣度、深度、已取得的成果;尋找有待進(jìn)一步研究的問題,從而確定本課題研究的平臺(起點(diǎn))、研究的特色或突破點(diǎn)。
(四)論文研究的指導(dǎo)思想
指導(dǎo)思想就是在宏觀上應(yīng)堅(jiān)持什么方向,符合什么要求等,這個方向或要求可以是哲學(xué)、政治理論,也可以是政府的教育發(fā)展規(guī)劃,也可以是有關(guān)研究問題的指導(dǎo)性意見等。
(五) 論文寫作的目標(biāo) 論文寫作的目標(biāo)也就是課題最后要達(dá)到的具體目的,要解決哪些具體問題,也就是本論文研究要達(dá)到的預(yù)定目標(biāo):即本論文寫作的目標(biāo)定位,確定目標(biāo)時要緊扣課題,用詞要準(zhǔn)確、精練、明了。
常見存在問題是:不寫研究目標(biāo);目標(biāo)扣題不緊;目標(biāo)用詞不準(zhǔn)確; 目標(biāo)定得過高, 對預(yù)定的目標(biāo)沒有進(jìn)行研究或無法進(jìn)行研究。確定論文寫作目標(biāo)時,一方面要考慮課題本身的要求,另一方面要考率實(shí)際的工作條件與工作水平。
(六)論文的基本內(nèi)容
研究內(nèi)容要更具體、明確。并且一個目標(biāo)可能要通過幾方面的研究內(nèi)容來實(shí)現(xiàn),他們不一定是一一對應(yīng)的關(guān)系。大家在確定研究內(nèi)容的時候,往往考慮的不是很具體,寫出來的研究內(nèi)容特別籠統(tǒng)、模糊,把寫作的目的、意義當(dāng)作研究內(nèi)容。
基本內(nèi)容一般包括:⑴對論文名稱的界說。應(yīng)盡可能明確三點(diǎn):研究的對象、研究的問題、研究的方法。⑵本論文寫作有關(guān)的理論、名詞、術(shù)語、概念的界說。
(七)論文寫作的方法
具體的寫作方法可從下面選定: 觀察法、調(diào)查法、實(shí)驗(yàn)法、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法、 個案法、比較研究法、文獻(xiàn)資料法等。
(八)論文寫作的步驟
論文寫作的步驟,也就是論文寫作在時間和順序上的安排。論文寫作的步驟要充分考慮研究內(nèi)容的相互關(guān)系和難易程度,一般情況下,都是從基礎(chǔ)問題開始,分階段進(jìn)行,每個階段從什么時間開始,至什么時間結(jié)束都要有規(guī)定。課題研究的主要步驟和時間安排包括:整個研究擬分為哪幾個階段;各階段的起止時間 1) 什么是文獻(xiàn)綜述? 文獻(xiàn)綜述是研究者在其提前閱讀過某一主題的文獻(xiàn)后,經(jīng)過理解、整理、融會貫通,綜合分析和評價而組成的一種不同于研究論文的文體。 2) 文獻(xiàn)綜述的寫作要求
1、文獻(xiàn)綜述的格式
文獻(xiàn)綜述的格式與一般研究性論文的格式有所不同。這是因?yàn)檠芯啃缘恼撐淖⒅匮芯康姆椒ê徒Y(jié)果,而文獻(xiàn)綜述介紹與主題有關(guān)的詳細(xì)資料、動態(tài)、進(jìn)展、展望以及對以上方面的評述。因此文獻(xiàn)綜述的格式相對多樣,但總的來說,一般都包含以下四部分:即前言、主題、總結(jié)和參考文獻(xiàn)。撰寫文獻(xiàn)綜述時可按這四部分?jǐn)M寫提綱,再根據(jù)提綱進(jìn)行撰寫工作。 前言,要用簡明扼要的文字說明寫作的目的、必要性、有關(guān)概念的定義,綜述的范圍,闡述有關(guān)問題的現(xiàn)狀和動態(tài),以及目前對主要問題爭論的焦點(diǎn)等。前言一般200-300字為宜,不宜超過500字。
正文,是綜述的重點(diǎn),寫法上沒有固定的格式,只要能較好地表達(dá)綜合的內(nèi)容,作者可創(chuàng)造性采用諸多形式。正文主要包括論據(jù)和論證兩個部分,通過提出問題、分析問題和解決問題,比較不同學(xué)者對同一問題的看法及其理論依據(jù),進(jìn)一步闡明問題的來龍去脈和作者自己的見解。當(dāng)然,作者也可從問題發(fā)生的歷史背景、目前現(xiàn)狀、發(fā)展方向等提出文獻(xiàn)的不同觀點(diǎn)。正文部分可根據(jù)內(nèi)容的多少可分為若干個小標(biāo)題分別論述。 小結(jié),是結(jié)綜述正文部分作扼要的總結(jié),作者應(yīng)對各種觀點(diǎn)進(jìn)行綜合評價,提出自己的看法,指出存在的問題及今后發(fā)展的方向和展望。內(nèi)容單純的綜述也可不寫小結(jié)。參考文獻(xiàn),是綜述的重要組成部分。一般參考文獻(xiàn)的多少可體現(xiàn)作者閱讀文獻(xiàn)的廣度和深度。對綜述類論文參考文獻(xiàn)的數(shù)量不同雜志有不同的要求,一般以30條以內(nèi)為宜,以最近3-5年內(nèi)的最新文獻(xiàn)為主。
2、文獻(xiàn)綜述規(guī)定
1. 為了使選題報告有較充分的依據(jù),要求碩士研究生在論文開題之前作文獻(xiàn)綜述。 2. 在文獻(xiàn)綜述時,研究生應(yīng)系統(tǒng)地查閱與自己的研究方向有關(guān)的國內(nèi)外文獻(xiàn)。通常閱讀文獻(xiàn)不少于30篇,且文獻(xiàn)搜集要客觀全面
3. 在文獻(xiàn)綜述中,研究生應(yīng)說明自己研究方向的發(fā)展歷史,前人的主要研究成果,存在的問題及發(fā)展趨勢等。
4. 文獻(xiàn)綜述要條理清晰,文字通順簡練。
5. 資料運(yùn)用恰當(dāng)、合理。文獻(xiàn)引用用方括號[ ]括起來置于引用詞的右上角。 6. 文獻(xiàn)綜述中要有自己的觀點(diǎn)和見解。不能混淆作者與文獻(xiàn)的觀點(diǎn)。鼓勵研究生多發(fā)現(xiàn)問題、多提出問題、并指出分析、解決問題的可能途徑,針對性強(qiáng)。 7. 文獻(xiàn)綜述不少于3000字。
3、注意事項(xiàng)
⒈ 搜集文獻(xiàn)應(yīng)盡量全。掌握全面、大量的文獻(xiàn)資料是寫好綜述的前提,否則,隨便搜集一點(diǎn)資料就動手撰寫是不可能寫出好的綜述。
⒉ 注意引用文獻(xiàn)的代表性、可靠性和科學(xué)性。在搜集到的文獻(xiàn)中可能出現(xiàn)觀點(diǎn)雷同,有的文獻(xiàn)在可靠性及科學(xué)性方面存在著差異,因此在引用文獻(xiàn)時應(yīng)注意選用代表性、可靠性和科學(xué)性較好的文獻(xiàn)。
⒊ 引用文獻(xiàn)要忠實(shí)文獻(xiàn)內(nèi)容。由于文獻(xiàn)綜述有作者自己的評論分析,因此在撰寫時應(yīng)分清作者的觀點(diǎn)和文獻(xiàn)的內(nèi)容,不能篡改文獻(xiàn)的內(nèi)容。引用文獻(xiàn)不過多。文獻(xiàn)綜述的作者引用間接文獻(xiàn)的現(xiàn)象時有所見。如果綜述作者從他人引用的參考文獻(xiàn)轉(zhuǎn)引過來,這些文獻(xiàn)在他人引用時是否恰當(dāng),有無謬誤,綜述作者是不知道的,所以最好不要間接轉(zhuǎn)引文獻(xiàn)。
⒋ 參考文獻(xiàn)不能省略。有的科研論文可以將參考文獻(xiàn)省略,但文獻(xiàn)綜述絕對不能省略,而且應(yīng)是文中引用過的,能反映主題全貌的并且是作者直接閱讀過的文獻(xiàn)資料。
5.綜述篇幅不可太長。雜志編輯部對綜述的字?jǐn)?shù)一般都有一定數(shù)量的約定。作者在初寫綜述時,往往不注意這點(diǎn),造成虛話、空話較多,重點(diǎn)不突出。綜述一般不宜超過4000字。 綜述并不是簡單的文獻(xiàn)羅列,綜述一定有作者自己的綜合和歸納。有的綜述只是將文獻(xiàn)羅列,看上去像流水帳,沒有作者自己的綜合與分析,使人看后感到重復(fù)、費(fèi)解,材料與評述協(xié)調(diào)。 3)學(xué)術(shù)論文參考文獻(xiàn)的著錄格式
