亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        英語專業(yè)翻譯實踐報告(大全)

        發(fā)布時間:2022-10-10 21:04:34

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:實踐報告
        • 點擊下載本文

        千文網小編為你整理了多篇相關的《英語專業(yè)翻譯實踐報告(大全)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在千文網還可以找到更多《英語專業(yè)翻譯實踐報告(大全)》。

        第一篇:英語翻譯實習報告

        英語翻譯是一種不同語言間進行互相表達的活動。下面是小編為大家整理的關于英語翻譯的實習報告,歡迎大家的閱讀。

        一、實習目的:

        為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

        翻譯單位是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

        二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

        (一)實際翻譯程序可以歸納如下:

        1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

        2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

        3、認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

        4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

        5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

        6、譯文送交三審審閱。

        (二)漢譯英的具體要求:

        1、符合寫作的一切規(guī)則

        a) 格式要求

        i、拼寫正確

        ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)

        b) 語法要求

        i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確

        ii、注意時態(tài)是否正確

        iii、人稱和數(shù)是否照應

        c) 詞和句子的要求

        i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要

        ii、每個單詞的搭配符合英語習慣

        iii、每個動詞的句型符合英語習慣

        iv、每個介詞的用法符合英語習慣

        翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總€句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

        (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

        基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

        在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白

        “一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

        伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

        這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。

        三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

        1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。

        2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

        3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

        4、口齒要清楚。

        5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。

        6、良好的心理素質。

        四、實習收獲及總結:

        經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,單位章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

        第二篇:英語翻譯實習報告

        翻譯實習報告

        英語專業(yè)八級考試過后,我開始正式的翻譯實習工作,負責帶我們實習的是教學經驗的張現(xiàn)彬和尚軍老師,我抽到了一篇關于的外文資料來翻譯。這篇資料包含了一些的經濟學專業(yè)術語,對于我們學習文學的學生來說是一個挑戰(zhàn),但同時,這也是一個學習的好機會。因此,當我翻譯的時候,我查閱大量的資料、字典、文獻,并且,為了能夠把一句話翻譯的“信、達、雅”,我也經常和周圍同學一起討論,盡可能把資料翻譯實習任務起了一個良好的開端。

        翻譯實習期間,根據(jù)老師的安排,我從圖書館翻閱大量到相關的資料。雖然需要很多時間來研究,一天之內要在圖書館泡上很長時間,但是,我覺得值得,也并不覺得辛苦,畢竟是學習到了東西。當自己真正去實踐一次的時候,覺得過的非常充實,而且了解了新的商務知識。塌心的翻譯工作實習實實在在的讓我們學到了很多東西,很多是讓我們受益終身的東西。

        此次實習中,也使我們確實感受到了團隊精神的作用。每個人,生活在這個社會中,都必須隨時處于一個團隊中,不可能在,我們能夠順利完成此次實習,雖然老師要求我們單人完成翻譯實習工作,但畢竟自己的學識有限,所以與同學的交流與協(xié)作是分不開的。如果缺少了團隊精神,我們將是一團散沙,沒有凝聚力,成功的完成翻譯實習也就無從談起。這次翻譯實習,我們不僅從個人能力,業(yè)務知識上有所提高,也了解到了團隊精神、協(xié)作精神的重要性。相信,無論是今后的學習,還是工作,甚至是生活,我都會更加清楚,自己要什么、該做什么、該如何做,怎樣才能做好;相信,此次翻譯實習將是我今后人生的一個良好開端。

        實習時為兩周,將臨畢業(yè)季,對于大四的我們也可能是大學的一個尾聲,大學的生活即將結束,這次翻譯實習必將是難忘的,也是受益匪淺的;同樣,也將是我們大學生活的一個圓滿實習尾聲。最初聽說系里前兩周要安排實習的消息,我心里還是一陣郁悶,因為英語專業(yè)八級的考試,因為畢業(yè)論文的緊迫,實習對我們來說無疑又添了一層重擔,我心里不禁有嘀咕起來,學校真嫌我們不累啊。但靜靜地想這不正是對我們負責任的表現(xiàn)么?學校經歷了這么多年的創(chuàng)辦史,了解如何更好地培養(yǎng)我們是和社會的需求,給我們安排的都是有著多年實習指導經驗的老師,我們是生在福中不知福啊,這樣一想,又堅定了我認真完成的決心。 通過指導老師給我們介紹了的實際的情況和一些為翻譯理論技巧之后,我開始認真地進行我的翻譯實習工作。雖然有很多困難,但我更意識到這是一次難得的機會,也是每個大學生的必經之路。

        網址:http://puma08.com/bgzj/sjbg/975907.html

        聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。