亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        翻譯行業(yè)調(diào)研報告

        發(fā)布時間:2022-04-25 00:18:57

        • 文檔來源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:調(diào)查報告
        • 點擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯行業(yè)調(diào)研報告》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯行業(yè)調(diào)研報告》。

        翻譯行業(yè)調(diào)研報告

        大學(xué)里該學(xué)什么?大學(xué)里學(xué)到了什么?大學(xué)畢業(yè)生拿什么去跟別人競爭?而畢業(yè)后又能找到一份什么樣的工作?這些問題年復(fù)一年地橫亙在大學(xué)生面前,讓我們不得不思考:究竟是專業(yè)優(yōu)勢讓我們廣外學(xué)子立于不敗之地,還是不斷積累的實習(xí)、兼職經(jīng)歷,抑或是能力、態(tài)度、意識、動機這些軟性的東西在左右著一切?再者,今年受金融危機,用人單位的實際需求量在大幅度地縮水,大學(xué)生的就業(yè)競爭形勢十分激烈,面臨著就業(yè)"疲軟"狀態(tài)。 為了幫助畢業(yè)生們理性地擇業(yè)和就業(yè),培育校園就業(yè)市場,協(xié)助畢業(yè)生順利地走上工作崗位,在廣外大就業(yè)指導(dǎo)中心的指導(dǎo)下,廣外職協(xié)經(jīng)過長期調(diào)研和精心編撰,推出廣外大首份專門針對本校畢業(yè)生的就業(yè)行業(yè)分析報告,以專業(yè)化的眼光和角度,為擇業(yè)和就業(yè)中的同學(xué)們提供理性就業(yè)的必要信息和判斷依據(jù)。本份行業(yè)分析報告通過重點分析國內(nèi)的翻譯背景,翻譯現(xiàn)狀以及翻譯趨向,為我校在讀的不同語種的同學(xué)提供參考信息,使得同學(xué)們的職業(yè)方向更明確,更充分地準備自己的職業(yè)規(guī)劃。在編撰的過程中,我們收集整合了大量有關(guān)翻譯行業(yè)信息,設(shè)計了調(diào)查問卷以及采訪了相關(guān)業(yè)內(nèi)就職人員。通過對其進行篩選和分析,其中重點突出了廣外外語類學(xué)子主要從事的翻譯行業(yè)部分,并以訪談錄作為本份報告的一大特色。下面我們將對這份行業(yè)分析報告的各章節(jié)內(nèi)容進行簡要概括說明,以方便讀者閱覽并有所獲益。

        第一部分 前 言 開篇介紹了翻譯行業(yè)的發(fā)展歷史,從古到今。其中重點突出當今社會背景下,翻譯行業(yè)的發(fā)展之路。閱讀本章可以讓你從宏觀方面了解翻譯行業(yè),包括對行業(yè)的背景,社會對此的反響,行業(yè)的分類,語種的需求等有一個初步的認識。

        第二部分 翻譯行業(yè)現(xiàn)狀與分析 本章首先介紹了對外開放二十多年來,中國翻譯事業(yè)所取得的成績以及所面臨的機遇與挑戰(zhàn)。然后具體分析了國內(nèi)對翻譯人才的需求,包括行業(yè)需求優(yōu)勢,畢業(yè)生數(shù)據(jù)分析,讓你對翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀以及發(fā)展趨勢有更深的了解。

        第三部分 翻譯行業(yè)的市場分類

        本章對翻譯行業(yè)在翻譯公司、大眾傳媒、政府部門、外貿(mào)、IT領(lǐng)域進行具體介紹,涉及業(yè)務(wù)范圍,就業(yè)前景,崗位要求等方面,意在為有志于從事翻譯行業(yè)的同學(xué)提供就業(yè)方向信息。另外還簡單介紹了兩項翻譯軟件(TRADOS、雅信CAT)在行業(yè)中的應(yīng)用。

        第四部分 廣外學(xué)生與翻譯行業(yè) 本章提供了近三年來,在我校畢業(yè)生從事翻譯行業(yè)的情況。并針對此情況,對廣外學(xué)生在翻譯行業(yè)內(nèi)的就業(yè)競爭力進行SWOT分析。此分析一方面給予讀者一個關(guān)于自身優(yōu)劣勢的總體信息,另一方面為讀者提供使用分析工具的模板。最后就如何有條理地進行擇業(yè)就業(yè)規(guī)劃,提高就業(yè)競爭力提供翻譯行業(yè)職業(yè)生涯規(guī)劃的方案。閱讀本章后讀者可以參照SWTO態(tài)勢分析法,對自己進行全面的剖析,從而更加客觀地了解自己,有助于提高個人的就業(yè)競爭力。