1.專著: [序號]作者.書名[m].版本(第1版不著錄).出版地:出版者,出版年.起止頁碼. 2.期刊: [序號]作者.題名[j].刊名,年,卷(期):起止頁碼. 3.會議論文集(或匯編): [序號]作者.題名[a].編者.論文集名[c].出版地:出版者,出版年.起止頁碼. 4.學(xué)位論文: [序號]作者. 題名[d]. 學(xué)位授予地址:學(xué)位授予單位,年份. 5.專利: [序號]專利申請者. 專利題名[p].專利國別(或地區(qū)):專利號, 出版日期. 6.科技報告: [序號]著者. 報告題名[r].編號,出版地:出版者,出版年.起止頁碼. 7.標(biāo)準(zhǔn): [序號] 標(biāo)準(zhǔn)編號,標(biāo)準(zhǔn)名稱[s].頒布日期. 8.報紙文章 : [序號] 作者. 題名[n]. 報紙名,年-月-日(版次). 9.電子文獻(xiàn): [序號] 主要責(zé)任者.電子文獻(xiàn)題名[電子文獻(xiàn)及載體類型標(biāo)識].電子文獻(xiàn)的出處或可獲得地址,發(fā)表或更新日期/引用日期(任選). 10.各種未定義類型的文獻(xiàn): [序號]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[z]. 出版地:出版者,出版年.
第二篇:翻譯實(shí)踐類開題報告模版doc
開題報告
論文題目:《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯報告
A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts) 1. 論文簡介:
本次翻譯項(xiàng)目有兩部分組成:首先是將《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》的??內(nèi)容進(jìn)行漢譯英的翻譯實(shí)踐。其次,根據(jù)此次翻譯實(shí)踐撰寫一篇相關(guān)的翻譯報告。長期以來,中國的翻譯理論大多是針對文學(xué)翻譯,由于文學(xué)翻譯和時政文本翻譯存在較大差異,因此適用于文學(xué)翻譯的理論往往無法直接應(yīng)用于時政文本的翻譯。隨著改革開放的日益深入,中國的綜合國力和國際地位明顯上升,國際社會對中國的關(guān)注與日俱增,時政文本作為對外宣傳的重要材料,其翻譯的重要性也日益凸顯。為探討適合時政文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為翻譯文本,借助英國翻譯學(xué)家紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能對等這理論對時政文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行初步研究和探索,并試圖通過這些理論來解決政論文翻譯中遇到的問題,目的是探究針對政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實(shí)踐能力。翻譯報告一共分為四個部分:第一部分,翻譯項(xiàng)目介紹,包括文本選擇,項(xiàng)目目的,項(xiàng)目意義以及報告結(jié)構(gòu)。第二部分,研究背景,包括理論介紹,文本內(nèi)容,文本特點(diǎn)分析以及翻譯時政文本應(yīng)注意的問題。第三部分,翻譯過程,即理論聯(lián)系實(shí)踐部分,主要包括準(zhǔn)備工作,以及在文本分類理論和動態(tài)對等理論下對翻譯中遇到的難點(diǎn)如何解決,采取何種翻譯策略和方法。第四部分,項(xiàng)目總結(jié),包括翻譯心得,經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及有待解決的問題 2. 材料簡介:
2.1 翻譯文本的選擇:
在本次翻譯項(xiàng)目中,筆者選取了由國務(wù)院2012年7月29日頒布的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》(以下簡稱綱要)作為翻譯文本。對其中的??內(nèi)容(共計(jì)??字左右)進(jìn)行了翻譯。文章主要是對未來11年中國教育發(fā)展的全面規(guī)劃和總體部署。這是中國進(jìn)入21世紀(jì)之后的第一個教育規(guī)劃,也是今后一段時期指導(dǎo)全國教育改革和發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。選取該文本作為翻譯項(xiàng)目主要有三個原因:首先,從文體上看,本文屬于應(yīng)用文體,由于應(yīng)用問題基本涵蓋了日常生活中的各個方面,具有很強(qiáng)的實(shí)用型和目的性,因此通過對該文本的翻譯可以進(jìn)一步提高筆者的翻譯實(shí)踐能力。其次,這是一篇時政文本,基于該類文本在文體,用詞等方面的特殊性,筆者試圖借助相關(guān)翻譯理論,對時政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻譯實(shí)踐。第三,筆者長久以來一直對時政文本的翻譯很感興趣,曾對近十年的政府報告翻譯進(jìn)行過詳細(xì)的學(xué)習(xí)和思考,在時政文本翻譯方面積攢了一定的相關(guān)知識,希望能借此機(jī)會對自己感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,也為以后從事翻譯工作找好方向。
2.2 翻譯意義:
教育是國家發(fā)展的基石。黨中央、國務(wù)院歷來對教育事業(yè)的發(fā)展予以高度重視。中國作為人口大國,教育的發(fā)展直接關(guān)乎到國民素質(zhì)的提高和民族的振興。此《綱要》的頒布表明政府對教育發(fā)展的深切關(guān)注,標(biāo)志著中國從教育大國向教育強(qiáng)國的逐步轉(zhuǎn)變。目前,還未有關(guān)于該文本的正式譯文出現(xiàn)。為了更好的讓國際社會了解中國教育未來的發(fā)展重點(diǎn)和發(fā)展方向,也為了宣傳中國政府在教育改革發(fā)展過程中做出的努力和成就,筆者聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論,對該文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐。希望在增進(jìn)國際交流,讓世界更了解中國的同時也能進(jìn)一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平
2.3 預(yù)翻譯情況:
截至撰寫開題報告當(dāng)日,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),并且得到指導(dǎo)老師的修改和反饋。預(yù)計(jì)在10月底可以結(jié)束文本翻譯,并于11月開始進(jìn)行翻譯報告的撰寫。 3. 翻譯評述: 3.1 理論框架: 3.1.1 文本功能分類理論
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(Newmark; 11)。這一理論對種類繁雜的應(yīng)用文體翻譯具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。紐馬克在布勒的理論基礎(chǔ)上,按照語言功能將文本大致劃分為不同三個類型:表達(dá)功能型,信息功能型和呼喚功能型,并針對文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。時政翻譯屬官方聲明(authoritative statement),是表達(dá)型文本的一種。在翻譯此類文章時,紐馬克建議采用語義翻譯的手法進(jìn)行翻譯,使譯文的句法和語義結(jié)構(gòu)盡可能貼近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據(jù),對此次翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)作用。 3.1.2 功能對等理論
尤金·奈達(dá),美國著名語言學(xué)家,翻譯家,被譽(yù)為西方現(xiàn)代翻譯理論之父。20世紀(jì)60年代初,奈達(dá)在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對能(或稱動態(tài)對等)理論。該理論摒棄了“文本中心論”,強(qiáng)調(diào)以讀者文中心,將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對等信息?!辈⑻岢觥白g文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。 時政文本的譯文接受者是外籍人士,由于文化背景,語言習(xí)慣,生活方式等都與我們存在不同。因此在翻譯時,必須考慮讀者反映,從他們的角度出發(fā),使他們最大限度的看懂并理解原文的內(nèi)容與風(fēng)格。
3.2 可能遇到的翻譯難點(diǎn)
3.2.1 詞法方面,具有中國特色的翻譯。熟悉中國時政文本的人都知道,這類文本最大的特點(diǎn)在于具有強(qiáng)烈的中國特色,即詞法和句式都不可避免的具有中式英語的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,此類文本的翻譯重點(diǎn)在于傳遞信息,減少交流障礙,那么在翻譯過程中,就應(yīng)盡量“求同”而非“求異”。因此翻譯策略是:在詞法方面,應(yīng)采用異化法,突出中國政治文化的特色,而在句法和篇章方面,為了增加文章的可讀性,盡可能準(zhǔn)確傳遞信息,應(yīng)以歸化法為主。
3.2.2 句法方面,修飾詞過多,多層次并列結(jié)構(gòu)導(dǎo)致漢語長句翻譯困難,以及大量無主句的使用。漢語講究意合,而英語注重形合,漢語出于修飾,語氣等需要,常有很多無實(shí)際意義的修飾詞,而英語則忌諱同義重復(fù),講求簡練。在翻譯過程中,對于無實(shí)際含義,語義重復(fù)的內(nèi)容,在翻譯時應(yīng)考慮酌情刪減。而對于一些其重要修飾限定作用的詞,則要緊扣原文,決不可隨意刪減,對于無主句則必須添加適當(dāng)主語,以符合英語的句法習(xí)慣。
3.2.3 語篇方面,漢語的時政文本則具有典型的語篇特征,即缺少連接成分,祈使謂語結(jié)構(gòu)和并列短語居多,句與句之間的邏輯關(guān)系不明顯,由于英語屬于形合語言,句子之間的邏輯關(guān)系主要依靠形式標(biāo)記詞(如連詞,副詞等)來實(shí)現(xiàn)。因此在翻譯過程中,應(yīng)注重語篇的銜接,可使用替代法,省略法進(jìn)行翻譯。 4. 準(zhǔn)備工作: 在與導(dǎo)師商量并確定翻譯項(xiàng)目之后,為了翻譯任務(wù)順利開展,筆者對以往近5年(2008-2012)的政府工作報告進(jìn)行了詳盡的解讀,尤其對其中涉及教育部分的內(nèi)容進(jìn)行了重點(diǎn)歸納和整理,細(xì)摘錄了一些政治術(shù)語的固定表達(dá),并對時政報告的句式特點(diǎn)有了一定的了解。在翻譯過程中,首先,筆者對文本中出現(xiàn)的帶有中國特色的詞語進(jìn)行比照查閱,力爭找出最符合原語內(nèi)容的表達(dá)方式。主要借助的工具書有商務(wù)印書館出版的《新時代漢英大辭典》,《英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊》,同時借用網(wǎng)絡(luò)翻譯資源,如CNKI翻譯助手,維基百科,有道詞典等。其次,筆者查閱了網(wǎng)上關(guān)于該《教育綱要》的相關(guān)介紹,掌握了文本的主要內(nèi)容和段落結(jié)構(gòu),并對其中出現(xiàn)的一些新名詞進(jìn)行了查閱。最后,筆者閱讀了相關(guān)理論的書籍,包括Eugene A. Nida的Language, Culture, and Translating, Peter. Newmark的《翻譯教程》(A Textbook of Translation),劉宓慶的《新編當(dāng)代翻譯理論》,賈文波的《應(yīng)用翻譯功能論》,郭建中的《實(shí)用性文章的翻譯》等等。 5. 論文大綱:
第一章:翻譯項(xiàng)目介紹 1.1 文本選擇 1.2 項(xiàng)目目的 1.3 項(xiàng)目意義 1.4 報告結(jié)構(gòu) 第二章:研究背景 2.1 理論框架
2.1.1 文本功能分類理論 2.1.2 功能對能理論 2.2 文本內(nèi)容 2.3 文本分析 2.3.1 句式特點(diǎn) 2.2.2 語篇特點(diǎn) 第三章:翻譯過程 3.1 準(zhǔn)備工作 3.2 翻譯難點(diǎn) 3.2.1 長句的處理 3.2.2 文化差異的處理 3.3 翻譯方法 3.3.1 歸化和異化 3.3.2 增譯和減譯 3.3.3 無主句的翻譯 3.3.4 替代法和省略法 第四章:項(xiàng)目總結(jié) 4.1 翻譯心得
4.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn) 4.3 尚待解決的問題 6. 研究工作的進(jìn)度安排
7. 參考書目
Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition). [M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2010. Newark, Peter. A Textbook of Translation. [M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2001. Newark, Peter. 2004. Approaches to Translation. [M] Shanghai Foreign Language Education Press. Nida, Eugene. A. Toward A Science of Translating. [M] Leiden: E.J.Brill. 1964. Nida, Eugene. A. & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. [M] Leiden: E.J.Brill. 1982. Nida, Eugene. A. Language, Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993. Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press. 2000. 程鎮(zhèn)球,政治文章的翻譯要講政治[J],《中國翻譯》第1期,2003. 郭建中,《當(dāng)代美國翻譯理論》[M],武漢:湖北教育出版社,2000. 郭建中,實(shí)用性文章的翻譯(上)(下)[J],《上??萍挤g》第
3、4期,2001. 賈文波,《應(yīng)用翻譯功能論》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004. 賈毓玲,從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J],《上海科技翻譯》第4期,2003. 劉宓慶,《新編當(dāng)代翻譯理論》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005. 劉宓慶,《新編漢英對比與翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005. 譚載喜,《新編奈達(dá)論翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999. 王弄笙,漢英翻譯中的Chinglish[J],《中國翻譯》第2期,2000. 王弄笙,近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J],《中國翻譯》第1期,2002 謝建平,《功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究》[M],杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
第三篇:廣告翻譯開題報告
廣告翻譯的意義
廣告是一種具有很高商業(yè)價值和實(shí)用性的文體,一則廣告必須具備說服力和記憶價值。引用成功的廣告語言優(yōu)美、生動、簡潔、幽默,無一不蘊(yùn)藏著高度的藝術(shù)性。而廣告翻譯如同廣告寫作一樣應(yīng)使讀者在閱讀后,知曉商品的有關(guān)信息,產(chǎn)生購買的欲望和沖動。從事翻譯的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所傳達(dá)的意義,譯者還應(yīng)考慮到其內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義、社會意義等。同樣,在翻譯廣告作品時,譯者也應(yīng)正確地把握原廣告作品中所體現(xiàn)的情感意義,并真實(shí)有效地傳遞給目的語讀者,
廣告翻譯的目的
近年來隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各國經(jīng)貿(mào)交往的增加,隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,蓬勃發(fā)展和進(jìn)出口貿(mào)易的日益興盛,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機(jī)市場,因此,中英文廣告的翻譯顯得越來越重要。廣告不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映出一個國家和民族的文化素質(zhì)。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以,廣告翻譯實(shí)際上就是以接受語文化為歸宿的翻譯,其成功的條件是研究和了解接受語文化。因此,在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語廣告之間存在的差異。要運(yùn)用巧妙的廣告詞成功的做到吸引消費(fèi)者和大幅增加利潤,廣告的主要功能是促使消費(fèi)者購買某種產(chǎn)品或建立對某個品牌的好感和信賴,從而擴(kuò)大自己品牌的知名度,在世界廣告業(yè)中立于不敗之地。
廣告翻譯的現(xiàn)狀
廣告,顧名思義,就是廣而告之,而今年來隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機(jī)市場,因此,跨國界的廣告業(yè)就應(yīng)運(yùn)而生和不斷深化。但是廣告翻譯不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行?,F(xiàn)有的文章多是對于具體翻譯手段的研究和描述。在實(shí)際的廣告翻譯實(shí)踐中,在很多情況下各界對廣告翻譯有著深厚興趣的人士采取其他的靈活翻譯法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果,這是因?yàn)?不同語言之間存在著文化差異和語言差異。語言是文化的組成部分,受文化的影響和制約,在不同的文化里,相同的詞語有不同的含義,不同的詞語有相同的含義。因此,在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對文化的理解本文側(cè)重分析。廣告作為一種語篇有其自身的特點(diǎn),并且受到多方面的制約。而廣告翻譯也要受到多方面因素的制約。適合廣告翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)是功能對等基礎(chǔ)上的等效原則。這是由廣告的特點(diǎn)和促銷功能所決定的。在此基礎(chǔ)上廣告翻譯也可實(shí)現(xiàn)文體對等和語義對等等更多層次的對等。
廣告翻譯的內(nèi)容本文就現(xiàn)實(shí)生活中的一些典型的英語廣告著手,從翻譯效果的角度探討如何在廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對等的基礎(chǔ)上的效果。在這里我們側(cè)重注意的是國際廣告中所出現(xiàn)的問題,即國際廣告的跨文化因素。主要表現(xiàn)在以下三個方面:第
一、不同的文化價值觀;第
二、不同的心里結(jié)構(gòu);第
三、不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境 注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現(xiàn)在:
1、語音差異、
2、語義差異語言文化的一部分,又是文化的載體。
3、文字形式差異。不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的喜好和厭惡也大相徑庭。第
四、修辭差異 廣告語常用修辭手法,為了表述內(nèi)容形象化、具體化或是主要詞語鮮明、突出。如:黃河冰箱,領(lǐng)“鮮”一步和ask for more__more.翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實(shí)很難。
但是廣告翻譯的研究不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行?,F(xiàn)有的文章多是對于具體翻譯手段的研究和描述。
廣告語是只廣告中的語言,它就包括各種廣告中所有的語言文字信息,所使用的手段和方法。
廣告翻譯的策略
1.尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語消費(fèi)者的美學(xué) 在不同的文化背景下,人們可能對相同的事物具有截然相反 的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻 譯時發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,轉(zhuǎn)換商品所承受的負(fù)面意義.前幾年 我國生產(chǎn)的"白象"牌電池,在國內(nèi)很受歡迎.因?yàn)?白象"在 中文里有"吉祥如意"的文化內(nèi)含.此產(chǎn)品銷往國外,如果直譯 為"White elephant"不但不能吸引異國消費(fèi)者,甚至引起反感. 因?yàn)?White elephant"在國外是固定詞組,在南亞一帶地區(qū)被視 為神圣的動物,而不做役用;這個詞組還有沉重負(fù)擔(dān)的意思(a burden of possession),引申為看不中用的東西(something useless). 這種"沒有使用價值"的商品,外國消費(fèi)者是不會掏錢買的.后 來改譯為"pet elephant",這種譯法給外國人美的感受,使他們聯(lián) 想親切、可愛的小白象形象,因此很快打開了產(chǎn)品的銷路. 我國出口一種口紅,商標(biāo)叫"芳芳".在漢語中這個名字確實(shí) 很好,中國人一看到這兩個字,就能聯(lián)想起漂亮、優(yōu)雅、青春的 女孩.然而如果直譯成"Fang Fang",就將這種商品推向國外,商 品定會無人問津.因?yàn)?fang"在英語里是一個英文詞,意思為: (A)a long and sharp tooth of a dog.(B)a snakes poison-tooth. 一看到這兩個字,外國人頭腦中出現(xiàn)的或許是一頭"青面獠牙"的 怪獸,或毒蛇."Fang Fang"的譯法,忽略宣傳對象的化,一味 直譯,結(jié)果"美少女"形象變成"怪獸"或"毒蛇".這種口紅涂 上會變成丑八怪,哪里還會有人敢買!如果譯成"Fragrance"商品 就有了美好形象,這種譯法使外國人聯(lián)想到時尚,漂亮,香水味 十足的女孩. 2.語言樸實(shí)規(guī)范,節(jié)奏簡練明快
廣告翻譯最重要的目標(biāo)是讓廣大消費(fèi)者通過譯文"一勞永逸" 的記住自己所代表的商品,建立長久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng).因此,廣告 翻譯就必須樸實(shí)規(guī)范,形象生動.然而目前市場上很多廣告譯名 又長又不知所云,難以起到溝通商品與消費(fèi)者的作用,一定程度
上影響了銷售與消費(fèi).如"紅梅"譯成Red Plum Blossom,"山水"譯成SHANG SHUI BRAND,"白云山"譯成White Cloud and White Mountain等等都有不足之處.休利特—帕卡德是世界上最 大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標(biāo)在中國最初被譯為 其公司名—休利特—帕卡德(Hewlett-Packard),長達(dá)6個字,給 人的感覺是既長又無實(shí)際意義,后改譯為"惠普",卻成為該行業(yè) 一個著名的品牌.又如Head&Shoulder曾譯為"海倫仙度絲",后 改譯為"海飛絲",吸引了無數(shù)的愛美者. 因此,在英語廣告翻譯時,譯語廣告要適當(dāng)?shù)暮喕?譯者不 應(yīng)機(jī)械地找搬原文用詞,應(yīng)大膽翻譯才能化平淡為精彩.
3.創(chuàng)造性翻譯
廣告翻譯為了獲得異國消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須在譯 語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲的語言、文化手段, 這時廣告翻譯已顯而易見不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造 性工作.Poison百愛神(香水品牌),Poison一詞本意是"毒藥"或 "毒物",那些令人憎惡的東西.但一旦用作香水品牌,就不能直 譯了.國外的市場專家分析研究發(fā)現(xiàn),一些女性追求一種野性、粗 鄙的異國風(fēng)情,為迎合他們的口味,精心設(shè)計(jì)Poison香水,受到 了不少國家女性的青睞,開拓了商品銷售市場.這種品牌名稱介 紹到我國,譯者要充分考慮我國女性溫柔嫻淑的特點(diǎn),運(yùn)用逆向 思維進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯.譯者創(chuàng)造性產(chǎn)物"百愛神"香水,一下子
受到中國女士的歡迎,打開了中國市場.愛美之心,人皆有之,用了"百愛神"香水,人見人愛,何樂而不為呢?
四、結(jié)束語
綜上所述,廣告語言是一門藝術(shù),它既有信息價值,又蘊(yùn)涵 藝術(shù)價值.盡管好的廣告植根于好的產(chǎn)品,但廣告的說服力很大 程度上是通過廣告語言實(shí)現(xiàn)的.它直接關(guān)系到商品信息的無障礙 傳播,并對社會產(chǎn)生間接的精神上和文化上的影響.因此譯者翻 譯時應(yīng)使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文. 只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,才能更好的把我國的產(chǎn)品展示在 國際舞臺上,促進(jìn)我國企業(yè)更快地與國際接軌. 主要參考文獻(xiàn)
1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 文化與廣告翻譯
中國文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一沒有中 斷過的文化體系.從性質(zhì)上分,中國文化屬于人文文化,西方文 化屬于科學(xué)文化.在心理文化方面,人文文化重人論、輕器物,價 值取向以道德為本位.重綜合、輕分析.追求人與自然的和諧,把 人與自然看成渾然一體.而科學(xué)文化重物質(zhì)、輕人論,價值取向 以功利為本位.重分析、輕綜合.強(qiáng)調(diào)人與自然的對立,人與自 然的索取.而中西文化的差異會影響廣告信息的獲得.廣告中的 商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對同一產(chǎn) 品介紹,應(yīng)該得到完全相同的信息,這就要求譯者透過產(chǎn)品的表 象,抓住其本質(zhì),保證產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞. 例如:某機(jī)場的候機(jī)大廳有一條英漢對照的公益廣告標(biāo)語: "為了您和家人的健康,吸煙請到吸煙區(qū).""For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area."這條標(biāo)語是想告訴大家候機(jī)室不準(zhǔn)吸煙,如要吸煙,請到 吸煙區(qū).標(biāo)語的用意中國人一眼就能看明白.但從它的漢式英譯 結(jié)構(gòu)分析,英譯漢的意思便成了"為了健康歡迎候機(jī)乘客吸煙." 因?yàn)闄C(jī)場特意為吸煙者安排了吸煙的場所.這哪里還有禁止吸煙
的提示,簡直就是縱容乘客吸煙. 廣告翻譯需要一個共有的語用前提.由于用英漢兩種語言的 人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,有相異 文化的人在使用對方的語言交際時,文化差異因素必然會制約語 言的使用.在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時甚至是 錯誤的廣告信息.例如杭州的西湖藕粉是自古有名的滋養(yǎng)品,歷 史上曾作為"貢粉"每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝.但對英美人士來說卻鮮為 人知.當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威的《漢英詞典》中的"藕粉"英 譯為"Lotus Root Starch"向外賓作廣告宣傳時,不少人仍是不 樂意購買.原因在于"Starch"(淀粉)一詞.因?yàn)槎喑?Starch" 容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖.后來將"Starch"改譯成 "powder"(粉)后,購買者明顯比以前增多了.
二、英語廣告翻譯的常見問題 1.廣告翻譯中用詞不當(dāng)
我國廣告的英語譯文中用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象相當(dāng)嚴(yán)重,如上海生
產(chǎn)的"標(biāo)準(zhǔn)牌"縫紉機(jī)曾被誤譯成Typical Sewing Machine,"標(biāo)準(zhǔn)"在《新華詞典》中是指產(chǎn)品質(zhì)量技術(shù)和規(guī)格都符合進(jìn)口市場
的標(biāo)準(zhǔn),而typical是典型的,普通的意思.普通的縫紉機(jī)在追求 新、奇、異的國際市場上怎么會有銷路呢?又如有一則鍋巴的廣 告詞:"本品可即購即食,食用方便"譯者曾譯為"Opening and eating immediately".用immediately譯此廣告中的"即"不是很好. 因?yàn)閲庀M(fèi)者讀到所產(chǎn)生的聯(lián)想是"不吃掉,商品馬上會壞." 誰會買這樣的產(chǎn)品呢? 2.語言平淡,缺乏藝術(shù)感染力
一則廣告能否吸引消費(fèi)者的眼球、激發(fā)其購買欲望,關(guān)鍵在 于廣告語言的藝術(shù)感染力.可是一些翻譯廣告的語言平淡,缺乏 藝術(shù)感染力:(1)Coke refreshes you like no other can.譯文:沒 有什么能象可樂那樣令你神清氣爽.將原文和譯文相比較,我們 會發(fā)現(xiàn)譯語廣告平淡,而原文則透出一種只有我才能做到的霸氣. 筆者認(rèn)為該英文廣告可譯為:"可口可樂—提神醒腦,無與倫比". 而且,原譯將"Coke"譯為"可樂"不甚妥當(dāng).實(shí)際上Coke指的
是Coca-Cola,是商標(biāo)的簡寫體,在美國已很少用其全稱了."可樂"固然可以指代"可口可樂",但還有其它品牌,如"百事可樂"、
"非??蓸?等,很容易引起誤解.(2)A deal with us means a good deal to you.譯文一:和我們做買賣意味著您做了一筆好買 賣.譯文二:同我們做買賣,都是回報豐厚的好買賣.譯文一翻 譯痕跡太濃,機(jī)械照搬原文用詞,致使譯文表達(dá)生硬.譯文二較 譯文一雖然擺脫了翻譯腔,沒有將"mean"對號入座的翻譯成"意 味著",但是譯文廣告文字表達(dá)沒有力量,不象原文廣告那樣給人 充滿自信的感覺.筆者試譯為:同我們做買賣,保管您回報豐厚. 3.重形似輕神似,缺乏廣告味
翻譯必須譯出原文的"味".翻譯說明文要有說明文味,記敘 文要有記敘文味,同樣翻譯廣告要又廣告味.然而一些英語翻譯 廣告相比原文廣告僅僅做到了形似,而無"神似",廣告味缺乏.
