亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        房屋租賃合同 英文

        發(fā)布時間:2022-12-20 22:45:28

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:租賃合同
        • 點擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《房屋租賃合同 英文》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《房屋租賃合同 英文》。

        第一篇:中英文租賃合同

        2019中英文租賃合同模板

        租賃合同是指住房出租人和承租人在租賃住房時簽訂的、用來明確雙方權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。小編今天為大家?guī)碇杏⑽淖赓U合同模板,一起來看看吧!

        篇一:中英文租賃合同

        出租方:

        Landlord:

        身份證號:

        ID number:

        地址:

        Address:

        銀行賬號:

        Bank No:

        承租方:

        Tenant:

        身份證號:

        ID number:

        出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項條款達(dá)成協(xié)議。(本合同以中文為準(zhǔn))

        An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as follows:

        一、 租賃標(biāo)的:

        Tenancy:

        甲方同意將 室 及其家具電器設(shè)備在良好狀態(tài)下租給乙方,租用分戶面積總計約 平方米。家具與電器設(shè)備清單見附件。

        Party A hereby agrees to and the furniture and electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased property being Please see appendix for the list of furniture and electrical appliances.

        二、 租期:

        Term of Tenancy:

        2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。

        The above property is hereby leased for a term of year, commencing on and expiring on

        2.2 租賃屆滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應(yīng)如期交還(正常損耗及房屋結(jié)構(gòu)上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應(yīng)當(dāng)符合租賃房屋性質(zhì)使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),須在本租約期滿前一個月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協(xié)商。

        On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

        三、租金:

        Rent:

        3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家具及電器預(yù)算人民幣 元整).

        The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

        3.2 租金支付方式為年付(十二個月)一次性支付,共計人民幣

        for one year rental。

        3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方收到租金后付給乙方全額收據(jù)。

        The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

        3.4 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

        The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

        四、 押金:

        Deposit:

        4.1 本租約簽訂之日,乙方應(yīng)向甲方繳付壹個月租金額的租賃押金計人民幣。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應(yīng)在租賃期結(jié)束后十日內(nèi)(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費付清后),將押金退還(不計利息)

        The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

        4.2 乙方如違反租約規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費用開 支,甲方可以根據(jù)憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權(quán)要 求乙方賠償。

        If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

        4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內(nèi)補足。

        If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

        4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據(jù)。

        The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

        五、 其它費用:

        Other Charges:

        5.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電、煤氣,電話等費用由乙方繳付。

        Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

        六、 甲方的責(zé)任:

        Landlord’s Responsibilities:

        6.1 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以拒絕。

        Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

        6.2 負(fù)責(zé)對乙方正常使用中發(fā)生的房內(nèi)家具、電器及其他設(shè)施損壞或故障進(jìn)行及時維修并承擔(dān)費用。

        To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

        6.3 督促物業(yè)公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

        6.4 督促管理公司向乙方提供所應(yīng)提供的服務(wù),如冷水、熱水、電的供應(yīng)及各種設(shè)備(包括空調(diào))的正常工作,并提供公共區(qū)域和公共設(shè)施的開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區(qū)域和公共設(shè)施的清潔;公共區(qū)域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區(qū)域的維護(hù);督促修理、保養(yǎng)和更換大廈的保安設(shè)施、消防設(shè)施、電器設(shè)施、變壓器、煤氣、排水、空調(diào)、電梯和其它設(shè)施。

        To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

        6.5 保證物業(yè)的合法性,保證有合法權(quán)利出租該物業(yè)。

        Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

        6.6 負(fù)責(zé)因違反上述責(zé)任而對乙方造成的所有損失的賠償。

        To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

        6.7負(fù)責(zé)開通電話及寬帶,負(fù)責(zé)乙方入住前清潔室內(nèi)衛(wèi)生.

        七、 乙方責(zé)任:

        Tenant’s Responsibilities:

        7.1 乙方應(yīng)按本租約三、四、五條款規(guī)定交付租金,押金和各項費用,如有拖欠,則作違約論。

        Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

        7.2 租賃期內(nèi)未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)租其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

        7.3 乙方應(yīng)愛護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

        Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

        7.4 在房內(nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲方同意;租賃期滿必須恢復(fù)原狀如有損壞(正常使用磨損、結(jié)構(gòu)或原有的問題除外),并承擔(dān)其費用,經(jīng)甲方驗收認(rèn)可后歸還甲方。

        In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

        7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關(guān)系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、雇傭工人、代理、執(zhí)照持有者或被邀請人等(統(tǒng)稱與乙方相關(guān)的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對房屋的損失或損害進(jìn)行彌補及修復(fù),在此所發(fā)生的費用由乙方負(fù)擔(dān)。

        To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

        7.6 在甲方預(yù)先通知后,乙方應(yīng)允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合理的時間進(jìn)入及巡視房屋進(jìn)行必要的維修或修復(fù)工作;在租賃期最后一個月內(nèi),允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續(xù)租時除外。

        With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

        7.7 在未經(jīng)甲方書面同意下,乙方不得擅自設(shè)立、安裝或移動設(shè)施及設(shè)備,不能擅自設(shè)立隔段,不得擅自對房屋的結(jié)構(gòu)機關(guān)改動或增加。

        Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

        7.8 租賃房屋過程中,必須嚴(yán)格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、細(xì)則、規(guī)章及法令的規(guī)定,并嚴(yán)格禁止乙方利用房屋進(jìn)行違犯法律及不道德的行為。

        Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

        7.9 房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未曾說明之用。上述同意不應(yīng)不合理地拒絕。

        To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

        7.10 未經(jīng)甲方書面同意,屋外不得擅自放置標(biāo)示板及陳列任何設(shè)施,不允許在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。

        Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

        7.11 租客必須遵守物業(yè)條例準(zhǔn)則,如出現(xiàn)糾紛需與業(yè)主來協(xié)商調(diào)解。

        To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

        八、 房屋不能居住時其他事件:

        Other things:

        房屋由于火災(zāi),惡劣天氣,戰(zhàn)爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時,乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權(quán)終止合同并無需承擔(dān)任何責(zé)任,甲方應(yīng)退還剩余部分押金及預(yù)付租金。甲方根據(jù)自己的意愿及經(jīng)濟(jì)、實際意義等原因,沒有義務(wù)必須修繕復(fù)原房屋。若此情況發(fā)生,甲方應(yīng)書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內(nèi)將押金及預(yù)付租金全部退還乙方。

        If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any.

