千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《設(shè)備租賃合同 英文(大全)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《設(shè)備租賃合同 英文(大全)》。
第一篇:設(shè)備租賃合同范本中英文
設(shè)備租賃合同范本中英文發(fā)布時(shí)間:2022-06-13s("content_top");設(shè)備租賃合同范本中英文
租賃合同的內(nèi)容包括租賃物的名稱、數(shù)量、用途、租賃期限、租金以及其支付期限和方式、租賃物維修等條款。今天第一范文網(wǎng)小編要與大家分享的是:中英文版的設(shè)備租賃合同相關(guān)范本。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀!
設(shè)備租賃合同(
出租方Leasor:
承租方Lessor:
本協(xié)議于____年____月_____日在中國(guó)××簽訂。簽約一方:________公司,主營(yíng)業(yè)所在××(以下稱承租人);簽約另一方:________公司,住營(yíng)業(yè)所在××(以下稱出租人)。根據(jù)本協(xié)議,按下列條件,出租人想承租人出租,承租人從出租人租賃下述商品。
This Agreement is entered into and concluded on the date of in_____,China,betoeen_____,Co.with________,China(hereinafter called the Leasee)and________Co.with its principal office at________(hereinafter called the Leasor).Hereby,the Leasor leases to the Leasee and the Leasee hires from the Lessor the commodity described hereunder in accordance with the terms and conditions set forth below:
1.商品與規(guī)格:1.Commodity and Descriptions:
商品:Commodity: 日立200-5挖掘機(jī) HITAHI 200-5 Excavator
規(guī)格和生產(chǎn)能力:Specifications and Capability:
斗容量:1立方米,最大挖掘半徑:10米,最大挖掘深度:6.67米。
Bucket capacity with one cubic meters, maximum digging radius with 10 metre and maximum digging depth with 6.67 metre.
2.數(shù)量:Quantity: 10 臺(tái) ten sets
3.租金:固定價(jià) Rent:on firm bases. 80萬(wàn)美元 800 thousands USD
每臺(tái)租金:Rent per set: 8萬(wàn)美元 80 thousands USD
租金總額:Total rent: 80萬(wàn)美元 800 thousands USD
4.裝運(yùn):Shipment:
裝運(yùn)時(shí)間:Time of shipment:
裝運(yùn)港:Port of Loading: 日本 神戶港 Port of Kobe Japan
目的港:Port of Destination: 緬甸 仰光港 Port of Rangoon Burma
裝運(yùn)標(biāo)志:Shipping Marks
5.上述商品的使用地:Place Where the Aforesaid Commodity Is to Be Used:
緬甸仰光 Rangoon Burma
6.付款:Payment:
承租人付給出租人的全部租金分兩次支付,每一次于貨到目的港日算起6個(gè)月后支付;第二次于貨到目的港日算起12個(gè)月后支付。全部租金以美元支付,電匯出租人××銀行或出租人臨時(shí)指定的銀行。交貨后,無(wú)論承租人是否使用了商品,包括因不可抗力事故,均須按上述條件向出租人支付租金。
The total rent shall be paid in two installments,of which,one shall be paid by the Leasor to the Leasor after six months from the date lf the arrival of the commodity at the port of destination,and the other shall be paid by the Leasee to the leasor after be paid by the Leasee to the lessor after twelve monthsfrom the date of the commodity arriving at the port of destination.Each payment is to be made in US dollar by T/T to Leasor may designate.After the commodity is delivered the Leasee shall pay the Leasor the full amornt of rent in accordance with the aforesaid terms and conditions,no matter whether or not the Leasee actually uses the commodity for any reason including force majeure accidents.
7.所有權(quán):Ownership:
在出租人把合同商品轉(zhuǎn)讓給承租人以前,其所有權(quán)屬于出租人。
The ownership of the commodity belongs to the Leasor,before he transfers it to the Leasee.
8.處理:Disposal:
本租賃協(xié)議期滿時(shí),只要承租人付清全部租金,便有權(quán)以每臺(tái)××美元購(gòu)買合同商品。承租人付清貸款,貨物便歸承租人所有。
Upon the expiration of the lease agreement,provided that there is no defarlt on the Leasee's sede,the Leasee shall be entitled to purchase the commodity from he Leasor at US________each.When the Leasee has paid the price thereof,the commodity shall belong to the Leasee.
9.仲裁:Arbitration:
有關(guān)本協(xié)議的一切爭(zhēng)議應(yīng)友好協(xié)商解決。雙方約定,若達(dá)不成協(xié)議,爭(zhēng)議案則提交仲裁。若出租人是原告,仲裁在中國(guó)進(jìn)行;若承租人是原告,仲裁在××進(jìn)行。仲裁的裁決是終局,對(duì)雙方均具有約束力。
Any dispute arising from this agreement shall be settled amicably through consultations between the two parties hereto.They agree that if no settlement can be reached,the case in dispute shall be submitted to arbitration,Incase the Leasor is the plaintiff,the arbitration shall take place in________,China;in case the Leasee is the plaintiff,the arbitration shall be conducted in________.The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.