筆者認(rèn)為,翻譯廣告之所以因形損神,是由于譯者"一廂情愿" 強(qiáng)求再現(xiàn)原語的某些表現(xiàn)形式,如:夸張、雙關(guān)、典故等修辭手 段,企圖讓讀者欣賞廣告語言的妙趣,可是這些原語修辭所帶來 的妙趣只能意會不能言傳,因而得不償失,弄巧成拙.例如:(1) We take no pride in prejudice.譯文一:對于您的偏見我們沒有傲 慢.譯文二:對于有失偏頗的報道,我們并不引以為自豪.這是 《泰晤士報》為自己做的一則廣告.稍有英國文學(xué)基礎(chǔ)的人都知道 該廣告源于奧斯汀的名著"Pride and Prejudice".譯文一,譯者是 想讓譯文使讀者同樣領(lǐng)略原文典故的妙趣,但效果如何呢?恐怕 沒有幾個讀者能夠看懂,譯文為了形似,竟付出如此"慘重"的 代價!譯文二雖然不像譯文一那樣使人不知所云,也巧妙的將原 文用典的妙趣傳達(dá)在譯文中,但文字不精練簡潔.筆者認(rèn)為應(yīng)譯 為:"我們不以偏見為榮".原語擲地有聲,譯語也同樣鏗鏘有力. 雖然譯文看不出原文用典的精妙,但原文的本質(zhì)神韻在譯文中得 以體現(xiàn).(2)I'm More satisfied.譯文:摩爾香煙,我更滿意.雖 然譯文既照顧了More(香煙品牌)和構(gòu)成比較級(更)的雙重意 義,但譯文廣告讀起來不象廣告語言,欠缺廣告味.筆者將其譯 為:吸摩爾香煙,那才叫舒服呢!譯文雖看上去沒有比較級,但 實(shí)際上比較意味蘊(yùn)涵其中.
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢,世界貿(mào)易的發(fā)展,進(jìn)出口商品越來越多,國際間商品流通日益頻繁,伴隨著越來越多的商品進(jìn)入我國的同時,我國商品也開始走向海外參與國際市場的競爭,面對國際市場的激烈競爭,所有產(chǎn)商都面臨著一個問題:如何賣出自己的商品,廣告宣傳必不可少,從某種程度上說,廣告的成功與否直接關(guān)系到企業(yè)在國際市場上的生存死亡,其宣傳廣告必定伴隨著翻譯,翻譯便越來越被人們重視。
在漢英廣告翻譯中,常見的弊病首先是詞匯和句子層面的低級錯誤較多,其次在于追求字面的忠實(shí),而忽視了受眾的反應(yīng),沒有考慮譯文的文化可接受性等因素。從嚴(yán)格意義上說,相當(dāng)一部分國內(nèi)企業(yè)的英文廣告不應(yīng)當(dāng)由譯員按照中文廣告進(jìn)行翻譯,而應(yīng)當(dāng)交給具有西方語言和文化背景的專業(yè)廣告人進(jìn)行重新策劃,根據(jù)西方受眾的口味和審美旨趣進(jìn)行創(chuàng)作, 以達(dá)到更好的廣告?zhèn)鞑ツ康摹?在廣告翻譯實(shí)踐中,應(yīng)著眼于受眾的需求和口味,著重把握原文的精髓,而不是追求字面或語言上的對應(yīng)。在翻譯文化信息豐富的廣告文案時,更是應(yīng)當(dāng)采用“改寫”的翻譯策略,大膽舍棄原文較為難懂或復(fù)雜的文化意象,以提高廣告的傳播效果。在此過程中,廣告主和譯員應(yīng)當(dāng)充分溝通,從廣告?zhèn)鞑サ慕嵌葘υ倪M(jìn)創(chuàng)造性翻譯,才能真正保證譯文的高質(zhì)量,取得理想的傳播效果。
由于國內(nèi)不少企業(yè)沒有充分認(rèn)識到英文廣告應(yīng)當(dāng)如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個懂外語的人來翻譯,而不是交給專業(yè)人士進(jìn)行策劃,因此譯文質(zhì)量不高。部分廣告主對外文一知半解,外行指導(dǎo)外行,使譯文質(zhì)量更加難以保證。因此有的譯員在處理廣告翻譯時機(jī)械對譯,死扣字眼,削足適履,造成各種各樣的錯誤。
北京語言大學(xué)曹志耘教授在“廣告語言藝術(shù)”一書中提到,“每個民族都擁有一些深值于民族傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也制約著人們的語言活動?!币虼嗽谟龅酱祟愒O(shè)計(jì)到各自文化內(nèi)涵及表現(xiàn)得廣告翻譯時更應(yīng)注意。比如在我國人們心目中,“龍”代表吉祥,中國人
自詡為龍的傳人,但英文dragon對西方人來說是罪惡的象征。大熊貓是我國的國寶,但卻會引起伊斯蘭教國家的反感,因?yàn)樗拈L相有點(diǎn)像豬。飲料Seven-up(七喜)的名稱里up這個詞符合美國人的喜好,那就是一種蓬勃向上的朝氣,但是如果我們按字面意思把它翻譯成“七上”,那絕對得不到中國人的認(rèn)可,馬上讓人聯(lián)想到“七上八下”這個成語,對此飲料的感覺大概也是“七上八下,不敢一試”而“喜”字則對中國人來說充滿了喜慶吉祥之意,同時它在漢語中也有精神振奮的含義,僅僅一個小小的調(diào)整,一字之差,效果卻大相徑庭。所以翻譯時要特別注意這類由文化差異帶來的分歧。
本文本著對翻譯的語言特點(diǎn)、翻譯的策略、中西方文化對廣告翻譯的影響,研究了廣告翻譯這一課題,以幫助讀者了解和深入廣告翻譯,并掌握廣告翻譯中的技巧,以喚起他們?nèi)バ袆?、去思考、去感受,也就是對廣告翻譯的興趣。
主要參考文獻(xiàn)
1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994
主要參考文獻(xiàn)
[1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金〃奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.
主要參考文獻(xiàn)
[1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金?奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.