        篇二:租賃合同(中英文版)

        出租人LESSOR: ______________

        (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

        電話Tel:______________ 手機Mobile:______________

        承租人LESSEE:

        (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

        通訊地址Mail Add:

        電話Tel: 傳真Fax:

        住客姓名The occupants of the premises will be:

        甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內(nèi)容如下:

        This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

        1 出租物業(yè)

        The Premises to be leased are described as follows:

        地址Location:

        面積Area:

        電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

        2 租金

        Rental:

        2.1租金每月為 元整, 形式支付

        PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

        2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業(yè)管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛(wèi)星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TV service fee.

        2.3租金應(yīng)在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。

        The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

        2.4租金以人民幣支票或轉(zhuǎn)賬形式支付.

        Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

        2.5 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

        Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

        3 押金 Deposit:

        3.1乙方須支付相當(dāng)于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。

        A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

        3.2押金在合同終止后10天內(nèi)由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

        The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

        3.3甲方應(yīng)按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

        PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

        4 租期

        Lease term:

        乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

        From 16 July 2004 to 15 July 2005 for one (1) year.

        5 出租人的責(zé)任

        PARTY A’s obligation:

        5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的批準(zhǔn)。

        PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

        5.2租賃期內(nèi),若甲方出售該出租房屋導(dǎo)致該出租房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。

        In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

        5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項設(shè)施能正常使用。

        PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

        5.4甲方有義務(wù)負(fù)責(zé)出租房屋及設(shè)施的正常維護(hù)和保養(yǎng),如房屋或設(shè)施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應(yīng)在收到乙方通知后二十四(24)小時內(nèi)自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權(quán)雇傭第三方進(jìn)行維修,由甲方承擔(dān)所有費用并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。由于不可抗力(如地震、臺風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔(dān)有關(guān)費用。

        PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

        5.5租賃期內(nèi),在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進(jìn)入該出租房屋。

        During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

        5.6甲方應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù),如冷水、熱水、煤氣,電的供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。

        Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

        5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關(guān)的所有稅費由甲方承擔(dān)。

        Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

        6 承租方的責(zé)任

        PARTY B’S obligations:

        6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。

        PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

        6.2 住客應(yīng)按時支付電話費含上網(wǎng)費、水電煤氣費。

        The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

        6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。

        The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

        6.4 乙方不得在出租房屋內(nèi)進(jìn)行違反法律及政府對出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為。

        PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

        6.5 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。

        PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

        6.6 若因乙方使用不當(dāng)或不合理使用,出租房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應(yīng)及時聯(lián)絡(luò)管理機構(gòu)或甲方進(jìn)行維修,并負(fù)責(zé)有關(guān)維修費用.

        The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

        6.7 租賃期內(nèi),乙方對出租房屋進(jìn)行裝修或增加水、電、消防等設(shè)施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費用由乙方承擔(dān)。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對上述添加設(shè)施進(jìn)行補償。

        PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

        6.8 乙方有權(quán)在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應(yīng)承擔(dān)費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

        PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

        6.9租賃合同期滿的前一個月內(nèi),經(jīng)合理事先書面通知,乙方應(yīng)允許甲方或其授權(quán)人 引領(lǐng)潛在客人參觀在出租房屋。

        During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

        6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

        PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

        7 提前解約Early termination:

        7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應(yīng)在本租約終止后十(10)日內(nèi)將押金全額退還乙方。

        After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

        7.2 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭等意外損害導(dǎo)致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

        If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

        8 續(xù)租

        Renewal:

        租賃期滿,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。

        PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

        9 爭議的解決

        Dispute Resolution:

        9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關(guān)法律。

        The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

        9.2在履行本合同過程中產(chǎn)生的任何爭議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

        In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

        together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

        10 其他

        Others:

        10.1本合同以中英文兩種文字?jǐn)M成,兩種文本同等有效。

        The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

        10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

        Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

        The contract shall come into force on the date of signature.

        10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。

        The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

        11 簽章

        Signatures and official marks:

        甲方 乙方

        PARTY A: PARTY B:

        授權(quán)代表: 授權(quán)代表人:

        Authorized representative: Authorized representative:

        蓋章: 蓋章:

        Seal: Seal:

        日期 日期

        Date : Date :

        篇三:房屋租賃合同中英文版

        出租方: (以下簡稱“甲方”)Landlord: (hereafter called “Party A”)

        承租方: (以下簡稱“乙方”)Tenant: (hereafter called “Party B”)

        甲、乙雙方就甲方愿意出租,乙方自愿承租房屋之事宜,經(jīng)雙方協(xié)商一致,同意簽訂該房屋正式租賃協(xié)議。

        This Agreement is made between Party A and Party B in connection with rental of property whereby the following is agreed:

        1 房屋 Property

        1.1 租賃房屋地址:(以下簡稱“該房屋”)

        Leased Property Address: (hereafter called the “Property“)

        1.2 用途:該房屋只供住宅使用。Usage: For residential use only.