        第五部分 訪談錄 本章主要以訪談形式,并附以問卷調(diào)查,分別從在校生,職場人,教育者三個不同的視角展現(xiàn)從翻譯學(xué)習(xí)到工作實戰(zhàn)的認識和實踐過程,為即將離開母校的畢業(yè)生們提供一份寶貴的經(jīng)驗,讓讀者對翻譯職業(yè)有一個全面的了解。訪談錄分為以下三個部分:

        職業(yè)愿景

        采訪目的:展現(xiàn)廣外學(xué)子對翻譯行業(yè)的憧憬,與下文"職場生活"一欄做呼應(yīng)

        采訪對象:廣外有志從事翻譯職位的大三大四學(xué)生;可在做調(diào)查問卷時留意

        職場生活

        采訪目的:了解真正的職場生活和翻譯行業(yè)現(xiàn)狀

        采訪對象:工作兩年或以上的從事翻譯工作的廣外應(yīng)屆生

        翻譯教育

        采訪目的:了解翻譯教育現(xiàn)狀,對翻譯學(xué)習(xí)有較全面的了解

        采訪對象:翻譯學(xué)專家,英語語言文化學(xué)院大四指導(dǎo)員、翻譯專業(yè)老師

        附一:調(diào)查問卷:廣外在校生對翻譯行業(yè)方向的就業(yè)意向調(diào)查(要素:年級、專業(yè)、具體意向) 經(jīng)過我們整個項目負責(zé)小組的共同努力,這份外語行業(yè)分析報告終于成功出版了,并在近期開始發(fā)送到我校應(yīng)屆畢業(yè)生的手中。在此,我們代表協(xié)會衷心感謝我們的指導(dǎo)老師李志穎以及就業(yè)指導(dǎo)中心的趙燁老師,感謝他們對我們的指導(dǎo)。同時,也真心希望這份能對同學(xué)們有幫助,從而更理性地選擇職業(yè),規(guī)劃人生。

        關(guān)于翻譯就業(yè)的調(diào)查報告2016-12-26 12:35 | #2樓

        一.調(diào)查目的:

        英語專業(yè)作為就業(yè)壓力較難的專業(yè)之一,通過調(diào)查了解翻譯工作的相關(guān)內(nèi)容和要求,為進一步提高就業(yè)競爭力提供參考意見。

        二.調(diào)查對象:

        翻譯社工作人員

        三.調(diào)查內(nèi)容:

        1.翻譯的工作基本要求;

        2.一般翻譯人員的翻譯基本工作涉及內(nèi)容;

        3.翻譯人員所需要的工作經(jīng)驗?zāi)晗蓿?/p>

        4.現(xiàn)階段翻譯人員的薪資水平

        四.調(diào)查方法:

        問卷調(diào)查和訪談

        為了進一步了解英語專業(yè)的就業(yè)前景,本人于2012年8月20日―8月27日期間,通過對鎮(zhèn)江和南京翻譯社工作人員的問卷調(diào)查和訪談,深入對翻譯行業(yè)的了解。

        正文:

        中國加入WTO以來已經(jīng)邁開了國際化步伐,慢慢向國際接軌。隨著改革開放的進一步深入,中國對外語類人才的需求會與年俱增,就業(yè)前景是樂觀的。更為重要的是,在我國與世界經(jīng)貿(mào)接軌并不斷發(fā)展的前提下,對于外語尤其是英語專業(yè)人才的需求不斷增長,這包括英語翻譯、英語教育、英語日常運用方面的人才。而且,一方面從師資來源看,各大院校的英語教師在知識水平和教學(xué)綜合能力等方面大都是英語專業(yè)的精英;另一方面從教學(xué)目標要求看,各大院校在英語教育方面越來越

        重視學(xué)生對于英語實際運用能力的培養(yǎng)和鍛煉,畢業(yè)后能夠盡快適應(yīng)工作崗位發(fā)揮專長,種種因素也在促進外語專業(yè)人才和國際交流類專業(yè)人才需求的不斷增長。

        資深翻譯行業(yè)人士林戊蓀認為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。中國譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內(nèi)專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟相對發(fā)達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。林戊蓀說,要改變中國翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強國”,必須加大對人才培養(yǎng)的力度,而且應(yīng)該“文學(xué)翻譯和實用翻譯并重”。此外,應(yīng)該通過翻譯資格認證等手段加強行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。中國人事部于2003年開始試行全國統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為“中國翻譯界近年來取得的最重要進步之一”。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人參考,平均通過率為30%。所以,商務(wù)英語出現(xiàn)在這個時候,正所謂“時勢造英雄”,能夠很好彌補當前社會對此類人才的需求。

        “翻譯專業(yè)資格(水平)考試是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

        翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應(yīng)語種和級

        別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進行。

        根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責(zé)擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關(guān)工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負責(zé)該考試的具體實施工作。

        2003年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會,并于2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經(jīng)過多方協(xié)商、共同協(xié)作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務(wù)??荚嚱Y(jié)束后,人事部專技司、外文局、外專局培訓(xùn)中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認真聽取考生對試點考試的意見和建議。據(jù)統(tǒng)計,本次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經(jīng)考試合格取得翻譯資格證書。試點考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點工作得到了人事部、外文局領(lǐng)導(dǎo)、各位專家及社會各界的充分肯定。外文局常務(wù)副局長、翻譯專業(yè)資格(水平)考試籌備工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇稱“考試社會反響良好”。根據(jù)考試中出現(xiàn)的問題和考生反映的情況,外文局請英語專家委員會調(diào)整了英語考試大綱的部分內(nèi)容。翻譯資格(水平)考試報名條件放開,面向社會,得到廣大考生的歡迎和社會的認可,符合人才評價的發(fā)展方向。由高等院校和翻譯一線的專家承擔(dān)的命題工作是成功的,起到了通過試點檢驗命題標準、命題方式和試卷結(jié)構(gòu)的作用,這為在全國繼續(xù)擴大試點提供了寶貴的經(jīng)驗,得到了廣大考生的認可。

        2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續(xù)擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。2004

        年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試??荚嚧缶V的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織――日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學(xué)化、社會化、規(guī)范化的翻譯人才評價制度都發(fā)揮了重要作用。人事部專業(yè)技術(shù)人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上說:“我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年后,中國會有一大批高素質(zhì)的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經(jīng)濟建設(shè)做出重要貢獻。”外文局常務(wù)副局長郭曉勇說:“在翻譯專業(yè)中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質(zhì)和規(guī)范國家翻譯人才資格標準的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革?!?/p>

        據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預(yù)計2015年就將在全國范圍內(nèi)鋪開,語種也將逐步擴大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設(shè)同聲傳譯。由于一旦某語種相應(yīng)級別的考試在全國統(tǒng)一進行,將不再實行該語種相應(yīng)的職稱評審工作。停止評審后,專業(yè)技術(shù)人員只有參加相應(yīng)的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業(yè)技術(shù)人員如有再晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)的需要,最好參加更高級別的考試。這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應(yīng)??荚嚨碾y度大致為:三級,非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實踐經(jīng)驗;二級,非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實踐經(jīng)驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經(jīng)驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結(jié)合的方式取得。目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。

        中國外文局組織實施的翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強,不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進入翻譯行業(yè)的準入證。

        翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強翻譯人才隊伍建設(shè),進一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國家經(jīng)濟發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域全方位加強國際合作起著關(guān)鍵的作用。黨中央、國務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設(shè)計,是進一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審和聘任制度。

        此外,現(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標準。實施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標準的社會化。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實施,應(yīng)當是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項制度建設(shè),是為推動翻譯隊伍建設(shè)所作的一件大事。國家實施學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,目前已建立和實施31項。職業(yè)資格是人才評價的重要手段和機制,當前正處于起步階段,將來的發(fā)展領(lǐng)域會很廣,任務(wù)會很艱巨。我們要從實施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),規(guī)劃好、設(shè)計好、實施好我國的職業(yè)資格制度,通過建立具有中國特色的專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應(yīng)我國人才戰(zhàn)略的要求。

        翻譯人才調(diào)研報告2016-12-26 12:52 | #3樓

        在“構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)強國”和“互聯(lián)網(wǎng)+”深入推進的背景下,隨著“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的落地和中國企業(yè)加快“走出去”、參與全球競爭的腳步。目前,全球語言服務(wù)行業(yè)以高于全球GDP增長率在繼續(xù)向前發(fā)展。語言服務(wù)行業(yè)將迎來空前的發(fā)展機遇和想象空間,也將面臨更多新問題,新挑戰(zhàn)。語言服務(wù)行業(yè)的迅猛發(fā)展所帶來的問題之一,就是高端人才嚴重匱乏。目前我國高端語言服務(wù)人才的來源主要有:專業(yè)翻譯人員、管理人員、計算機技術(shù)人員等幾個方面。

        與此同時,大數(shù)據(jù)云計算年代的到來沖擊著社會每一個行業(yè)的變革,對于語言服務(wù)行業(yè)也是如此。于此同時,時代帶來的沖擊,要求高校和語言服務(wù)企業(yè)等各方面相關(guān)機構(gòu)能夠深入合作,發(fā)揮各自優(yōu)勢,進行深度產(chǎn)業(yè)資源整合。作為行業(yè)人才培養(yǎng)的陣地,培養(yǎng)譯者的學(xué)府要勇于跳出教條,把教育事業(yè)切實與時代契機相結(jié)合。只有這樣,一個行業(yè)才能夠煥發(fā)活力,在時代浪潮中不斷向前發(fā)展。

        筆者和本項目的團隊成員于2015年6月參加了“第七屆中國翻譯職業(yè)交流大會”,并聆聽了來自國內(nèi)多個知名語言服務(wù)企業(yè)的報告,其中包括:阿里巴巴集團、北京悅爾信息技術(shù)有限公司、SAP思愛普(北京)軟件系統(tǒng)有限公司、如文思科技信息咨詢有限公司、施博(西安)信息技術(shù)有限公司、青島橡膠谷知識產(chǎn)權(quán)有限公司、北京和易達軟件技術(shù)有限公司、四川語言橋信息技術(shù)有限公司、江蘇省舜禹信息技術(shù)有限公司、上海一者信息科技有限公司、北京語智云帆科技有限公司、中譯語通科技(北京)有限公司、英華博譯(北京)信息技術(shù)有限公司等企業(yè)。此外,筆者于2015年12月赴武漢傳神翻譯信息技術(shù)有限公司進行實地調(diào)研。通過以上的調(diào)研活動,了解到目前語言服務(wù)企業(yè)對翻譯人才的需求,認識到作為高校,應(yīng)該對學(xué)生語言翻譯訓(xùn)練方面進行改革。以下是通過調(diào)研對目前翻譯行業(yè)對翻譯企業(yè)員工的需求和要求進行的總結(jié):

        首先,傳統(tǒng)的口筆譯業(yè)務(wù)已不再是翻譯市場中的唯一業(yè)務(wù),隨著全球化的發(fā)展,越來越多的跨國企業(yè)進入中國內(nèi)地市場,一些新興的語言服務(wù),如本地化服務(wù)外包技術(shù)寫作、編輯排版多語翻譯等進入翻譯企業(yè)的業(yè)務(wù)范圍翻譯企業(yè)的員工,尤其是職業(yè)譯員要勝任這些工作,適應(yīng)市場的需求和要求,就必須握一些基本的翻譯技術(shù),如機器翻譯翻譯記憶系統(tǒng)術(shù)語管理系統(tǒng)本地化軟件工具等。另一方面,一些新興的業(yè)務(wù)要求職業(yè)譯者不但要具有翻譯能力和技術(shù),還要具備一定的個人

        素質(zhì)如本地化翻譯人才要求除具有專業(yè)能力外,還必須具備跨文化交際能力,掌握現(xiàn)代市場營銷方法,并在工作中具有團隊合作精神等這就要求翻譯教學(xué)機構(gòu)提供的教學(xué)內(nèi)容有別于傳統(tǒng)的單純的口筆譯課程,增加相應(yīng)的翻譯技術(shù)與翻譯管理課程。

        其次,當前和未來一段時期內(nèi)專兼職員工并存將會是翻譯行業(yè)的普遍現(xiàn)象。不過,從對各企業(yè)員工的具體分工來看,專職員工則除了能承擔(dān)具體口筆譯業(yè)務(wù)外,有時還要負責(zé)部分管理計算機維護市場調(diào)研員工培訓(xùn)等各種工作。這就對職業(yè)譯員的技能和知識體系提出了要求一些翻譯企業(yè)(尤其是翻譯公司)會為了降低運營成本而雇用部分兼職員工,作為職業(yè)譯員的專職員工要適應(yīng)各個不同的崗位工作,除具有口筆譯能力外,還必須掌握一定的管理計算機軟件使用與開發(fā)等方面的技術(shù)。

        第三,從翻譯行業(yè)員工的學(xué)歷層次現(xiàn)狀及對未來員工學(xué)歷的需求來看,一方面,目前和未來幾年內(nèi)翻譯行業(yè)仍然需要高等教育各學(xué)歷層次的員工,另一方面,具有本科和碩士學(xué)歷的員工是目前和未來幾年內(nèi)翻譯行業(yè)的中堅力量,與此同時,翻譯行業(yè)對員工的學(xué)歷層次要求越來越高,??茖W(xué)歷的員工需求量會逐漸減少,而且會逐漸相對穩(wěn)定在若干技術(shù)操作性強的`崗位上,其他相應(yīng)的需求量會增加到對本科和碩士學(xué)歷的員工上。此外,目前翻譯行業(yè)中的博士學(xué)歷員工比例和未來的需求都相對較小,說明翻譯行業(yè)中對博士學(xué)歷員工的需求可能還不夠明確究其原因,并不是翻譯市場中不需要高層次的翻譯人才,而是目前的學(xué)術(shù)型博士翻譯人才培養(yǎng)體系并不是以翻譯市場的需求而定位的,培養(yǎng)的目的也不是應(yīng)用型人才, 因此,現(xiàn)有翻譯市場對博士學(xué)歷人員的需求相對較少,歸根結(jié)底是由于現(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)體制還沒有培養(yǎng)出市場需要的高端翻譯人才。

        第四,從翻譯行業(yè)現(xiàn)有員工教育背景及對未來不同教育背景員工的需求來看,一方面,目前和未來年內(nèi)翻譯行業(yè)背景員工的需求來看,一方面,目前和未來幾年內(nèi)翻譯行業(yè)需要來自不同專業(yè)背景的員工,另一方面,語言文字教育背景的員工仍然是當前和未來一段時期內(nèi)企業(yè)員工的主要組成部分。不過,未來幾年內(nèi)翻譯行業(yè)中對語言文字背景的員工需求會略有減少,而對其他教育背景的員工需求會加大語言文字類教育背景的員工通常具有較高的母語外語水平和雙語轉(zhuǎn)換能力,也是目前中國內(nèi)地高等教育中專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的主要專業(yè)來源。但是,職

        業(yè)譯員在翻譯市場中遇到的不僅僅是語言類翻譯項目,還會遇到涉及不同專業(yè)知識的翻譯任務(wù)。事實上,目前翻譯市場上的翻譯業(yè)務(wù)中,人文社科類翻譯項目在翻譯市場中的比例非常少。因此,未來的職業(yè)譯員不但要具有扎實的語言基本功和翻譯能力,更需要掌握某一學(xué)科的基礎(chǔ)知識。

        最后,從翻譯行業(yè)對主要崗位員工的基本技能水平要求來看,目前翻譯行業(yè)中對不同崗位的員工技能要求各有不同,有些崗位需要員工達到??扑郊纯?,有些崗位則需要達到本科碩士,甚至博士的水平。除具有較強專業(yè)性和較高綜合素質(zhì)要求的口譯崗位外,其他各種崗位既需要具有較高學(xué)歷水平的專業(yè)技術(shù)人員,又需要從事基礎(chǔ)性操作性工作的專科員工。因此,對不同技能水平的員工而言,應(yīng)根據(jù)自己的學(xué)歷層次和教育背景準確定位,按照各崗位的不同要求選擇適合自己的工作。也就是說,各層次各類型院校都可以在翻譯市場上找到與本校培養(yǎng)目標和已有資源相匹配的需求類型,不要盲目地一哄而上地都去培養(yǎng)高級口筆譯人才,而是有針對性地培養(yǎng)某一層面某一專業(yè)的語言服務(wù)類人才。

        通過分析翻譯行業(yè)現(xiàn)狀和對翻譯企業(yè)員工的需求和要求,筆者認為,專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)必須根據(jù)翻譯行業(yè)的市場需求和要求,明確培養(yǎng)目標,確立市場定位,建立以市場需求為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)機制。

        中國翻譯行業(yè)職業(yè)調(diào)查報告2016-12-26 14:20 | #4樓

        通過對翻譯行業(yè)現(xiàn)狀分析,可以了解到翻譯是一個歷史悠久的傳統(tǒng)行業(yè),對你國家經(jīng)濟和對外開放的發(fā)展無疑起著擔(dān)當重要的作用,在全球經(jīng)濟一體化的時代,翻譯已經(jīng)成為世界上最熱門的行業(yè)之一。尤其是在中國加入WTO后國際國內(nèi)融合的步伐加快,翻譯行業(yè)正在以前所未有的速度向前發(fā)展。

        由于很大一部分人認為翻譯行業(yè)暴-力可圖,大量不具備翻譯能力的人已經(jīng)涌入了翻譯行業(yè)的先例。其實實際上注冊一家翻譯公司并不需要任何特殊資質(zhì)證明,以至于某些媒體曾經(jīng)將經(jīng)營媒體翻譯公司同洗衣店并列為投資幾萬元,即可實現(xiàn)致富捷徑。如此低端的入行門檻便使得這個行業(yè)泥沙俱下,魚龍混合,翻譯的質(zhì)量難以得到保障,翻譯出來的東西質(zhì)量低劣。

        目前,國內(nèi)市場翻譯企業(yè)多,大企業(yè)少。年營業(yè)金額超過500萬元的翻譯機構(gòu)和企業(yè)寥寥無幾。然而在這其中,沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引導(dǎo)和規(guī)范作用。當國際翻譯巨頭TRADOS等公司大舉進軍中國市場的時候,中國的翻譯企業(yè)基本處于群龍無首的狀態(tài),而且無法拿出與之相當?shù)漠a(chǎn)品與職業(yè)與之抗衡。

        其次,中國傳統(tǒng)翻譯企業(yè)缺乏整體質(zhì)量統(tǒng)籌控控制,現(xiàn)在個翻譯機構(gòu)和企業(yè)中90%以上都還停留在完全手工操作的階段。沒有翻譯質(zhì)量控制的工具,沒有完整的翻譯質(zhì)量控制流程。整體的翻譯質(zhì)量不高,其中的結(jié)果大大的影響和阻礙到了中外政治,經(jīng)濟科技等領(lǐng)域的廣泛深入和交流。翻譯的問題甚至是可以涉及到諾貝爾獎。諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)徽J為,中國近幾百年來沒有獲獎?wù)叩那闆r,根本原因和關(guān)鍵在于沒有優(yōu)秀的文本翻譯。

        翻譯行業(yè)競爭十分激烈,其中的主要方法是降低成交價格等層面的競爭手段,導(dǎo)致了市場上無法做到的惡性循環(huán)。全國以專業(yè)翻譯注冊的各類企業(yè)有3000多家,但是據(jù)統(tǒng)計,打著咨詢公司,打印社等各種名義注冊然而實際上收攬翻譯業(yè)務(wù)的各種企業(yè)的各種單位有數(shù)萬家。依靠低成本,無從業(yè)資格的人力資源,胡亂翻譯,原本已經(jīng)很低的翻譯價格被一再壓低,很多非正規(guī)的“翻譯社”的收費還不到正規(guī)企業(yè)的一半,盲目的價格征戰(zhàn)使得很多優(yōu)秀的翻譯工作者;離開了翻譯行業(yè),大量劣質(zhì)的防疫又充斥著整個中國市場。

        具有專業(yè)翻譯能力的翻譯工作者獲得合理報酬的權(quán)利受到損害之后,他們不得不花費在翻譯之外更多的時間和精力一再證明他們他們所接受的教育。進行的工作和提出的稿酬標準是必要而且合理的。

        還有一個不容忽視的因素就是人們的觀念尚未完全轉(zhuǎn)變。長期以來翻譯一直都被認為是一種投入高而且附加值低的產(chǎn)業(yè)。即使是在市場經(jīng)濟加快發(fā)展的今天,許多人對反應(yīng)也是一種產(chǎn)業(yè)的觀點沒有給到與足夠的重視。不少政府部門和企業(yè)機構(gòu)在獲取外語資料與信息的同時寧可找自己人處理進行內(nèi)部笑話也不愿意找專業(yè)的翻譯公司或者尋求服務(wù),事實上在國際市場大分工大合作商機稍縱即逝的今天,內(nèi)部消化遠不能適應(yīng)性市場的高效化, 專業(yè)化多元化的需求,一味地求上圖款反而給單位的經(jīng)濟利益帶來不可估量的損失。

        在這種背景下在魚龍混雜的市場上,企業(yè)應(yīng)審時車勢,思考自己的未來。 翻譯行業(yè)需要專業(yè)化的管理,一行業(yè)需要專業(yè)的管理也就是將翻譯作為一種

        專業(yè)服務(wù),翻譯過程中的每一個環(huán)節(jié)助手規(guī)范翻譯過程同時在項目處理過程中對方一個題人員進行特定環(huán)節(jié)的技術(shù)培訓(xùn),如:

        1合理的教導(dǎo)

        2激勵因素

        3制定合理的懲罰標準規(guī)范等。

        翻譯行業(yè)制度統(tǒng)籌規(guī)范將會對翻譯行業(yè)行業(yè)質(zhì)量控制,產(chǎn)生深遠的意義和價值。

        單個的資質(zhì)翻譯人員即使可以對特定領(lǐng)域的資料處理的游刃有余,卻無法將自身的知識拓展到百科全書似的所有的細節(jié)分析領(lǐng)域。

        個別高級翻譯的審計可以將糟糕的翻譯細紋妙手回春的修改而得到漂亮的問題可真難得的是可以將自身提升的技能培訓(xùn)售給大量的初級翻譯是他們不再重返原來的錯誤。

        翻譯專業(yè)化管理的意義在于:

        1流程化

        2系統(tǒng)化

        從而避免個人的偶然失誤。

        一個合格的翻譯即使可以很好的翻譯一份稿件同樣也會因為情緒健康狀況或者知識背景的原因搞砸另外一份稿件。

        所以寄希望于一個可靠的翻譯將所有的稿件翻譯給同一個人是不可靠的。 翻譯行業(yè)實行標準化專業(yè)化管理同時還包括一個專業(yè)化標準分工的問題和過程。不僅需要專業(yè)的領(lǐng)域的分工還需要細分專業(yè)領(lǐng)域的分工如文建局語言類型的每一位職員翻譯都申請個棲身讀有各自的優(yōu)勢和劣勢

        可能有的人善于查詢專業(yè)術(shù)語卻不善于處理長治,有的可以處理自身專業(yè)背景具有什么邏輯結(jié)構(gòu)的稿件,脫離專業(yè)背景知識這種語言的分析有事就浩然無存。有人習(xí)慣用口語化的語言有人可見并同翻譯漂亮的標準。一灣還有人可以嚴格卻不覺僵硬這其中內(nèi)涵就是相當豐富的還不是一個好與不好可以改扣的。

        有人習(xí)慣用口語化的語言有人可將并同翻譯漂亮的標準一灣還有人可以嚴格#卻不覺江陰這其中內(nèi)涵就是相當豐富的還不是一個好與不好可以概括的。 翻譯行業(yè)作為一個專業(yè)的服務(wù)與法律咨詢財務(wù)咨詢廣告服務(wù)一下該企業(yè)的經(jīng)營和發(fā)展過程中產(chǎn)生特殊的需求也就是語言翻譯的需求包括:

        1書面翻譯

        2口語翻譯

        3同聲傳譯等形式。

        其中內(nèi)容涉及專業(yè)覆蓋面相當廣泛。包括:

        1工業(yè)生產(chǎn)

        2建筑承包

        3醫(yī)療

        4金融

        5法律

        6工廠

        7科學(xué)研究

        8文學(xué)等

        凡國際交流及涉外的翻譯較之其他專業(yè)服務(wù)行業(yè),目前因為翻譯行業(yè)體系還不成熟,企業(yè)相關(guān)部門負責(zé)人常抱怨翻譯稿件漏洞百出甚至不如公司內(nèi)部翻譯得

        好。

        翻譯行業(yè)除了翻譯專業(yè)化管理,后續(xù)服務(wù)也決定了客戶對服務(wù)的滿意度與否。一個行業(yè)的發(fā)展和成熟在很大程度上取決于后續(xù)服務(wù)的程度,也就是不僅僅要處理好過程中實際專業(yè)化管理和后續(xù)服務(wù)為客戶稿件提供的質(zhì)量保證,從而更加有力的確保了翻譯的質(zhì)量。

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/dcbg/481486.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。