第四篇:翻譯碩士開題報告
一、本選題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與趨勢(文獻(xiàn)綜述,含前人的研究成果,當(dāng)前的研究動態(tài)、存在的問題和自己的見解,不少于2000字)
“漢語中的最早的修辭一詞出現(xiàn)在《易·乾卦·文言》之中,書中提到“君子進(jìn)德修業(yè)。忠信,所以進(jìn)德也;修辭立其誠,所以居業(yè)也,” 是修飾文辭的意思(陳望道,1932)?!标愅老壬摹缎揶o學(xué)發(fā)凡》是中國第一部系統(tǒng)的修辭學(xué)巨著,他認(rèn)為“修辭是加強(qiáng)言辭或文句效果的藝術(shù)手法修飾自己的文章、語言,吸引別人的注意力、加深別人的印象和抒情效果(陳望道,1932)?!薄霸谥袊?,修辭指的是文辭或修飾文辭。從狹義上講是指文字修辭;從廣義上看包括文章的謀篇布局,遣詞造句的全過程(楊樹達(dá), 2006)?!?常見的修辭方法有:比喻、比擬、借代、夸張、對偶、排比、設(shè)問、反問、反復(fù)、襯托、用典、化用、互文等。而西方的修辭學(xué)更適合稱為修辭藝術(shù)或雄辯術(shù),更是指演說的技術(shù)。在亞里士多德著作《修辭術(shù)》的第一句,他將修辭描述為辯證法的相對物,即是說辯證方法是找尋真理的要素,修辭方法便用作交流真理。由此可見中西方對于“修辭”有著不同的理解。從古希臘修辭學(xué)的起源、古羅馬公共論辯的興盛,到中世紀(jì)修辭學(xué)的萎縮,修辭學(xué)研究經(jīng)歷了一段時間的衰落時期,最后在20世紀(jì)形成與社會的方方面面相交之的新修辭學(xué)。國內(nèi)也有知名學(xué)者致力于西方修辭學(xué)的研究。例如:劉亞猛(2004)出版了《追求象征的力量》,這是一部新穎、獨(dú)特的研究西方修辭學(xué)的專著。作者研究了修辭傳統(tǒng)、修辭理論和實(shí)踐,以及哲學(xué)、語言、政治、文化、交流等諸多領(lǐng)域,研究修辭的各種表現(xiàn)形式及它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,探討了話語權(quán)利、說服手段、受眾目標(biāo)等政治、法律、教育、傳媒各界關(guān)注的熱門話題。劉亞猛教授在2008年出版了《西方修辭學(xué)史》一書,系統(tǒng)全面地梳理了“西方修辭學(xué)”這一源遠(yuǎn)流長、博大精深的學(xué)科之發(fā)展脈絡(luò)與嬗變歷程,囊括了亞里士多德、西塞羅、昆提利安等西方歷史上最重要、最主要的修辭思想家。作者以一名中國學(xué)人的獨(dú)到視角,對他們的修辭思想和代表作進(jìn)行了出色的跨文化、跨語境的原創(chuàng)性解讀與評述。 韋恩·C.布斯(1921-2005),是美國著名的修辭學(xué)家、文學(xué)批評家。1961年出版的《小說修辭學(xué)》被學(xué)術(shù)界稱為“二十世紀(jì)小說理論的里程碑”。他的著作還有《反諷修辭學(xué)》(1974)、《批評的理解:多元論的力量與局限》(1979)、《我們所交的朋友:小說倫理學(xué)》(1988)、《修辭的修辭學(xué)》(2004)等。布斯權(quán)威地向我們展示了美國修辭研究從二十世紀(jì)中葉以來在理論上取得的成就及其自我認(rèn)識。國內(nèi)也有不少學(xué)者致力于對韋恩布斯作品及其理論的研究,例如:劉亞猛(2007)研究了韋恩布斯的《關(guān)于修辭的修辭》一書,對有效修辭進(jìn)行求索;汪建峰(2011)介紹了韋恩布斯修辭思想中的“一體兩面”即“同意修辭”和“傾聽修辭” ;李克; 王湘云(2014)對韋恩·布斯的隱喻觀作了梳理與分析,主要闡析了布斯對隱喻的概念本質(zhì)、評價等方面的理解,分析了布斯的隱喻觀與西方修辭學(xué)之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián);等等。
雖然國內(nèi)有不少學(xué)者致力于西方修辭學(xué)的研究,但有關(guān)于西方修辭學(xué)的譯作卻為數(shù)不多。例如有,由羅念生翻譯的亞里士多德所著的《修辭學(xué)》;王曉朝譯的《西塞羅全集》;由顏
一、崔延強(qiáng)所翻譯的《修辭術(shù)》;穆雷與其學(xué)生翻譯的《修辭的復(fù)興——韋恩·布斯精粹》;華明與付禮軍分別譯出了兩個不同譯版的《小說修辭說》;汪建峰的譯作《《中美混合修辭的崛起——兼讀中式簽語餅》(Reading Chinese Fortune Cookies: The Making of Chinese American Rhetoric) 西方的修辭學(xué)譯作無疑是人們學(xué)習(xí)和研究西方修辭思想的重要橋梁。翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的活動。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,翻譯在世界各國之間文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)、政治經(jīng)濟(jì)的頻繁交流與往來,維護(hù)世界的穩(wěn)定和持久和平,發(fā)揮了不可估量的作用。翻譯是不同文化、不同語言的轉(zhuǎn)化,是為了更好地交流與學(xué)習(xí)。要想翻譯出合格的作品,譯者在翻譯過程中要綜合考慮原文本、文化以及目標(biāo)語讀者等因素的基礎(chǔ)上采用一定的方法和技巧遣詞造句,翻譯出讓目標(biāo)語讀者能夠接受的譯文。而修辭學(xué)這一類的學(xué)術(shù)型著作,有較高的理論性、系統(tǒng)性,在翻譯的過程中也必須還原出原文的系統(tǒng)性、理論性與邏輯性。劉亞猛教授(2014)在“修辭是翻譯思想的觀念的母體”一文中,闡述了翻譯與修辭密切聯(lián)系,他認(rèn)為翻譯的“信”與“忠實(shí)”本質(zhì)上是一種修辭構(gòu)筑
《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)是由韋恩·布斯的弟子在布斯逝世后,收集其文集,編撰整理的。這部文集幾乎涵蓋了布斯的所有重要主題:從倫理、流行文化和教學(xué),到簡·奧斯汀、莎士比亞和巴赫金,并從各個層面展現(xiàn)了這位舉足輕重的批評家對文學(xué)、修辭學(xué)等多個研究領(lǐng)域的重要貢獻(xiàn),其雄辯有力的文風(fēng)發(fā)人深省,振奮人心。《布斯精粹》這本書的第六章節(jié)講的是“反諷”修辭。在這一章節(jié)中布斯將“反諷”分為“穩(wěn)定反諷”和“非穩(wěn)定反諷”,就反諷的本質(zhì)及其功能進(jìn)行深入的探討。同時他也將修辭視角引入對文學(xué)作品中反諷的解讀,從修辭的角度探討反諷敘事。這里的“修辭”不同于傳統(tǒng)修辭格,它是指作者、敘述者及讀者之間的修辭關(guān)系。反諷敘事即作者通過敘述技巧的控制,在文本閱讀中形成表里不一暗含嘲弄諧謔的否定效果。反諷敘事是傳遞不同情感和價值的有力手段,是從作者控制、讀者反應(yīng)和文本呈現(xiàn)三方面展開的。他認(rèn)為反諷最大的價值在于其修辭效果。
《布斯精粹》這本書是學(xué)術(shù)類領(lǐng)域的專著,描述對象較為抽象,且書中含有自成體系的修辭學(xué)術(shù)語,如Rhetrickery(詭辭)、Rhetorology(修辭藝術(shù))等等。正是因?yàn)槲恼聦W(xué)術(shù)性的特點(diǎn),書中每個章節(jié)都有大量的長難句,理解起來有一定的難度,翻譯成中文時還要兼顧中文的表達(dá)習(xí)慣,所以翻譯起來有一定的難度。