        1.3 面積:該房屋建筑面積為 平方米。Area: Gross area is square meters.

        2 租賃期限 Length of Tenancy

        2.1 租賃期限為 壹 年,自 起至 止。

        The Property is hereby leased for One year, commencing on and expiring on .

        2.2 為避免歧義,雙方同意,本協(xié)議下甲方向乙方交付該房屋的交房日為 ,起租日為 ,退房日為協(xié)議終止日后一天下午2:00前。

        To avoid any ambiguity, both parties agree that the handover date of the Property by Party A to Party B is , the rent commencement date hereunder is and the due day for check-out is 2:00PM, the next day of the lease expiring day.

        3 租金 Rental

        3.1 租金:租賃期租金為每月人民幣 元 (大寫: 元整 ),其中包含括物業(yè)每月管理費人民幣 元(大寫: )。房屋租賃稅金,小區(qū)會所家庭會員卡(2成人+2小孩),有線及正版衛(wèi)星安裝和使用費,電話和寬帶安裝費。

        The agreed monthly rental is RMB (in Words: ), including the monthly management fee RMB (in Words: two thousands twenty-one and thirty-eight cents ).Leasing invoice, clubhouse membership for 2 adults and 2 kids, local cable TV and satellite installation fee and usage fee, internet and telephone installation fee.

        3.2 付租方法:首月租金需于雙方簽好合同后15個工作日內(nèi)支付。首月租金計自 至 ,金額為人民幣 元。甲方收到該租金后的 5個工作日內(nèi)提供乙方正式租賃發(fā)票。

        自第二租賃月起租金按自然月結(jié)算,甲方需在前一個月的15號或之前給到乙方當(dāng)月發(fā)票原件,乙方應(yīng)在當(dāng)月1號前支付當(dāng)月租金,匯至甲方指定的銀行帳號(附件三所示),支付租金日期以乙方匯出日期為準(zhǔn)。末月租金計自 至 ,金額為人民幣 元整。

        Rental Payment: The rental for the first month of the lease shall be paid within 15 working days after both Parties sign the lease contract. The first month’s rental period is from to and the rental amount is RMB . Party A shall provide an official tax invoice within 5 working days from the date payment is received.

        Starting from the 2nd month of the lease term, the rental shall be paid on a calendar monthly basis. Party A shall provide an original official rental invoice to Party B in advance on or before the 15th of every month for the following month’s rental and Party B shall pay each month’s rental to Party A’s bank account (see Attachment 3) before the 1st day of each calendar month. The date of transfer shall be defined as the date of payment.

        The rental for the last month period is from to, and the rental amount is RMB .

        3.3 所有費用,包括保證金,租金等均以人民幣方式支付。

        All payments of Security Deposit, rental and management fee and etc. hereunder shall be made in RMB.

        3.4 乙方同意按上述規(guī)定每月按時支付租金給甲方,如乙方逾期支付超過5個工作日(除國定長假外),則須繳納滯納金給甲方,滯納金每日按月租金百分之0.5(0.5%)計收直到所拖欠租金和滯納金一起付清為止。乙方逾期超過30天的,仍未支付當(dāng)月租金則被視為違約,則甲方有權(quán)提早終止本協(xié)議并收回該物業(yè)沒收乙方保證金,乙方仍須支付遲付房租,相應(yīng)滯納金及未付的公用事業(yè)費。如由于出現(xiàn)不可抗力的情況包括但不限于,如遇銀行方面問題或地震、風(fēng)暴、洪水和火災(zāi)等自然災(zāi)害襲擊,而使乙方不能及時付款,乙方不須支付其逾期付款所產(chǎn)生的滯納金并不被視為違約行為。

        Party B agrees to pay the rental to Party A on time according to the conditions stated above. Where full payment of the rental is delayed for more than 5 working days (except national holiday), Party B agrees to pay to Party A a fine for delayed payment equal to 0.5 percent of the monthly rental per day until any outstanding rental, including late fees, has been paid in full. Should delay of the above rental payment be more than thirty (30) days in arrears and Party B has still not paid the rental, then Party B shall be deemed to have breached the Agreement. Party A reserves the right to cancel this Agreement early without further prejudice. Party A has the right to keep Party B’s Security Deposit, and Party B is still responsible for paying the late rental payment, relevant late fees and any outstanding utilities incurred by Party B. The above-mentioned fines shall not be imposed to Party B in case that any delay of payment is due to reason of Force Majeure including but not restricted to bank strikes, storm, earthquake, flood, and fire that restrict payment transfers directly, and in this case Party B shall not be deemed to have breached the Agreement.

        3.5 月租金包括所有有關(guān)于該房屋的稅金及物業(yè)管理費用,甲方應(yīng)及時支付上述費用。如因甲方不支付或延期支付上述任何款項而導(dǎo)致乙方任何損失、責(zé)任或義務(wù)的,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方承擔(dān)相應(yīng)的補償責(zé)任,并使乙方免受損害。

        The monthly rental includes all the relevant taxes and management fees concerning the Property. Party A shall make timely payments of the above expenses. Party A shall compensate Party B for and hold Party B harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expenses by Party A.

        4 公用事業(yè)費 Fees and Utilities

        4.1 租期內(nèi),房屋內(nèi)所有除3.1條款及附件一中租金所包含的費用外,由乙方使用產(chǎn)生的公用事業(yè)費及其它使用費等均由乙方承擔(dān)。

        Party B agrees to make full payment of any utility and personal usage fees, except the fees inclusive in the rental in clause 3.1 and Attachment 1, incurred by them at the Property during the lease period as outlined in this Agreement.

        4.2 乙方應(yīng)及時支付由乙方產(chǎn)生的公用事業(yè)費及其它使用費,如因乙方不支付或延期支付上述任何款項而導(dǎo)致甲方任何損失、責(zé)任或義務(wù)的,乙方應(yīng)當(dāng)向甲方承擔(dān)相應(yīng)的補償責(zé)任,使甲方免受損失。

        Party B shall make timely payments of the utility and personal usage fees. Party B shall compensate Party A for and hold Party A harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expenses by Party B.

        5 保證金 Security Deposit

        5.1 本協(xié)議下租賃保證金為人民幣 (大寫: 元整),乙方需于雙方簽好合同后15個工作日內(nèi)以銀行轉(zhuǎn)賬向甲方支付該保證金。甲方收款后的10個工作日內(nèi)提供乙方收據(jù)。

        It is also agreed that Party B shall pay to Party A, a refundable rental Security Deposit of RMB (in words: ). This amount shall be paid via bank transfer within 15 working days after both Parties sign the Lease Agreement, for which Party A shall issue a separate receipt within 10 working days after Party A receives such rental Security Deposit payment.

        5.2 如乙方在協(xié)議期滿時不再續(xù)租,乙方同意不會使用保證金抵扣租金。

        Upon the expiration of the Agreement, the deposit shall not be used to set off the rental.

        5.3 除本協(xié)議另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期限滿或提前終止本協(xié)議之日起且乙方己清空、點清、并付清所有應(yīng)付費用的10個日內(nèi)將 剩余租賃保證金無息退還乙方。

        Unless otherwise provided in the Agreement, Party A shall return to Party B the remaining Security Deposit without interest within 10 days after expiration or sooner termination of the Agreement provided that Party B has vacated the Property and settled all related charges.

        5.4 如下列情況發(fā)生,甲方有權(quán)合理地從保證金中扣除以下費用,如保證金不足抵付時,則乙方應(yīng)負(fù)擔(dān)差額部分。

        Party A is entitled to withhold reasonable amount from this Security Deposit required to cover costs in the following situations. Should the Security Deposit not be enough to cover the damage of the Property, Party B shall cover the rest of the cost.

        I. 租期內(nèi),房屋之一切設(shè)備如有因乙方非正常使用而導(dǎo)致的損壞的, 且該損壞的物品已于退房日經(jīng)甲乙雙方簽字認(rèn)可的但乙方未支付該修復(fù)費。甲方扣除該修復(fù)費必需合理并在抵扣后的三天內(nèi)向乙方提供正規(guī)維修發(fā)票原件。

        Repairs or damages caused by Party B during the tenancy for which confirmed by both Party A and Party B on the check-out date while Party B has not already paid the repair fee, other than normal wear and tear. The corresponding official invoice shall be provided by Party A to Party B within three days after the deduction of the reasonable repair fees.

        II. 乙方在租賃期內(nèi)所使用(未支付)的.電話費或其它使用費等,并在扣除后的三天內(nèi)給到乙方正規(guī)的費用發(fā)票。

        Any remaining or outstanding utilities and personal usage fees including but not limited to telephone fees or unpaid liabilities. The corresponding official invoice shall be provided by Party A to Party B within three days after such deduction.

        5.5 若根據(jù)本協(xié)議規(guī)定,甲方有權(quán)在乙方違約的情形下沒收該保證金的,則甲方應(yīng)向乙方提供沒收保證金的書面收據(jù)。

        In the event that Party A is entitled to confiscate the Security Deposit due to the breach of Party B according to the stipulation hereunder, Party A shall provide Party B a written confirmation regarding such confiscation of the Security Deposit.

        6 甲方同意遵守以下條款和條件,否則視為甲方違反本協(xié)議:

        Party A agrees to abide by the following terms and conditions, otherwise Party A is in breach of this Agreement:

        6.1 甲方須負(fù)責(zé)該房屋各種結(jié)構(gòu)之維修費用,如屋頂、天花板、以及主干結(jié)構(gòu)包括墻壁等,并確保該房屋的主干結(jié)構(gòu)處于良好狀態(tài)。

        To be responsible for any repairs required to the roof, ceiling and main structure of the Property including walls, and to maintain these structures in good repair and condition at its own expense.

        6.2 待本協(xié)議簽署后,甲方需在交房日前按照本協(xié)議之附件四(該房屋內(nèi)家具與設(shè)備電器清單)提供配備家具與電器設(shè)備。

        To furnish the Property according to the Attachment 4(Furniture, Furnishings and Appliances Lists) before the handover date, after this Agreement has been signed by both parties.

        6.3 租賃期內(nèi),除乙方發(fā)生違約或不可抗力因素(包括自然災(zāi)害襲擊或政府政策變動)外,甲方不得無故提前終止本協(xié)議,否則甲方除返還乙方支付的保證金(除第5.4.1條和5.4.2條所涉及內(nèi)容以外),還需以銀行電匯方式支付乙方人民幣 元(大寫: 元)作為提前終止本協(xié)議的賠償金。

        Not to prematurely terminate this Agreement during the lease term, unless a breach or event of force majeure (including Acts of God or of government) has occurred. Should Party A terminate the lease prematurely without good cause then in addition to repayment of the Security Deposit paid by Party B (except as provided in Sec. 5.4.i. And 5.4.ii), Party A agrees to wire transfer

        RMB to Party B as the penalty for such early termination of the Agreement.

        6.4 在租賃期內(nèi), 甲方所提供的家具或是家電由于質(zhì)量原因或是老損而導(dǎo)致其不能正常運作,甲方同意自擔(dān)費用為乙方進(jìn)行維修或更換同等級別或以上的產(chǎn)品.

        If any appliances provided by Party A become broken or malfunction due to normal wear and tear during the lease term, Party A will be responsible for repair or replacement to the same standard of appliance or better at its own expense.

        6.5 租賃期內(nèi),甲方定期對房屋設(shè)備進(jìn)行維修保養(yǎng)。甲方應(yīng)保證租賃房屋及附件四所列之所有家具、設(shè)備和電器的使用安全,且應(yīng)負(fù)責(zé)修理和維護(hù)租賃房屋和所有上述家具、設(shè)備和電器,并保證所提供的家具、設(shè)備和電器符合安全性能標(biāo)準(zhǔn)和具備正常使用功能。如需緊急修理,甲方在收到乙方通知后十二小時內(nèi)需安排人員進(jìn)場查看和檢修,如遇等待專門的第三方維修工作或等待專用的設(shè)備零部件的情況,則維修的截止日期為維修工作或零部件到達(dá)日,費用由甲方負(fù)責(zé)(除乙方使用不當(dāng)造成的維修)。

        During the lease term Party A shall be responsible on a regular basis for all maintenance and repairs of the Property. Party A shall guarantee the safety for the use of the Property and all the furniture, equipment and electrical appliances listed in Attachment 4. For emergency repairs, Party A should send someone to inspect the problem within 12 hours of having received notice from Party B. If awaiting repair work by a specialized third party or the delivery of specialized spare parts then the repair / delivery date becomes the due date. Party A shall be responsible for the repair payment at its own expense (except where the maintenance or repair is due to improper use by Party B).

        6.6 租賃期內(nèi),甲方和/或甲方所指定的代理人如需進(jìn)入該房屋進(jìn)行修理或維護(hù)、甲方需給予乙方居住人不少于24小時的預(yù)約通知,且不得影響乙方居住人的正常生活。除非任何一方認(rèn)為情況緊急,應(yīng)該安排甲方和居住人雙方都方便的時間進(jìn)行修理。

        During the lease term Party B and the Occupant agree to give Party A and/or his appointed agent(s) access to the Property for repairs and maintenance as needed but without affecting the Occupant’s normal life. Intention to undertake such maintenance will be preceded with no less than __24__ hours prior notice from Party A to the Occupant (unless deemed more urgent by either Party) and shall be arranged at a time convenient for both Party A and the Occupant.

        6.7 如因該房屋內(nèi)的設(shè)備、設(shè)施發(fā)生故障,無法保證乙方正常居住,(因水、電、煤供應(yīng)公司停止其服務(wù)及小區(qū)設(shè)備設(shè)施維護(hù)情形除外),且甲方收到乙方通知后三日內(nèi)仍無法完成修復(fù)的,在該等房屋修復(fù)或糾正期間,甲方應(yīng)提供乙方(A)可替代的具有類似標(biāo)準(zhǔn)的全裝修并配置齊全的房屋,(B)服務(wù)式公寓或酒店(最高價值人民幣 元/天)用于臨時居住。如在甲方收到乙方通知后14日內(nèi),所涉問題仍無法修復(fù),乙方有權(quán)書面通知終止本協(xié)議且不承擔(dān)違約責(zé)任,甲方應(yīng)自收到乙方發(fā)出的該等書面終止通知之日后5日內(nèi),不計利息全額返還乙方保證金。

        Because of the problems of the Property furniture and equipment, the Property becomes uninhabitable, (exclusive the problems of water, electric, gas companies stop service and complex equipment stop service), and Party A can’t fix the problems in 3 days after get notice from tenant, during the aforesaid problem fixing period, Party A should provide either (a) alternative fully fitted and furnished accommodation of a comparable standard , or pay for (b) serviced / hotel accommodation valued at maximum rmb per day while the Property is being repaired. If the Property is not repaired within 14 days after receiving the notice from Party B, Party B has the right to terminate the lease by serving a written notice without being held of and liabilities of breach of this agreement and Party A shall return the security deposit in full amount to Party B within 5 days upon receiving the termination notice of this agreement.

        6.8 甲方保留在本租賃期限內(nèi)出售本出租房屋的權(quán)利,但需提前60日向乙方發(fā)出書面通知,在此情況下乙方放棄對該物業(yè)的優(yōu)先購買權(quán),此時乙方有權(quán)選擇(1)終止本協(xié)議,甲方應(yīng)把保證金全款退還(5.4條款涉及的情況除外)以及退還乙方已向甲方支付但尚未使用的租金;或者(2)選擇要求繼續(xù)履行本協(xié)議,甲方應(yīng)確保新業(yè)主同意概括承受本協(xié)議項下剩余租賃期限內(nèi)甲方的所有權(quán)利及義務(wù),且甲方、乙方及新業(yè)主應(yīng)當(dāng)簽署三方轉(zhuǎn)讓協(xié)議,明確本協(xié)議項下乙方已向甲方支付但尚未使用的租金以及其他任何乙方已付未用費用,以及租賃保證金應(yīng)當(dāng)由甲方直接轉(zhuǎn)交至新業(yè)主,并由新業(yè)主向乙方開具新的租賃保證金收據(jù)。若前述三方轉(zhuǎn)讓協(xié)議未能簽署導(dǎo)致乙方無法繼續(xù)承租該房屋的,則甲方應(yīng)賠償乙方由此遭受的全部損失,并雙倍返還保證金和所有已付未用的租金及其他費用給乙方。

        During the Lease Term, Party A reserves the right to sell the Property, provided a prior 60 days written notice is given to Party B. Under the above conditions, Party B forgoes priority to purchase the said property. Under this the situation, Party B shall have the right to choose to i) terminate the lease and Party A shall return Party B’s Security Deposit in full (except as provided in Section. 5.4) and return any rental which has paid by Party B to Party A but not yet used; or ii) keep executing this Lease Agreement, then Party B shall ensure the new property owner agree to bear all rights and obligations of Party A during the remaining lease term under this Lease Agreement, and Party A, Party B and the new landlord shall enter into a tri-party transfer agreement, which shall clearly stating that all the Security Deposit in full and any rental and other fees which has paid by Party B to Party A but not yet used shall been directly transferred from Party A to the new landlord, and the new landlord shall issue the new receipt to Party B for the Security Deposit. If the aforesaid tri-party transfer agreement is not signed and Party B could not further lease the Premises, then Party A shall bear all the losses for Party B which incurred, and shall double return Party B the Security Deposit and return any rental and other fees which has paid by Party B to Party A but not yet used.

