千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英文設(shè)備租賃合同》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英文設(shè)備租賃合同》。
第一篇:廠房租賃合同英文
出租方(甲方)Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA):_________________
承租方(乙方)Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB):_________________
根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同,
房屋租賃合同英文版。
InaccordancewithrelevantChineselaws、decreesandpertinentrulesandregulations,PartyAandPartyBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.
一、物業(yè)地址Locationofthepremises
甲方將其所有的位于上海市_____________區(qū)_____________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方_____________使用。
PartyAwillleasetoPartyBthepremisesandattachedfacilitiesallownedbyPartyAitself,whichislocatedat________________andingoodconditionfor_________________.
二、房屋面積Sizeofthepremises
出租房屋的登記面積為_____________平方米(建筑面積)。
Theregisteredsizeoftheleasedpremisesis_____________squaremeters(Grosssize)。
三、租賃期限Leaseterm
租賃期限自________________年______月______日起至________________年______月______日止,為期______年,甲方應(yīng)于________________年______月______日將房屋騰空并交付乙方使用。
Theleasetermwillbefrom___________(month)___________(day)________________(year)to_____________(month)___________(day)________________(year)。PartyAwillclearthepremisesandprovideittoPartyBforusebefore___________(month)___________(day)________________(year)。
四、租金Rental
1.數(shù)額:_________________雙方商定租金為每月人民幣_________________元整,乙方以_____________形式支付給甲方.
Amount:_________________therentalwillbe________________permonth.PartyBwillpaytherental
toPartyAintheformof________________in___________________.
2.租金按___________月為壹期支付;第一期租金于________________年___________月___________日以前付清;以后每期租金于每月的_______________日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書面簽收。
Paymentofrentalwillbeoneinstallmenteverymonth(s)。Thefirstinstallmentwillbepaidbefore________________(month)_______________(day)_________________(year)。Eachsuccessiveinstallmentwillbepaid_________________eachmonth.
PartyBwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities(IncasePartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter.)PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.
3.如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。
Incasetherentalismorethantenworkingdaysoverdue,PartyBwillpay0.5percentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid15daysoverdue,PartyBwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepremisesandbreachthecontract.Inthissituation,PartyAhastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyB'sbreach.
五、保證金Deposit
1.為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于_______________年___________月___________日前支付給甲方保證金人民幣_____________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。
Guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesandaccountofrelevantfeesaresettledonscheduleduringtheleaseterm,partyBwillpay_____________topartyAasadepositbefore___________(month)___________(day)________________(year)。PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthedeposit.
2.除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。
Unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,PartyAwillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontracte_____piresandpartyBclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandothere_____penses.
3.因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。
IncasepartyBbreachesthiscontract,partyAhasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyothere_____pensesfromthedeposit.Incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,PartyBshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromPartyA.
六、甲方義務(wù)ObligationsofPartyA
1.甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。
PartyAwillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendi_____offurniturelistfordetail)onscheduletoPartyBforusing.
2.房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗或?yàn)?zāi)害而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任,
合同范本《房屋租賃合同英文版
Incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesordisasters,PartyAwillberesponsibletorepairandpaytherelevante_____penses.
3.甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。
PartyAwillguaranteetheleaserightofthepremises.Otherwise,PartyAwillberesponsibletocompensatePartyB'slosses.
七、乙方義務(wù)ObligationsofPartyB
1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付定金、租金及保證金。
PartyBwillpaytherental,thedepositandothere_____pensesontime.
2.乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。
PartyBmaydecoratethepremisesandaddnewfacilitieswithPartyA'sapproval.Whenthiscontracte_____pires,PartyBmaytakeawaytheaddedfacilitieswhichareremovablewithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormaluse.
3.未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛護(hù)使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
PartyBwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutPartyA'sapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises.Otherwise,PartyBwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence.
4.乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。
PartyBwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthepremisesandstoringhazardousmaterialsinit.Otherwise,PartyBwillberesponsibleforthedamagescausedbyit
5.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電訊、收視費(fèi)、等一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。
PartyBwillbearthecostofutilitiessuchascommunications,water,electricity,gas,managementfeeetc.ontimeduringtheleaseterm.
八、合同終止及解除的規(guī)定Terminationanddissolutionofthecontract
1.乙方在租賃期滿后如需退租或續(xù)租,應(yīng)提前兩個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。
Withintwomonthsbeforethecontracte_____pires,PartyBwillnotifyPartyAifitintendstoe_____tendtheleasehold.Inthissituation,twopartieswilldiscussmattersoverthee_____tension.
2.租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。
Whentheleaseterme_____pires,PartyBwillreturnthepremisesandattachedfacilitiestoPartyAwithindays.AnybelongingsleftinitwithoutPartyA'spreviousunderstandingwillbedeemedtobeabandonedbyPartyB.Inthissituation,PartyAhastherighttodisposeofitandPartyAwillraisenoobjection.
3.本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
Thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.Anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty'sagreement.Anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties
九、違約及處理Breachofthecontract
1.甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣_____________元整,若違約金不足彌補(bǔ)無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty'sunderstandingwillbedeemedtobreachthecontract.Bothpartiesagreethatthedefaultfinewillbe___________________.Incasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.
2.若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭議,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
Bothpartieswillsolvethedisputesarisingfrome_____ecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.Incasetheagreementcannotbereached,anypartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter.
十、其他Miscellaneous
1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
Anyanne_____istheintegralpartofthiscontract.Theanne_____andthiscontractareequallyvalid.
2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
Thereare2originalsofthiscontract.Eachpartywillhold1original(s)。
3.甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:_________________
Otherspecialtermswillbelistedbellows:_________________
______________
______________
甲方:_________________
PartyA
證件號碼:_________________
IDNo
聯(lián)絡(luò)地址:_________________
Address
電話:_________________
Tel:_________________
代理人:_________________
Representative:_________________
日期:_________________
Date:_________________
第二篇:辦公室租賃合同中英
辦公室租賃合同(中英)
出租方(甲方):
公司地址: 郵編:
承租方(乙方):
公司地址:
lessee (party b):
address:
post code:
根據(jù)《中華人民共和國合同法》及有關(guān)規(guī)定,為明確出租方與承租方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同。
in accordance with “contract law of prc.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation.
第一條辦公室座落、間數(shù)、面積、面積計(jì)算
article 1: location, amount, area of the room and its calculation
甲方向乙方提供甲方貨運(yùn)站內(nèi) 樓no. 房間,使用面積
平方米,作為其在貨運(yùn)站的操作辦公用房。
party a shall provide party b with room(s) of no. with the utility area of
square meters as party b’s operation office in pactl.
第二條辦公室配套設(shè)施及服務(wù)
article 2: auxiliary equipment and service
甲方將以辦公室的目前自然狀況交與乙方,并提供以下貨運(yùn)站內(nèi)辦公室配套設(shè)施的使用及服務(wù):
party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows:
1.公共照明
illumination power supply
2.自來水(飲用水除外)
running water (not including drinking water)
3.空調(diào)設(shè)備
air condition equipment
4.公共衛(wèi)生間
public toilets
5.公共區(qū)域清潔
cleaning in public area
乙方同意按其辦公室內(nèi)獨(dú)立的電表讀數(shù)和上海市物價(jià)局規(guī)定的電費(fèi)價(jià)格,支付每月的用電費(fèi)用。
party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office.
第三條租賃期限
article 3: lease term
1.租賃期共 年零 月,出租方從 年 月 日起將出租辦公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。
lease term is (years) (months). party a shall hand over the rooms to party b on and take them back on .
2.任何一方終止合同或變更合同內(nèi)容,均需提前60天書面通知對方, 否則, 本合同被視為自動延續(xù)。
each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this agreement, otherwise this agreement shall be deemed to extend automatically.
第四條權(quán)利和義務(wù)
article 4: rights & duties
1.租賃期內(nèi),乙方應(yīng)遵守《上海市民用機(jī)場地區(qū)管理?xiàng)l例》及有關(guān)貨運(yùn)區(qū)的運(yùn)行、安全等管理?xiàng)l例;
during the term of this contract, party b should comply with the bylaw << shanghai regional administration regulations of civil airport >>, the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security.
2.乙方對其租賃辦公室區(qū)域內(nèi)所有財(cái)產(chǎn)實(shí)施管理,并對其安全負(fù)責(zé)。甲方對該區(qū)域內(nèi)屬于乙方的財(cái)產(chǎn)的損壞、滅失等不承擔(dān)責(zé)任,除非該損失是由于甲方的疏忽或故意行為造成的。
party b should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by party b. party a shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to party b, unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of party a.
3.乙方有下列情形之一的,甲方可以終止合同、收回辦公室:
if any of the situations mentioned below occurs, party a has the right to terminate the agreement and take the office back.
(1)乙方擅自將所租賃辦公室轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)借的;
party b rents, or sells or lends the office to third party without party a’s permission.
(2)乙方利用承租辦公室進(jìn)行非法活動,損害公共利益的;
party b uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits.
(3)乙方拖欠租金累計(jì)達(dá) 3 個(gè)月的;
party b delays payment for 3 months.
(4)乙方有本合同第六條所涉及的甲方所不允許的行為的。
party b has activities that party a does not permit as in article 6.
4.合同期滿后,如甲方仍繼續(xù)出租辦公室的,乙方享有優(yōu)先權(quán)。如乙方無故逾期不搬遷,由此給甲方造成的一切損失由乙方承擔(dān)。
party b will have priority to lease if party a continues to rent out the office when this contract expires. if party b delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, party b will bear all loss caused to party a.
第五條租金、物業(yè)管理費(fèi)、電費(fèi)以及交納期限
article 5: rent, property management fee, electricity fee and payment
1.租金:每平方米 220.00元/月,總計(jì) 元/月。
the rent shall be cny 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of cny .
2.物業(yè)管理費(fèi):每平方米 5.00元/月,總計(jì) 元/月。甲方有權(quán)根據(jù)市場物價(jià)指數(shù),每年上調(diào)該物業(yè)管理費(fèi)不大于15%。
property management fee is cny5.00 per square meter per month, totally cny . party a has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15%).
3.租金及物業(yè)管理費(fèi)的交納期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一個(gè)月的10日前提前交付于甲方指定帳戶內(nèi)。
payment of rent and property management: party b agrees to transact the payment to bank account appointed by party a before 10th of the first month for each quarter.
4.電費(fèi)的交納期限:甲乙雙方商定,除非另有約定,在每月的最后一天共同核定電表讀數(shù),然后由甲方向乙方發(fā)出付款通知書,乙方在收到該通知后的7個(gè)工作日內(nèi)將該月的電費(fèi)交付于甲方指定帳戶內(nèi)。
payment of electricity fee: unless otherwise mutually agreed by the parties, party a and party b together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then party a issue party b a payment statement. party b will pay the electricity fee to the bank account appointed by party a within 7 working days upon the receipt of the statement.
(帳號:上海浦東發(fā)展銀行空港支行 0763894135002616)。
(account no.: shanghai pudong development bank shanghai konggang subbranch, 0763894135002616)
第六條辦公室的裝修及使用
1.乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得擅自改變辦公室結(jié)構(gòu)和原有風(fēng)格,并在裝修前向甲方提交辦公室裝修方案(內(nèi)容包括:設(shè)計(jì)圖、所使用的裝修材料、裝修中使用的設(shè)備等),在獲得甲方的書面同意后,裝修方可進(jìn)行,但甲方不得無理拒絕簽發(fā)同意書。
party b shall not change the structure and original style of the office during decoration without party a’s written consent. party b is required prior decoration to render to party a a statement detailing the office decoration scheme, including design drawing, decoration materials, list of equipment to be used and so on. only with written consent from party a, which shall not be unduly withheld, can the decoration be carried out.
2.乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得擅自改變辦公室內(nèi)的電源、通訊等線路和空調(diào)、噴淋等各種管路的原有走向,如確因使用電腦或其它辦公設(shè)備而需增加電源插座時(shí),應(yīng)在裝修方案中列明,獲允許后方可施工,施工完畢后由甲方查驗(yàn)。如有損壞,除負(fù)責(zé)修復(fù)外,還應(yīng)對造成的后果承擔(dān)全部責(zé)任。
party b shall not change the power supply and communication lines, pipelines for airconditioner and sprinkler without permission of party a during decoration. however, if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed, they should be listed in the office decoration scheme, and only with party a’s permission can the decoration be carried out, which must be checked by party a after the completion of the decoration. if any damage occurs to those facilities, party b should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages.
3.鑒于辦公室和地坪承載負(fù)荷限制,乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得使用花崗石、大理石等重質(zhì)材料作為地面裝飾。
considering the bearing capacity of the floor, party b shall not use any heavy materials, such as granite and marble, to decorate the floor.
4.為保持整個(gè)貨運(yùn)站建筑和裝飾的統(tǒng)一性,乙方在進(jìn)行辦公室裝修時(shí),不得擅自變換辦公室原有的門、窗及其外部顏色。
in order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole cargo terminal, party b shall not change the doors, windows and their exterior color without permission from party a during decoration.
5.鑒于甲方已為乙方提供了空調(diào)設(shè)備,乙方在進(jìn)行辦公室裝修時(shí)或辦公室使用過程中,不得再安裝任何形式的空調(diào)設(shè)備或取暖裝置。乙方同意,在辦公室租用期間,不使用單體耗電量超過300瓦的電氣設(shè)備,每個(gè)接電插座用電容量不超過10安培,以確保貨運(yùn)站的用電安全。
since party a has provided aircondition equipments to party b, party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. to ensure the electrical safety of the cargo terminal, party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300w in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a.
6.乙方同意不論何種原因致使乙方中止本合同,乙方在遷離貨運(yùn)站時(shí),不得對原屬于甲方所有的'固定設(shè)備或裝置造成損壞,并負(fù)責(zé)將所租用辦公室恢復(fù)至租賃前原樣,但辦公室的正常損耗除外。
party b agrees that, when party b terminates the agreement, no matter whatever reason will be, party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the cargo terminal.
第七條違約責(zé)任
article 7: responsibility of agreement violation
1.甲方未按前述合同條款的規(guī)定和按時(shí)向乙方交付合乎要求的辦公室或有其他違約事項(xiàng)的,負(fù)責(zé)賠償違約金為租賃期全部租金的10%。
party a shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement.
2.承租方逾期交付租金或有其他違約事項(xiàng)的,應(yīng)支付違約金為租賃期全部租金的10%。
party b shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement.
第八條免責(zé)條件
article 8: liabilityfree condition
辦公室如因不可抗力的原因?qū)е職p和造成承租方損失的,雙方互不承擔(dān)責(zé)任。
party a and party b shall not be responsible for each others’ losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by party b caused by force majeure.
第九條爭議的解決方式
article 9: settlement of dispute
本合同在履行中如發(fā)生爭議,雙方應(yīng)協(xié)商解決;協(xié)商不成時(shí),任何一方均可依據(jù)中華人民共和國仲裁法向上海市仲裁委員會提請仲裁。仲裁結(jié)果將為最終結(jié)果,對雙方均有約束力。
any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation. if it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the arbitration law of prc, apply for arbitration in shanghai arbitration committee. the arbitration award shall be final and binding on both parties.
第十條 本合同未盡事宜,一律按《中華人民共和國合同法》的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)合同雙方共同協(xié)商,作出補(bǔ)充規(guī)定,補(bǔ)充規(guī)定與本合同具有同等效力。
article 10: any matters not stipulated in this agreement shall be settled in the addendum after mutual negotiation between party a and party b as per the relevant regulations in the “contract law of prc”. the addendum and the agreement shall be equally authentic.
第十一條 本合同正本采用中英文兩種文字混合,一式2份,出租方、承租方各執(zhí)1份,兩種文字具有同等法律效力。兩種文字如有不符,以中文文本為準(zhǔn),經(jīng)雙方簽字后正式生效。
article 11: this agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of english and chinese), 1 (one) for each party. the two languages have the same legal effects, and chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents. this agreement shall become effective on the date of execution.
簽約方 :
parties
pactl west
簽約地:
place
簽字:
signature
簽字人:
signerbettina ganghofer
職務(wù):
title付總經(jīng)理/deptuty genertal manager
簽約日期:
date