10.稅費(fèi):Taxes:
出租人在中國(guó)的全部收入須依中華人民共和國(guó)的法律納稅。
Allearnings made in China by the Leasee shall be subject to taxation in accordance with the laws of the People's Republic of China.
11.使用商品權(quán):Right of Using the Commodity:
除了承租人以外,任何人不經(jīng)出租人書(shū)面同意,不得使用該商品。
Nobody except the Leasee may use the commodity,but the Leasee shall not allow any other person to use the commodity withort the Leasor's prior written consent.
12.保證: Guarantee:
承租人在簽約后,但必須在裝運(yùn)期一個(gè)月前,向出租人提交××中國(guó)銀行出具的以出租人為受益人的保證函,作為承租人履行本協(xié)議全部義務(wù)的保證金。
The Leasee shall furnish the Leasor,on/after the signing of this agreement but not later than one month prior to the date of the shipment of the commodity stated herein,with a letter of guarantee issued by Bank of China, ________in favour of the Leasor as the secruity of full execution of the Leasee's obligations under this agreement.
13.延期付款的罰金:Default Interest:
若承租人未按期付款,則必須向出租人交納延期款項(xiàng)的罰金,年率為×%,時(shí)間從付款到期日計(jì)算至實(shí)際付款日期。
In case the Leasee is in default of any payment herein,the Leasee shall pay the Leasor a default interest on the amount delayed at the rate of ________% per annum as from the date when the payment is due to the date of actual payment.
14.維修:Maintenance:
承租人必須自負(fù)費(fèi)用維持商品的良好狀況;但是出租人必須對(duì)商品的故障負(fù)責(zé),承租人有權(quán)想出租人提出賠償因此所遭受的損失。
The Leasee shall keep the commodity in good condition at his expense,but the Leasor shall be responsiboe for the breakdown of the commodity and the Leasee may lodge claims against the Leasor for anlosses occurred therein.
15.有效期限:Duration:
本協(xié)議的有效期是一年,自商品抵達(dá)目的港日計(jì)算。
The duration of this agreement is one year commencing from the date of the commodity's arrival at the port of destination.
16.適用法律: Governing Law:
本協(xié)議的簽訂、解釋和履行受中華人民共和國(guó)法律制約。茲證明,雙方在以上開(kāi)首語(yǔ)中書(shū)明的日期簽署蓋章。本協(xié)議以英文書(shū)寫,一式兩份,每放各執(zhí)一份。
The formation,interpretation and exeion of this agreement shall be subject to the laws of the Peopoe'sRepublic of China. In WITNESS where of the parties hereto have executed this agreement in English,in duplicate the day ayear first above written,each party retaining one copy thereof.
公司:________ 公司:________
(簽字)(signature) (簽字)(signature)
附:國(guó)際租賃合同解釋與分析
(一)概述
國(guó)際租賃是指不同國(guó)家的出租人與承租人之間在約定的期間內(nèi),出租人將其特別交給承租人有償使用的一種合同關(guān)系?,F(xiàn)代國(guó)際租賃業(yè)務(wù)主要有三種類型:即融資性租賃、綜合性租賃和服務(wù)性租賃。融資性租賃是出租人根據(jù)承租人的要求,自己出資或者向銀行貸款,從供貨廠商那里購(gòu)負(fù)承租人社頂?shù)脑O(shè)備,然后將購(gòu)入的設(shè)備出租給承租人使用,承租人按合同規(guī)定交付租金。融資租賃具有融資融物的雙重功能,主要在租專用設(shè)備或大型成套設(shè)備時(shí)采用,這種方式在國(guó)際租賃業(yè)務(wù)經(jīng)常被使用,這種租賃方式根據(jù)不同業(yè)務(wù)特點(diǎn)又可分為直接租賃、轉(zhuǎn)租賃、回租租賃等。綜合性租賃是一種把租賃與補(bǔ)償貿(mào)易、加工裝配等其他對(duì)經(jīng)濟(jì)合作方式結(jié)合起來(lái)的租賃業(yè)務(wù)。而服務(wù)性租賃亦稱經(jīng)營(yíng)性租賃,租賃公司既向承租企業(yè)提供資金、設(shè)備;又向承租企業(yè)提供設(shè)備維修、保養(yǎng)服務(wù)以至提供或培訓(xùn)有關(guān)技術(shù)人員。這種租賃形式由于租賃公司要提供多種服務(wù),所以其租金也較高。