        6.9 如甲方自交房日起延遲交付乙方房產(chǎn)壹個月,則視甲方違約,甲方需歸還乙方租賃保證金和已支付的租金并另外再支付乙方與該保證金同等金額的賠償金。

        If Party A delays the property handover to Party B for more than one month from the due handover date, then Party A shall be deemed to have breached the contract, Party A should refund the rental Security Deposit, the rental already paid by Party B, and pay an amount equivalent to the Security Deposit to Party B as the penalty.

        7 乙方同意遵守以下條款和條件,否則視為乙方違反此協(xié)議:

        Party B agrees to abide by the following terms and conditions otherwise Party B is in breach of this Agreement:

        7.1 乙方承租房屋須按規(guī)定用途使用,不可用于規(guī)定以外不道德或不合法用途。

        To use the named property as per the usage stipulated above only and not to use the Property for any immoral or illegal purpose.

        7.2 乙方須全面遵守有關(guān)房屋管理公約,履行公約所規(guī)定的各項義務(wù),承擔(dān)違反公約所產(chǎn)生的責(zé)任,但前提是甲方應(yīng)事先向乙方提供該房屋管理公約。

        Party B should abide by any rules and/or regulations of the building’s management, and be responsible for breaking the rules/regulations, provided that such rules and/or regulations shall be made available to Party B by Party A in advance.

        7.3 租賃期內(nèi),除乙方在給予甲方書面通知后,甲方?jīng)]有在前述6.7條約定的三天內(nèi)履行其應(yīng)盡的修復(fù)義務(wù)之情況外,乙方在第2.1條規(guī)定的固定期內(nèi)不得無故提前終止本協(xié)議,否則甲方將有權(quán)保留乙方兩個月租金之保證金以作賠償,乙方仍須支付直到實際搬離日的未付租金,滯納金和公用事業(yè)費用及因乙方或居住人或乙方指定進(jìn)入該房屋的人疏忽而導(dǎo)致的損壞所產(chǎn)生的費用(除正常損耗外)。

        Not to prematurely terminate this Agreement, unless a breach has occurred by Party A and has not conducted the reparation obligation within 3 days of written notice having been delivered to Party A stipulated in Article 6.7. Should Party B terminate the lease prematurely without good cause during the fixed lease term as specified in Clause 2.1 hereunder, then Party B shall forfeit the Security Deposit in full and will still be held accountable for the rent until the physical checkout date, late fees, utilities and costs for repairing any damages (except for normal wear and tear) accrued and/or caused by Party B, the Occupant or persons authorized by Party B or the Occupant to enter the Property.

        7.4 乙方不得擅自將房屋轉(zhuǎn)租給第三方,或與第三方合租、分租。若乙方需將該房屋轉(zhuǎn)租給Nike的關(guān)聯(lián)公司或其員工,需提前書面通知甲方并與甲方和新的承租方簽訂轉(zhuǎn)租協(xié)議。

        Party B shall not to sub-let or part with the possession of the named Property to another third party. However, Party B can assign the Property to an associated Party affiliated to Nike or its staff. In this case, Party B should provide Party A a prior written notice, and sign a transfer agreement with Party A and the new tenant.

        7.5 乙方不得在該房屋內(nèi),收藏政府違禁之物品,舉凡軍械、火藥、硫磺、汽油,及揮發(fā)性之化工原料,或有爆炸之危險物品,均不得陳放該房屋內(nèi)外任何地方,否則違反中國法律或地方律令,一切后果由乙方負(fù)責(zé)。

        Not to store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, kerosene or any explosive or combustible substance at the named Property, and to be answerable and responsible for any consequence of any breach of local Ordinances or Chinese laws.

        8 房屋的使用要求Property Use Guidelines

        8.1 乙方須正確使用該房屋內(nèi)甲方所提供之家具,裝置及設(shè)備, 確保退還時仍處于良好狀態(tài),正常損耗除外。

        Maintain the interior of the named Property, including all furniture, fixtures and fittings provided by Party A, such that the Property can be returned to Party A in good condition (but considering normal wear and tear) and state of repair as at commencement of the lease.

        8.2 乙方應(yīng)采取所有合理預(yù)防措施來保護(hù)出租房屋的內(nèi)部設(shè)施以防其受到暴風(fēng)雨(雪)和其它惡劣氣候條件的侵害,且一有此種惡劣氣候條件下,乙方即應(yīng)采取適當(dāng)行動,例如,包括但不限于所有的外部門窗鎖牢或關(guān)牢等。

        Party B shall take all reasonable precautions to protect the interior of the Property against damages from storms and other adverse weather conditions and shall, upon threat of such weather condition, take appropriate action, such as, but not restricted to, ensure that all exterior doors and windows are securely locked or closed.