穆雷(2008)與其學(xué)生曾一起翻譯過The Essential Wayne Booth一書,并把書名譯為《修辭的復(fù)興》。筆者認(rèn)為書中的有些篇章段落翻譯得甚好,值得翻譯者們借鑒和學(xué)習(xí),但也有少許地方不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣。筆者想從《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)一書中選取自己感興趣的第六章節(jié)“The Empire of irony”,做一份翻譯實(shí)踐報告,說明翻譯的過程,尤其是解決難點(diǎn)的過程,并與穆雷的此章翻譯產(chǎn)生對話,進(jìn)行對比,提出自己的看法、譯法與見解,總結(jié)此次翻譯任務(wù)中的心得體會、翻譯過程中的不足,及努力的方向。
第五篇:教育類開題報告
課題名稱: 《小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法的差異》
預(yù)期主要成果:調(diào)查報告《小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法的對比研究》、《小學(xué)、初中、高中新課程課堂教學(xué)方法課例集錦》
預(yù)期完成時間:XX年12月底
一、 課題釋義
在眾多的課題中選擇《小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法的差異》這樣一個課題,我們課題組成員曾經(jīng)做過多次研討,大家普遍認(rèn)為這個課題很大,極易架空,之所以這樣認(rèn)為,原因之一在于:課題內(nèi)容涉及外語課堂教學(xué)的多個領(lǐng)域,單是一個小學(xué)就足以令廣大英語教學(xué)工作者潛心數(shù)年加以探索與研究;原因之二在于:關(guān)于對小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法之間存在的差異,人們尚缺乏足夠的認(rèn)識,在先期的課題準(zhǔn)備過程中,我們也意識到國內(nèi)外在該領(lǐng)域的研究成果相對于其他課題而言是比較少的,可供參考的資料不是很多,理論儲備不足。然而愈是困難重重,我們愈是感到這是一個極具挑戰(zhàn)性的課題研究,為此我們深刻挖掘課題本身的內(nèi)涵,力求把大的課題做精,把空的內(nèi)容填實(shí),以學(xué)生的發(fā)展為主線,按照建構(gòu)主義的理論,將課題宏觀的釋義為以下四個部分:
(一) 小學(xué)外語課堂教學(xué)方法的研究
伴隨著國家教育部下達(dá)文件要求小學(xué)自XX年秋有條件的省份、地區(qū)從三年級起開設(shè)英語課,小學(xué)英語教學(xué)為英語外語教學(xué)回到教育的主流中提供了嶄新的契機(jī)。小學(xué)外語課堂教學(xué)不是孤立的,而是整個外語教學(xué)的一個重要組成部分,因而幫助學(xué)生學(xué)習(xí)與發(fā)展比單純教授語言更為重要,相應(yīng)地,小學(xué)外語課堂教學(xué)方法更應(yīng)從卓有成效的一般教育理論與實(shí)踐中汲取方法與技巧,并對課改初期的外語課堂教學(xué)的一些實(shí)際情況加以必要研究,從而才能取得良好的教學(xué)效果。
(二) 初中外語課堂教學(xué)方法的研究
英語教學(xué)從無到有,從支離破碎到綜合系統(tǒng),需要一個過程,而這個過程從某種意義上講就是學(xué)生發(fā)展的過程。教無定法,教必有法。靈活駕御課堂必須掌握一定的技巧。多年來的中學(xué)外語課堂教學(xué)積累了許多優(yōu)秀的教學(xué)方法,在基礎(chǔ)教育課程改革的今天,加強(qiáng)對初中外語課堂教學(xué)方法的研究,創(chuàng)新教學(xué)方法勢必會為課堂教學(xué)注入了生命的活力。
(三) 高中外語課堂教學(xué)方法的研究
高中的外語課堂教學(xué)多年來受高考這根指揮棒的影響,課堂教學(xué)方法趨于單一,英語教學(xué)對語法性能的講解細(xì)致入微,極為重視語言形式的傳授,輕語言功能的訓(xùn)練。課程改革作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程,高中外語課堂教學(xué)勢必在小學(xué)、初中外語課堂教學(xué)改革的前提下,著眼于學(xué)生的發(fā)展,重新量體裁衣,采用更為行之有效的教學(xué)方法創(chuàng)新課堂。
(四) 小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法差異的比較
綜上研究(即小學(xué)、初中、高中不同學(xué)段外語課堂教學(xué)方法的研究)勢必表明,小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法之間存在著差異,因此比較差異,深刻挖掘差異形成的各種因素,分析這些因素的內(nèi)在價值,有利于教育工作者在今后的教學(xué)中尊重和利用這些因素上好各個學(xué)段的英語課。
二、 課題研究的背景及課題的理論價值、實(shí)踐價值
(一)課題研究的背景
1、 課題研究的必要性
近年來,外語教學(xué)一直受到國家領(lǐng)導(dǎo)人的高度關(guān)注,特別是自1996年以來李嵐清副總理對我國當(dāng)前基礎(chǔ)階段外語教學(xué)的改革多次發(fā)表談話指出:“我國當(dāng)前基礎(chǔ)階段的外語教學(xué)雖然有了加強(qiáng)和改進(jìn),但總的情況是不能令人滿意的,花的時間長,相對的效果較差。一些人比喻我們的英語教學(xué)是一壺?zé)耸畮啄暌矡婚_的溫水。必須在教材內(nèi)容、教學(xué)方法等方面認(rèn)真研究,加以改進(jìn)。目前,我國外語教學(xué)效益不大,亟待改進(jìn)。經(jīng)過小學(xué)、中學(xué)、高中,大部分學(xué)生不能閱讀原版書,不能用外語會話,外語教學(xué)效果不理想,影響著改革開放和擴(kuò)大交往……”恰恰也正是基于一個這樣的背景,誘發(fā)了我們對該課題的探討與研究。
正如嵐清總理所講,學(xué)生對此不滿意,教師也同樣不滿意。問題出在哪里?其根本原因是:英語課程的開設(shè)缺乏系統(tǒng)性和連貫性,缺乏“—條龍”的課程教學(xué)體系,從而導(dǎo)致大多數(shù)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)長時間在低水平上重復(fù)。許多學(xué)生在小學(xué)學(xué)習(xí)了英語,進(jìn)入初中后,又不得不從頭學(xué)習(xí),中學(xué)生進(jìn)入高中后,又要重復(fù)初中階段學(xué)習(xí)的內(nèi)容。這種低水平的重復(fù),不僅浪費(fèi)了教學(xué)資源,還挫傷了學(xué)習(xí)者英語的興趣。
一時間,中小學(xué)外語教學(xué)銜接的問題成了外語教學(xué)的一個重心工作,而教材要銜接的呼聲則更是一浪高過一浪。面對這種眾聲喧嘩的局面,我們的廣大英語教育工作者試圖打破外語教