國(guó)際租賃的法律文件形式是國(guó)際租賃協(xié)議,而由于租賃方式不同,租賃協(xié)議的內(nèi)容也不統(tǒng)一。即使是同一種租賃形式,只要雙方同意,也可以規(guī)定各不相同的條款,因此使用本書(shū)的人不必拘泥于本書(shū)所提供的格式范本。
(二)租賃設(shè)備
該條款應(yīng)對(duì)租賃設(shè)備作出詳細(xì)的說(shuō)明,列出租賃物的名稱、規(guī)格、數(shù)量、質(zhì)量、性能和交付日期,說(shuō)明是否由出租人或制造商負(fù)責(zé)交付。在融資租賃的情況下還需說(shuō)明此項(xiàng)租賃物是出租人根據(jù)承租人的要求出資購(gòu)買后租給承租人使用的,同時(shí)出租人據(jù)此可規(guī)定其只承擔(dān)融資責(zé)任。
(三)租賃期
協(xié)議中應(yīng)明確規(guī)定租賃期限、租賃期的起算日、截止日、延續(xù)合同的條件等。租賃期的長(zhǎng)短主要是由雙方根據(jù)租賃物的情況和承租人的需要在簽訂協(xié)議時(shí)間商定。一般來(lái)說(shuō),易損性和效力多變的機(jī)器設(shè)備租期短,而耐用,性能變化不大的設(shè)備租期長(zhǎng)。
(四)租金及支付方式
租金是租賃合同的主要呢容,也是雙方當(dāng)事人的主要權(quán)利,義務(wù)所在。租金條款應(yīng)明確租金的數(shù)額、計(jì)算方法、支付地點(diǎn)、使用貨幣、租金支付次數(shù)以及第一次租金支付的時(shí)間、方式等。
在計(jì)算租金是4要考慮到租金的構(gòu)成要素、租期長(zhǎng)短、結(jié)算幣種、支付方式等因素,由雙方當(dāng)時(shí)人本著公平合理的原則協(xié)商確定。對(duì)于租金支付的方式,一般包括支付租金的次數(shù)、前期支付或期后支付、固定或不固定費(fèi)率等,這都需要雙方在協(xié)議中協(xié)商訂明。
(五)租賃設(shè)備的所有權(quán)、使用、維修、保管
在國(guó)際租賃協(xié)議中,一般都要訂明在租期內(nèi)設(shè)備的所有權(quán)屬于出租人,不經(jīng)出租人同意,承租人不得將設(shè)備轉(zhuǎn)讓、抵押、出售或出租等,而承租人對(duì)租賃設(shè)備具有完全的使用權(quán),如需對(duì)此種使用權(quán)加以限制,則由雙方協(xié)商訂明。至于租賃設(shè)備的維修、保養(yǎng),應(yīng)由雙方根據(jù)租賃方式,租賃物的性質(zhì)經(jīng)協(xié)商后訂入?yún)f(xié)議。
(六)風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)
一般來(lái)說(shuō),在租賃協(xié)議期間租賃物發(fā)生意外滅失損毀是不可避免的,因此協(xié)議中應(yīng)明確由誰(shuí)承擔(dān)此損失。一般情況下,租賃物正常損耗的損失風(fēng)險(xiǎn)由承租人承擔(dān)。發(fā)生意外損毀滅失時(shí),承租人有湖族人的義務(wù),出租人可選擇一定方式由承租人負(fù)責(zé)處理并負(fù)擔(dān)一切費(fèi)用。
有風(fēng)險(xiǎn)就必然要求有保險(xiǎn),協(xié)議中應(yīng)約定由哪一放對(duì)和租賃設(shè)備進(jìn)行投保及此費(fèi)用由誰(shuí)承擔(dān)。
(七)租賃期滿租賃物的處理
這一條款隨租賃方式不同而不同,如是服務(wù)性租賃,協(xié)議中多是規(guī)定租賃期滿后承租人應(yīng)將處于良好狀態(tài)下的租賃物歸還給出租人。如是融資性租賃,雙方則可選擇處理方式,其中有:將租賃物歸還出租人(即退租),續(xù)租、由承租人購(gòu)買租賃物(即留購(gòu)),火由承租人代為出售等,在我國(guó)現(xiàn)行的融籽租賃中,大多數(shù)出租人是在期滿時(shí)交清應(yīng)交租金及其他應(yīng)付款項(xiàng)后,只付名義貨價(jià)即取得設(shè)備所有權(quán)。
第二篇:中英文設(shè)備租賃合同
中英文設(shè)備租賃合同
一、出租人:
landlord:
承租人:
tenant:
(以下簡(jiǎn)稱甲方)
(hereinafter['hirin':ft] referred to as party a)
(以下簡(jiǎn)稱乙方)
(hereinafter referred to as party b)
二、租賃標(biāo)的:
tenancy:
甲方同意將____________________及其設(shè)備(見(jiàn)附件1)在良好狀態(tài)下租給乙方。租用分戶面積總計(jì)約____________________平方米。
party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix['pendiks] 1) in clean and tenantable['tenntbl] condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.