        8.3 乙方應(yīng)愛護(hù)并適當(dāng)使用租賃房屋。如果由于乙方或乙方的任何雇員、代理、訪客或被邀請人對租賃房屋的不適當(dāng)使用造成租賃房屋的任何損害或損失,乙方應(yīng)及時通知甲方,甲方將安排修復(fù)該等受損財產(chǎn)。由此發(fā)生的合理費用由乙方承擔(dān)。

        Party B shall take care and make proper use of the Property. If Party B or any employee, agent, visitor or invitee of Party B has caused any damage or loss to the Property due to its improper use of the same, Party B shall immediately inform Party A, who will then arrange for repair of such damaged properties. The reasonable expenses incurred there from shall be borne by Party B.

        8.4 乙方居住人需通知甲方并在其協(xié)助下在房屋墻上掛畫或藝術(shù)品以保護(hù)墻面和藝術(shù)品并避免墻壁內(nèi)部電線和管道被破壞。

        Party B’s occupant should notify and allow Party A to assist in hanging pictures / artwork on the wall so as to minimize damage to (a) avoid damage to internal wiring and plumbing, and to (b) minimize damage to walls and paintwork.

        8.5 遺棄物品Abandoned Items

        當(dāng)本協(xié)議到期時,乙方應(yīng)將該物業(yè)連同本協(xié)議所有的附件中所列清單中的家具及設(shè)備歸還給甲方。除非甲方同意,任何該物業(yè)內(nèi)乙方遺留的物件,甲方可通知乙方將其清理,如通知后的五個工作日內(nèi)乙方仍未清理,甲方有權(quán)將其視為乙方遺棄之物品,可自行處理并有權(quán)從乙方所付之保證金中扣除因此而產(chǎn)生的合理費用。

        Party B shall return the Property, fixtures and fittings together with all items as detailed on the attachments of this Agreement to Party A when the Lease Term expires. Unless otherwise agreed by Party A, Party A shall notify Party B of any items left in the Property by Party B. If after 5 working days Party B has not removed these items then they shall be deemed to have been abandoned and Party A shall have the right to dispose of the items and deduct any reasonable costs for doing so from Party B’s Security Deposit.

        9 不可抗力Force Majeure

        9.1 如由于出現(xiàn)不可抗力的情況包括但不限于,如遇地震、風(fēng)暴、洪水,火災(zāi)等自然災(zāi)害襲擊,而使該房屋內(nèi)任何設(shè)施不能正常運行,或水、電、煤氣、冷暖氣供應(yīng)中斷時,或房屋出現(xiàn)自然損壞,或由于結(jié)構(gòu)不穩(wěn)定而無法居住,則甲方不負(fù)任何責(zé)任。而乙方不用支付在此無法居住期間的租金直到該房屋修復(fù)為止。

        Should any part of the Property including its facilities or the building within which the Property is located, become damaged or destroyed by force major, including but not restricted to storm, earthquake, flood, fire or should the Property or the building within which the Property is located, be found to be structurally unstable or illegal, Party A shall not be responsible, and Party B is not liable for any rental from that point onward until the building is again fit for habitation.

        10 書面通知 Written Notice

        10.1 與本協(xié)議有關(guān)的任何通知可以書面文件形式郵寄或傳真或電子郵件至附件三所示之另一方地址。通知收到時間以書面通知郵件寄出后或掛號信或快遞方式寄出至指定地址之日起5天內(nèi)視為送達(dá)。任一方有權(quán)變更郵寄地址或傳真號碼,但須提前5天通知另一方。

        Any notice under this Agreement shall be in writing, in Chinese and English, and shall be delivered by mail, fax or email to the address of the other Party set forth in Attachment 3. Notices shall be deemed given after the written notice has been sent via email or 5 days after the written notice has been sent by either EMS or Registered Post. Both Parties have the right to change the mailing address or facsimile number providing they give 5 days notice.

        11 附件 Attachments

        11.1 所有關(guān)于本協(xié)議的附件、附加條件、修正及修改條款都必需經(jīng)過甲乙雙方的正式授權(quán)代表人協(xié)商同意并簽字。經(jīng)過甲乙雙方協(xié)商簽字的部分是本協(xié)議不可分割的組成部分,擁有本協(xié)議同樣的法律效應(yīng)。

        All annexes, attachments, amendments, supplements and alterations to this Agreement shall be made in writing and signed by the duly authorized representatives of both parties upon the agreement reached between both parties through consultations. They shall form integral parts of this Agreement and have the same force as this Agreement itself.

        12 仲裁Arbitration

        12.1 任何有關(guān)于此協(xié)議的不同意見及爭議,雙方都應(yīng)盡可能協(xié)商解決。如有任何異議,任何一方應(yīng)盡快書面通知另一方,以便及時更改本協(xié)議及解決問題。

        Any differences or disputes arising from this Agreement or from agreements regarding its performance shall be settled by an amicable effort on the part of both parties to this Agreement. An attempt to arrive at a settlement shall be deemed to have failed as soon as one of the parties to this Agreement notifies the other party in writing.

        12.2 如果甲乙雙方無法在30天內(nèi)就爭議達(dá)成一致,任何一方均可將該爭議提交給中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會上海分會由仲裁庭任命獨任仲裁員予以裁決,仲裁裁決為終局。

        Failed to reach an agreement within 30 days, either party shall have the right to submit the case to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai sub-commission (“CIETAC”) for arbitration by a sole arbitrator appointed in accordance with the rules. The Award shall be final.

        12.3 仲裁和開庭地點應(yīng)為上海。如果仲裁規(guī)則沒有規(guī)定,則適用中華人民共和國程序法。仲裁語言為中文。

        The place of arbitration shall be Shanghai. The procedural law of the PRC shall apply where the rules are silent. The language of the arbitration shall be Chinese.

        12.4 仲裁者應(yīng)出示書面仲裁結(jié)果,仲裁委員會應(yīng)決定關(guān)于因仲裁而發(fā)生的費用。

        The arbiter’s award shall be substantiated in writing. The arbitration tribunal shall decide on the matter of costs of the arbitration.

        13 協(xié)議終止 Termination of Agreement

        13.1 雙方同意在本協(xié)議到期時自動終止,若雙方希望續(xù)約,可簽訂新書面協(xié)議。

        Both parties agree that this Agreement will be automatically terminated on its expiration, and both parties shall enter into a new written agreement if they so wish.

        13.2 如甲、乙雙方任何一方不再續(xù)租本協(xié)議,在租賃期的最后兩個月內(nèi)乙方居住人需允許甲方或其授權(quán)代理人帶領(lǐng)有意向的租客或購買者看房。甲方須至少提前24個小時給居住人通知且不影響居住人的正常生活。

        If either Party A or Party B does not intend to renew the Agreement, during the last two months of the Lease Term Party B’s occupant agree to enable Party A and/or his appointed agent(s) to show the said premises to prospective tenants or purchasers. Intention to undertake such viewing will be preceded with no less than 24 hours notice from Party A to the Occupant, but without affecting the Occupant’s normal daily life.

        14 續(xù)簽新租賃協(xié)議 Renewal of Agreement

        14.1 甲方同意授予乙方第 二 年的優(yōu)先承租權(quán)。乙方需在本協(xié)議到期日前二個月內(nèi)以書面形式通知甲方是否續(xù)租。若乙方提出續(xù)租,則雙方可以重新商討租賃協(xié)議條款和租金,

        Party A agrees to give Party B first right of refusal should Party B want to renew the lease for a second year. Party B agrees to give Party A no less than (2) months written notice prior to the expiration of this lease should Party B intend to renew the lease for a further period. If such an offer is made to Party A then it is agreed that the conditions and rental can be negotiated

        between the two Parties, who will then enter into a new written contract.

        14.2 除甲方同意乙方續(xù)租外,乙方應(yīng)在本協(xié)議的租期滿后的退房日返還該房屋,未經(jīng)甲方同意,逾期返還該房屋的,自退房日起,乙方應(yīng)按人民幣3420天向甲方支付該房屋占用費。

        Except in the instance when Party A agrees for Party B to renew this Agreement, Party B shall return the Property at the date for check out following the expiration date of the lease term. In case Party B fails to return the Property at the date for check-out without Party A’s consent, Party B shall pay RMB3420 (double the average daily rental) per day for the occupation fee of the Property beyond such date for check-out.

        15 協(xié)議 Agreements

        15.1 本協(xié)議一式四份,甲方和見證方各執(zhí)一份,乙方執(zhí)二份。

        There are four originals of this Agreement. Party A, Party B and the witness will each hold one copy and Party B will hold two copies.

        15.2 本協(xié)議以中、英文書寫,中英文條款及意思如有不一致之處而引起雙方爭議的以中文版的條款為準(zhǔn)。

        This Agreement shall be written in English and Chinese. In the event of any inconsistency between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail as the official version.

        15.3 本租賃協(xié)議表示雙方對此房屋目前出租的情況完全的理解,同意。本協(xié)議將不被修改或只在書面契約下由雙方進(jìn)行適當(dāng)?shù)匦薷摹H绻虾S嘘P(guān)政府機關(guān)要求任何的標(biāo)準(zhǔn)租賃協(xié)議,本協(xié)議將為標(biāo)準(zhǔn)租賃協(xié)議的補充并以本協(xié)議為準(zhǔn),本協(xié)議附件是本協(xié)議不可分割的組成部分。

        This Agreement represents the entire understanding and agreement between the parties hereto relating to the lease of the Property. This Agreement shall not be amended or otherwise modified except by a written instrument duly executed by both Parties. In case any standard lease form is required by the relevant government agency in Shanghai, this Agreement shall supplement and prevail over that standard lease form. The attachments shall form integral parts of this Agreement.

        15.4 甲乙雙方應(yīng)各自承擔(dān)與本租賃協(xié)議有關(guān)的印花稅。

        Party A and Party B shall bear the stamp duty in connection with this Agreement respectively.

        經(jīng)甲方、乙方和見證方協(xié)商, 同意遵循以上協(xié)議之內(nèi)容和條款,本協(xié)議從簽約之時開始生效。

        This Agreement is valid from the date of signing below. We the below named parties understand, accept and agree to abide by the lease terms and conditions as contained above.

        甲方:Party A: 乙方: Party B:

        簽署及蓋章:Signature and stamp: 簽署及蓋章:Signature and stamp:

        見證方:Witness:

        (本公司以下簽字代表在此見證雙方本人或授權(quán)代表簽署本租賃協(xié)議)

        The undersigned representative of us witnessed the execution of this Agreement by both parties or their respective delegates.

        簽署及蓋章: Signature and stamp:

        日期: Date:

        第二篇:房屋租賃合同英文版

        房屋租賃合同英文版s("content_top");

        房屋租賃合同英文版

        一、出租人: (“甲方”) landlord: (part a )

        二、承租人: (“乙方”) tenant: (part b )

        三、租賃范圍及用途: tenancy:

        3.1 甲方同意將其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方為居住使用。 party a hereby agrees to lease its property located at ___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.

        3.2 乙方應(yīng)將出租房屋用作住宅用房。 the leased property shall be used by part b for residential purpose.

        四、租賃期: term of tenancy:

        4.1 租賃期為_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。 the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

        4.2 租賃期滿,如乙方不再根據(jù)此條款續(xù)約,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如 期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿三個月前向甲方提出書面申請,再由雙方另行續(xù)租事宜。 on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

        五、租金: rent

        5.1 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、

        網(wǎng)址:http://puma08.com/htfb/zlht/1150950.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。