三、租賃期:
term of tenancy:
3.1 租賃期為_(kāi)_____年,自______年______月______日起至______年______月______日止。
the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.
3.2 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交;乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿前兩個(gè)月向甲方提出書(shū)面申請(qǐng)。
on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry[iks'pairi]. if party b wishes to extend the lease, party b is required[ri'kwaid] to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.
四、租金:
rent:
4.1 租金每月為_(kāi)__________人民幣。
the rent is rmb____________per month.
4.2 每月租金一次支付,必須于租賃期每月前十天付清。如乙方逾期未付,須按日加付其租金的0.5%的滯納金,超過(guò)三十天未付視作自動(dòng)退租,甲方有權(quán)按合同5.2條款視乙方為中途退租情況辦理。
the rent is payable monthly in one lump[lmp]sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.
4.3 租金以人民幣為單位用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。
the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque['tek], all charges incurred will be borne by party b.
4.4 在本合同有效期內(nèi), 租金不予調(diào)整。
the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.
五、押金:
deposit:
5.1 自本合同簽定之日,乙方應(yīng)向甲方交付______個(gè)月之租金額的押金計(jì)____________人民幣。合同期滿,乙方如不再續(xù)租,并且乙方結(jié)清其在租賃期內(nèi)所用的各項(xiàng)費(fèi)用后,甲方應(yīng)將押金在七個(gè)工作日內(nèi)如數(shù)退還給乙方(不計(jì)利息)。
on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months' rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding[ik'sklu:di] interest).
5.2 乙方如在租賃期內(nèi)終止租約,押金不予退還。
if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.
5.3 乙方如違反合同規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費(fèi)用開(kāi)支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。
if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually['pktuli], or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation[,kmpen'sein].
5.4 發(fā)生5.3條款情形,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。
if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party a's costs, party b should pay the extra['ekstr] amount['maunt] to party a within ten days of receipt of party a's payment.
5.5 押金以人民幣為單位,用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.
六、其它費(fèi)用:
other charges:
6.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電和煤氣費(fèi)用,每月按實(shí)際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付。
during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption[kn'smpn], and on receipt of bills.
6.2 乙方所用電話按電訊局收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),每月根據(jù)實(shí)際用量結(jié)算,乙方按單繳付。
all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau['bjuru] standard tariffs['t rifs], and according to bills received.
6.3 租賃標(biāo)的的物業(yè)管理費(fèi)由______方按照大廈管理規(guī)章,負(fù)責(zé)按單繳付。
any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.
七、乙方責(zé)任:
tenant's responsibilities:
7.1 乙方應(yīng)按本合同四、五、六條款規(guī)定交付租金、押金和各項(xiàng)費(fèi)用,如有拖欠,則作違約論。
party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.
7.2 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)讓其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無(wú)效。
during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.
7.3 乙方應(yīng)愛(ài)護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞負(fù)責(zé)賠償。
party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.
7.4 在房屋內(nèi)已有的`裝飾和設(shè)備之外,乙方如需增加設(shè)備或其它裝飾須征得甲方同意。租賃期滿必須恢復(fù)原狀,并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。
in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.
八、爭(zhēng)議的解決:
arbitration:
凡執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)議,由雙方友好協(xié)商解決;協(xié)商不成, 提請(qǐng)中國(guó)有關(guān)經(jīng)濟(jì)合同仲裁機(jī)構(gòu)調(diào)解;調(diào)解不成,提請(qǐng)中國(guó)有關(guān)經(jīng)濟(jì)合同仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。
in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[ni'gui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated[':bitreitd] bureau to mediate['mi:dieit] or arbitrate[':bitreit].
九、其它:
others:
9.1 本合同附件是本合同不可分割的組成部分。
the attachment is combined with the contract.
9.2 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。
if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.
9.3 本合同自簽字之日起生效;合同文本一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.
本合同于______年______月______日在深圳市龍崗區(qū)廣天地地產(chǎn)(羅馬分行)簽定。
the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.
甲方:
party a:
代表人:
representative[repri'zenttiv]:
蓋章:
seal:
地址:
address:
電話:
telephone:
乙方:
party b:
代表人:
representative:
蓋章:
seal:
地址:
address:
電話:
telephone: