亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        翻譯實(shí)踐類開題報(bào)告模版doc★(優(yōu)秀范文三篇)

        發(fā)布時(shí)間:2022-06-03 23:21:09

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯實(shí)踐類開題報(bào)告模版doc★(優(yōu)秀范文三篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯實(shí)踐類開題報(bào)告模版doc★(優(yōu)秀范文三篇)》。

        第一篇:教育類開題報(bào)告

        課題名稱: 《小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法的差異》

        預(yù)期主要成果:調(diào)查報(bào)告《小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法的對(duì)比研究》、《小學(xué)、初中、高中新課程課堂教學(xué)方法課例集錦》

        預(yù)期完成時(shí)間:XX年12月底

        一、 課題釋義

        在眾多的課題中選擇《小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法的差異》這樣一個(gè)課題,我們課題組成員曾經(jīng)做過多次研討,大家普遍認(rèn)為這個(gè)課題很大,極易架空,之所以這樣認(rèn)為,原因之一在于:課題內(nèi)容涉及外語課堂教學(xué)的多個(gè)領(lǐng)域,單是一個(gè)小學(xué)就足以令廣大英語教學(xué)工作者潛心數(shù)年加以探索與研究;原因之二在于:關(guān)于對(duì)小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法之間存在的差異,人們尚缺乏足夠的認(rèn)識(shí),在先期的課題準(zhǔn)備過程中,我們也意識(shí)到國內(nèi)外在該領(lǐng)域的研究成果相對(duì)于其他課題而言是比較少的,可供參考的資料不是很多,理論儲(chǔ)備不足。然而愈是困難重重,我們愈是感到這是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的課題研究,為此我們深刻挖掘課題本身的內(nèi)涵,力求把大的課題做精,把空的內(nèi)容填實(shí),以學(xué)生的發(fā)展為主線,按照建構(gòu)主義的理論,將課題宏觀的釋義為以下四個(gè)部分:

        (一) 小學(xué)外語課堂教學(xué)方法的研究

        伴隨著國家教育部下達(dá)文件要求小學(xué)自XX年秋有條件的省份、地區(qū)從三年級(jí)起開設(shè)英語課,小學(xué)英語教學(xué)為英語外語教學(xué)回到教育的主流中提供了嶄新的契機(jī)。小學(xué)外語課堂教學(xué)不是孤立的,而是整個(gè)外語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,因而幫助學(xué)生學(xué)習(xí)與發(fā)展比單純教授語言更為重要,相應(yīng)地,小學(xué)外語課堂教學(xué)方法更應(yīng)從卓有成效的一般教育理論與實(shí)踐中汲取方法與技巧,并對(duì)課改初期的外語課堂教學(xué)的一些實(shí)際情況加以必要研究,從而才能取得良好的教學(xué)效果。

        (二) 初中外語課堂教學(xué)方法的研究

        英語教學(xué)從無到有,從支離破碎到綜合系統(tǒng),需要一個(gè)過程,而這個(gè)過程從某種意義上講就是學(xué)生發(fā)展的過程。教無定法,教必有法。靈活駕御課堂必須掌握一定的技巧。多年來的中學(xué)外語課堂教學(xué)積累了許多優(yōu)秀的教學(xué)方法,在基礎(chǔ)教育課程改革的今天,加強(qiáng)對(duì)初中外語課堂教學(xué)方法的研究,創(chuàng)新教學(xué)方法勢必會(huì)為課堂教學(xué)注入了生命的活力。

        (三) 高中外語課堂教學(xué)方法的研究

        高中的外語課堂教學(xué)多年來受高考這根指揮棒的影響,課堂教學(xué)方法趨于單一,英語教學(xué)對(duì)語法性能的講解細(xì)致入微,極為重視語言形式的傳授,輕語言功能的訓(xùn)練。課程改革作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程,高中外語課堂教學(xué)勢必在小學(xué)、初中外語課堂教學(xué)改革的前提下,著眼于學(xué)生的發(fā)展,重新量體裁衣,采用更為行之有效的教學(xué)方法創(chuàng)新課堂。

        (四) 小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法差異的比較

        綜上研究(即小學(xué)、初中、高中不同學(xué)段外語課堂教學(xué)方法的研究)勢必表明,小學(xué)、初中、高中外語課堂教學(xué)方法之間存在著差異,因此比較差異,深刻挖掘差異形成的各種因素,分析這些因素的內(nèi)在價(jià)值,有利于教育工作者在今后的教學(xué)中尊重和利用這些因素上好各個(gè)學(xué)段的英語課。

        二、 課題研究的背景及課題的理論價(jià)值、實(shí)踐價(jià)值

        (一)課題研究的背景

        1、 課題研究的必要性

        近年來,外語教學(xué)一直受到國家領(lǐng)導(dǎo)人的高度關(guān)注,特別是自1996年以來李嵐清副總理對(duì)我國當(dāng)前基礎(chǔ)階段外語教學(xué)的改革多次發(fā)表談話指出:“我國當(dāng)前基礎(chǔ)階段的外語教學(xué)雖然有了加強(qiáng)和改進(jìn),但總的情況是不能令人滿意的,花的時(shí)間長,相對(duì)的效果較差。一些人比喻我們的英語教學(xué)是一壺?zé)耸畮啄暌矡婚_的溫水。必須在教材內(nèi)容、教學(xué)方法等方面認(rèn)真研究,加以改進(jìn)。目前,我國外語教學(xué)效益不大,亟待改進(jìn)。經(jīng)過小學(xué)、中學(xué)、高中,大部分學(xué)生不能閱讀原版書,不能用外語會(huì)話,外語教學(xué)效果不理想,影響著改革開放和擴(kuò)大交往……”恰恰也正是基于一個(gè)這樣的背景,誘發(fā)了我們對(duì)該課題的探討與研究。

        正如嵐清總理所講,學(xué)生對(duì)此不滿意,教師也同樣不滿意。問題出在哪里?其根本原因是:英語課程的開設(shè)缺乏系統(tǒng)性和連貫性,缺乏“—條龍”的課程教學(xué)體系,從而導(dǎo)致大多數(shù)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)長時(shí)間在低水平上重復(fù)。許多學(xué)生在小學(xué)學(xué)習(xí)了英語,進(jìn)入初中后,又不得不從頭學(xué)習(xí),中學(xué)生進(jìn)入高中后,又要重復(fù)初中階段學(xué)習(xí)的內(nèi)容。這種低水平的重復(fù),不僅浪費(fèi)了教學(xué)資源,還挫傷了學(xué)習(xí)者英語的興趣。

        一時(shí)間,中小學(xué)外語教學(xué)銜接的問題成了外語教學(xué)的一個(gè)重心工作,而教材要銜接的呼聲則更是一浪高過一浪。面對(duì)這種眾聲喧嘩的局面,我們的廣大英語教育工作者試圖打破外語教學(xué)的這種狀況,嘗試以教材的銜接為突破口,但實(shí)踐證明,單憑教材的銜接并不能從根本上解決教學(xué)銜接問題。人們?cè)僖淮蜗萑氲缴钌畹厮妓髦衼怼6朔妓鞅厝粚⑷藗兊囊曇熬劢乖谶@個(gè)課題之上。

        2、課題研究的可行性

        正當(dāng)我們這些教學(xué)工作者舉步為艱之時(shí),XX年6月《基礎(chǔ)教育課程改革綱要》確定了教育改革的目標(biāo),研制了各門課程的課程標(biāo)準(zhǔn)。在新的《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》中,我們感悟到此次英語課程改革的重點(diǎn)就是要改變英語課程過分重視語法和詞匯知識(shí)的講解與傳授、忽視對(duì)學(xué)生實(shí)際語言運(yùn)用能力的培養(yǎng)的傾向,強(qiáng)調(diào)課程從學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知水平出發(fā),倡導(dǎo)體驗(yàn)、實(shí)踐、參與、合作與交流的學(xué)習(xí)方式和任務(wù)型的教學(xué)途徑,發(fā)展學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力,使語言學(xué)習(xí)的過程成為學(xué)生形成積極的情感態(tài)度、主動(dòng)思維和大膽實(shí)踐、提高跨文化意識(shí)和形成自主學(xué)習(xí)能力的過程。突出體現(xiàn)圍繞人的發(fā)展目標(biāo)來設(shè)計(jì)和確定課程標(biāo)準(zhǔn)。

        第二篇:綜述論文開題報(bào)告

        綜述論文開題報(bào)告

        畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告對(duì)課題的順利開展十分重要。撰寫開題報(bào)告的目的,是要讓指導(dǎo)老師了解:自己為什么要選這個(gè)題目,選題的意義何在,自己做這個(gè)題目的優(yōu)勢是什么,自己準(zhǔn)備怎么做,會(huì)出什么結(jié)果,等等。

        綜述題目:心肌炎的診斷與治療

        [摘要]心肌炎是指心肌的局限性或彌漫性的炎性病變?yōu)橹饕憩F(xiàn)的疾病。近年來隨著對(duì)心肌炎動(dòng)物模型試驗(yàn)研究及患者臨床數(shù)據(jù)研究的不斷深入,在心肌炎診治中出現(xiàn)一些新進(jìn)展。本文就近幾年兒童病毒性心肌炎的診斷與治療作一綜述。

        [關(guān)鍵詞]心肌炎;心血管疾病;診斷與治療。

        心肌炎(Myocarditis, MC)的患者臨床表現(xiàn)多樣,可以從無癥狀至出現(xiàn)嚴(yán)重的心律失常、急性心功能不全、心源性休克甚至死亡。心內(nèi)膜下心肌組織活檢(Endomyocardial biopsy, EMB)是心肌炎確診的“金標(biāo)準(zhǔn)”,但由于其在臨床難于普及,而缺乏其他特異性的診斷方式,同時(shí)心肌炎的治療亦缺少臨床實(shí)踐指南,故在臨床診治中一直存在爭議性的問題。

        1.定義。

        心肌炎是指心肌的局限性或者彌漫性的炎性病變?yōu)橹饕憩F(xiàn)的疾病。根據(jù)已確定的Dallas標(biāo)準(zhǔn),心肌內(nèi)浸潤的組織性證據(jù)為心肌炎性細(xì)胞浸潤,并伴有心肌細(xì)胞變性和壞死[1].1991年Lieberman根據(jù)心肌活檢的組織學(xué)改變與臨床表現(xiàn),將心肌炎分為暴發(fā)性心肌炎、急性心肌炎、慢性活動(dòng)性心肌炎和慢性遷延性心肌炎[2].

        2.病因。

        心肌炎病因包括以下方面:1.感染性因素包括細(xì)菌、真菌、原蟲、寄生蟲、螺旋體、立克次體及病毒。2.非感染性因素:①免疫介導(dǎo)性疾病;②中毒性(藥物、物理損傷等)。其中最常見的病因?yàn)椴《靖腥?,其他因素少見?/p>

        3.臨床表現(xiàn)。

        心肌炎患者臨床表現(xiàn)各異,其表現(xiàn)主要取決于MC病變的廣泛程度和嚴(yán)重程度,少數(shù)患者可完全無癥狀,輕者可表現(xiàn)為發(fā)熱、咳嗽、腹灣等非特異性癥狀,重者可以表現(xiàn)嚴(yán)重的心律失常、心功能不全甚至死亡。因而,單單依靠臨床癥狀來診斷MC的可能性較低。根據(jù)臨床表現(xiàn)類型分型,MC分為輕型、亞臨床型、隱匿進(jìn)展型、急性擴(kuò)張型心肌病型、房室傳導(dǎo)阻滯型、酷似心肌梗塞型及猝死型。

        AFM指發(fā)病前2周內(nèi)有前驅(qū)感染癥狀,病情急劇進(jìn)展惡化,出現(xiàn)嚴(yán)重血流動(dòng)力學(xué)障礙,需要血管收縮藥物或機(jī)械輔助的血液循環(huán)支持?.

        4.診斷。

        目前國際上無統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),多采用結(jié)合臨床、實(shí)驗(yàn)室檢查和其他相關(guān)輔助檢查結(jié)合來確診心肌炎。1996年WHO及ISFC定義為心肌炎為心肌的炎性病變⑷:EMB免疫組織學(xué)標(biāo)準(zhǔn)為炎性細(xì)胞浸潤>14個(gè)細(xì)胞? mm-2.2013年歐洲心臟病年會(huì)(ESC)首次提出臨床擬診心肌炎的標(biāo)準(zhǔn):(1)臨床表現(xiàn):①急性胸痛;②數(shù)天至3個(gè)月新發(fā)生的心衰或心衰癥狀;③心悸,無明顯誘因的心律失常、暈厥或心源性猝死;④不能解釋的心源性休克;(2)輔助檢查:①心電圖改變:ST-T改變、房室傳導(dǎo)阻滯、異常Q波、室上性心動(dòng)過速等;②心肌損傷標(biāo)志物:肌韓蛋白I或T升高;③影像學(xué)檢查(超聲心動(dòng)圖或CMR)示心臟結(jié)構(gòu)和功能異常;④CMR證實(shí)心肌組織學(xué)的特征:T2加權(quán)像示心肌水腫和(或)LGE呈強(qiáng)化信號(hào)。疑似心肌炎的診斷標(biāo)準(zhǔn):有>1個(gè)臨床表現(xiàn)并有輔助檢查項(xiàng)輔助檢查異常者;若無臨床癥狀,則需符合>2項(xiàng)輔助檢查異常者;同時(shí)均應(yīng)排除其他疾病。目前國內(nèi)使用的為1999年制訂的VMC診斷的修訂標(biāo)準(zhǔn)[5].心肌損傷標(biāo)志物、心電圖、超聲心動(dòng)圖及心臟磁共振等為初步診斷提供依據(jù)。

        4.1生物學(xué)標(biāo)志物。

        心肌損傷標(biāo)志物(如肌韓蛋白I或肌韓蛋白T或肌酸激酶同工酶)雖缺乏特異性,但對(duì)MC的診斷其輔助作用。而在急性MC的患者中,高濃度的肌韓蛋白T水平對(duì)評(píng)估預(yù)后有重要價(jià)值,初始肌韓蛋白T處于高水平狀態(tài)提示患者預(yù)后較差[6].

        據(jù)研究顯示,成人患者中肌韓蛋白I提示的特異度為89%,而敏感度只有34%[7];相比而言,在兒童中的敏感度及特異度均高,分別為敏感度71%,特異度83%[8].

        近年來,研究數(shù)據(jù)顯示N端腦鈉肽前體(NT-pro BNP)是重要德爾評(píng)定心功能狀態(tài)的敏感指標(biāo),血裝NT-pro BNP濃度越高提示心功能越差同時(shí)研究顯tj^MC的嚴(yán)重程度與心功能狀態(tài)呈負(fù)相關(guān),NT-pro BNP是心肌炎患者評(píng)估預(yù)后及疾病危險(xiǎn)分層的重要手段,并且影響MC的臨床治療方案決策的制定。

        4.2病原學(xué)檢測。

        外周血清病毒IgM及IgG抗體檢測、PCR檢測病毒RNA或DNA等多種方式,可結(jié)合臨床加以選擇。當(dāng)出現(xiàn)心臟臨床癥狀并伴血清中病毒特異性IgG降低,IgM與IgA升高,提示VMC的可能性大[11].有研究報(bào)道,病毒感染與MC的不良預(yù)后相關(guān)[12].

        4.3心電圖。

        MC患者心電圖的表現(xiàn)不一,最常見的表現(xiàn)為ST段及(或)T波改變,也可表現(xiàn)為類似急性心梗樣ST-T改變及出現(xiàn)病理性Q波,也可出現(xiàn)嚴(yán)重的心律失常。左束支傳導(dǎo)阻滯或病理性Q波的出現(xiàn)與MC患者的高死亡率相關(guān)近來,對(duì)于MC患者中進(jìn)行評(píng)估心電圖參數(shù)的預(yù)后價(jià)值。QTc間期延長(〉440ms)、異常的QRS電軸以及室性早搏與不良的臨床預(yù)后相關(guān)。因此,心電圖是MC患者的危險(xiǎn)指數(shù)標(biāo)示分層的簡單且有效的工具[15].

        4.4超聲心動(dòng)圖。

        MC患者在經(jīng)胸超聲心動(dòng)圖檢查(TTE)中可以無特征性的表現(xiàn)改變。但是TTE可評(píng)估MC患者的心腔解剖結(jié)構(gòu)、室壁運(yùn)動(dòng)及心室的功能。MC患者最常見的TTE表現(xiàn)為心腔的擴(kuò)大、室壁厚度的增厚、心肌回聲的不均勻、心臟功能異常。其是鑒別有無其他病因(如瓣膜疾病、限制性心肌病等)誘發(fā)的心力衰竭的重要工具之一。有研究對(duì)TTE測量的參數(shù)與預(yù)后的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行評(píng)估,結(jié)果發(fā)現(xiàn)暴發(fā)性心肌炎的患者在TTE中通常表現(xiàn)為心腔大小正常而由于急性心肌水腫造成的室間隔厚度增加,而急性心肌炎患者TTE表現(xiàn)為左室的擴(kuò)大而室間隔的厚度正常4.5心臟磁共振。

        心臟磁共振檢查(CMR)能全面的評(píng)價(jià)心臟的結(jié)構(gòu)與功能、心肌灌注和心肌細(xì)胞的活性。心肌炎癥的初始階段反應(yīng)表現(xiàn)為心肌細(xì)胞的膜通透性增加,細(xì)胞內(nèi)及細(xì)胞間質(zhì)水腫,而磁共振檢查中T2加權(quán)像對(duì)組織水腫極為敏感,結(jié)果可見長T2信號(hào)現(xiàn)象中水腫組織與正常組織形成明顯對(duì)比,其呈現(xiàn)高信號(hào),可作為確定MC處于急性期的常規(guī)手段[17].^皿(:患者出現(xiàn)延遲增強(qiáng)的組織學(xué)基礎(chǔ)是心肌細(xì)胞的水腫與壞死、淋巴細(xì)胞的浸潤及心肌纖維化。在非侵襲性檢查手段中,其敏感性及特異性均較高其原理是由于禮對(duì)比劑作為細(xì)胞外對(duì)比劑不能通過正常的細(xì)胞膜且在正常心肌的間質(zhì)組織中分布極少,MC造成心肌損傷時(shí),心肌細(xì)胞的細(xì)胞膜破裂,因而禮對(duì)比劑可以通過受損的心肌細(xì)胞膜彌散進(jìn)入心肌的細(xì)胞內(nèi),再者心肌細(xì)胞間的間質(zhì)水腫及后期的心肌纖維化,導(dǎo)致細(xì)胞外的間隙增大,使局部對(duì)比劑出現(xiàn)濃聚,在延遲強(qiáng)化掃描時(shí)呈現(xiàn)高信號(hào),從而與正常組織之間形成鮮明的對(duì)比美國JACC于2009年發(fā)表了關(guān)于CMR在MC中的應(yīng)用的白皮書,提出了3條關(guān)于MC的診斷標(biāo)準(zhǔn):(1)在T2加權(quán)像上,病變心肌信號(hào)的強(qiáng)度增高提示心肌的水腫;(2) T1加權(quán)像(禮對(duì)比劑)上病變心肌的早期增強(qiáng)顯影;(3)禮增強(qiáng)掃描時(shí),病變心肌呈延遲強(qiáng)化信號(hào)。符合以上條件中兩條或者以上時(shí)可以診斷MC成立[22].其中第3條提出的存在心肌炎癥引起的心肌損傷或瘢痕形成。若僅條件中的一條或者患兒雖然均不符合條件,但患者臨床上有表現(xiàn)或其他證據(jù)十分疑似MC,應(yīng)在患而初次檢查1-2周后,復(fù)查CMR,此外,MC診斷的次要證據(jù)為左心功能的衰竭、心包積液。

        4.6心內(nèi)膜心肌組織活檢。

        EMB是公認(rèn)診斷MC的“金標(biāo)準(zhǔn)”.根據(jù)Dallas的病理組織學(xué)診斷標(biāo)準(zhǔn),MC在形態(tài)學(xué)上定義為:炎性細(xì)胞浸潤,并伴有鄰近的心肌細(xì)胞壞死。臨界心肌炎則指心肌炎性細(xì)胞浸潤無心肌細(xì)胞損傷或壞死[23].EMB受不同患者之間活檢組織的高差異性及部分活檢組織不能檢測到非細(xì)胞炎癥過程的局限[24],因而免疫組織化學(xué)法有助于MC的診斷。根據(jù)WHO與國際心臟病學(xué)會(huì)和協(xié)會(huì)工作組對(duì)于心肌病的定義和分類,EMB免疫組化結(jié)果示局灶性或彌漫性單核細(xì)胞浸潤(包括T淋巴細(xì)胞及巨唾細(xì)胞,>14個(gè)細(xì)胞/mm2)時(shí)認(rèn)為是炎癥過程,其中不包括HLAII類分子標(biāo)志的增強(qiáng)表達(dá)[41.EMB同時(shí)可采用分子生物學(xué)PCR檢測方式對(duì)親心性病毒基因組進(jìn)行檢測。由于受現(xiàn)有設(shè)備及臨床經(jīng)驗(yàn)影響,EMB尚不能再臨床上廣泛開展。

        但是,若由經(jīng)驗(yàn)豐富的介入專家進(jìn)行左室或右室的心內(nèi)膜組織活檢術(shù),必然是相對(duì)安全的,其并發(fā)癥相對(duì)較少(<1%) t25].近來部分研究證實(shí),EMB不僅具有診斷價(jià)值同時(shí)具有預(yù)后價(jià)值[26].

        5.治療。

        心肌炎患者應(yīng)限制體力活動(dòng),尤其是急性心肌炎及暴發(fā)性心肌炎急性期時(shí)應(yīng)臥床休息或限制體力活動(dòng)至少6個(gè)月直至左室收縮功能恢復(fù)正常、心腔大小恢復(fù)至正常大小及無出現(xiàn)心律失常。目前MC的治療通常為輔助支持治療,主要是針對(duì)MC的臨床表現(xiàn)進(jìn)行相關(guān)的處理。

        5.1心力衰竭的治療。

        可分為藥物及(或)機(jī)械輔助治療兩方面。根據(jù)現(xiàn)行心衰藥物治療方案[27],需依據(jù)NYHA功能分級(jí)應(yīng)選用以下藥物:p受體阻斷劑、利尿劑、ACEI、ARB等。

        地高辛的使用應(yīng)十分慎重并且從小劑量的開始,目前有研究顯示高劑量的地高辛治療VMC的小鼠可增加該病的死亡率[28].

        對(duì)于部分患者而言即使采用最佳的藥物治療但是病情仍繼續(xù)惡化的,選用機(jī)械循環(huán)輔助支持或體外循環(huán)膜氧合器治療為患者康復(fù)或心臟移植提供橋梁[29-30].

        即使患者起病急驟或伴有嚴(yán)重的臨床表現(xiàn)時(shí),經(jīng)積極規(guī)范治療,仍有良好的預(yù)后,其生存率可達(dá)60%-80%且心功能能恢復(fù)正常[32].

        5.2心律失常的治療。

        心律失常的治療由以下病因治療、藥物治療及非藥物治療三方面組成。對(duì)于無自覺癥狀且室性心律失常發(fā)生次數(shù)不多時(shí),應(yīng)積極治療心肌炎,可暫且不使用抗心律失常藥物。依據(jù)ACC/AHA及ESC于2006年頒布的指南[33],應(yīng)對(duì)有癥狀的或持續(xù)發(fā)生的心律失常予以治療。對(duì)于患者有癥狀的臨床表現(xiàn)或持續(xù)發(fā)生的室性心律失常應(yīng)積極治療,必要時(shí)使用胺碘酮。

        5.3免疫調(diào)節(jié)劑的應(yīng)用。

        靜脈注射用的免疫球蛋白(Intravenous immunoglobulin, IVIG)可以直接清除血漿的病毒,中和產(chǎn)生的抗體,從而減輕心肌的炎性反應(yīng),抑制病毒感染后損傷等作用,但在研究中,對(duì)于新發(fā)的`擴(kuò)張型心肌病及心肌炎成人患者,IVIG的應(yīng)用未發(fā)現(xiàn)有益處[34].兒童患者治療中研究顯示大劑量的免疫球蛋白應(yīng)用可以使左室功能恢復(fù)并提高生存率[35_36].推薦建議兒童應(yīng)用使用IVIG總量為SgAg-1,單劑24小時(shí)靜脈滴注;或200-40011^1^1 f1,總量仍為2g.kg-1.

        5.4免疫抑制劑的應(yīng)用。

        目前心肌炎治療中免疫抑制劑的使用仍存在較大的爭議。不主張常規(guī)使用免疫抑制劑。近年來文獻(xiàn)與研究顯示,對(duì)重癥患者合并心源性休克,致死性心律失常(三度房室傳導(dǎo)阻滯、室性心動(dòng)過速)及心肌活檢實(shí)慢性自身免疫性心肌炎性反應(yīng)者,臨床上應(yīng)該選用足量地、早期地使用應(yīng)用糖皮質(zhì)激素[371.

        5.5免疫吸附療法。

        免疫吸附療法的目的是吸附血液中的炎癥因子及清除抗多種心肌細(xì)胞蛋白的抗心肌抗體。有證據(jù)顯示免疫吸附療法治療既能改善心功能,又能減少心肌炎性病變[38%.目前該療法仍在多中心前瞻性隨機(jī)試驗(yàn)觀察中。

        5.6心肌炎的抗病毒治療。

        大多數(shù)MC患者診斷時(shí)據(jù)前期感染數(shù)周,因而在實(shí)施階段的有效性有待進(jìn)一步研究。目前對(duì)于小鼠模型及少部分患者的抗病毒治療效果可見,抗病毒治療(病毒唑或干擾素的應(yīng)用)可防止VMC轉(zhuǎn)為心肌病,能夠減輕疾病的發(fā)展,能夠降低死亡率[4(M3].對(duì)于慢性擴(kuò)張型心肌病伴有病毒感染的患者,干擾素的應(yīng)用可抑制病毒輔助、調(diào)節(jié)免疫功能并改善左室收縮功能[44].

        6.預(yù)后。

        影響心肌炎的預(yù)后的相關(guān)因素:患者的臨床表現(xiàn)、臨床多項(xiàng)參數(shù)及EMB結(jié)果。

        伴有輕度癥狀及左室射血分?jǐn)?shù)正常的急性心肌炎患兒預(yù)后良好,具有較高的自愈率且無后遺癥[45].伴有血液動(dòng)力學(xué)改變并早期應(yīng)用藥物或機(jī)械輔助支持的暴發(fā)性心肌炎患者完全恢復(fù)的可能性大于急性心肌炎的患者[46].心肌炎患者伴有心臟結(jié)節(jié)病(Cardiac sarcoidosis)或巨細(xì)胞心肌炎(Giant cell myocarditis)的預(yù)后與其早期治療(應(yīng)用免疫抑制劑或心臟移植)相關(guān)[47].

        影響MC預(yù)后惡化的危險(xiǎn)因素較多,包括以下幾個(gè)因素:暈厥[48]、NYHA分級(jí)增高[26]、血清中Fas、Fas配體及IL-10的水平[49]、心電圖示QRS間期延長彡120ms[15]、右室收縮功能不全[5°]、肺動(dòng)脈壓的增高[51]、未使用e受體阻斷藥[52]&EMB示免疫組織化學(xué)炎性特征改變[26,45].根據(jù)Kindermann等對(duì)181位疑似心肌炎患者的研究,發(fā)現(xiàn)NYHA分級(jí)III級(jí)患者或IV級(jí)患者、EMB檢查示免疫組化結(jié)果炎性特征改變及治療時(shí)未使用P受體阻斷藥的患者預(yù)后差[52],患者5年的生存率為39%[26].

        D'Ambrosio八等[53]對(duì)急性心肌炎患者進(jìn)行隨訪并分析,發(fā)現(xiàn)21%的患兒3年內(nèi)發(fā)展成為擴(kuò)張性心肌病[54].

        臨床工作中,應(yīng)當(dāng)對(duì)所有心肌炎患者進(jìn)行長期隨訪,隨訪包括臨床評(píng)估、心電圖及超聲心動(dòng)圖,必要時(shí)可進(jìn)行CMR.

        7.結(jié)論。

        心肌炎是潛在的嚴(yán)重危害生命的疾病,在起病初期,患者隨時(shí)有猝死的可能。

        擴(kuò)張型心肌病合并慢性心力衰竭是心肌炎晚期的主要結(jié)局。近年來,對(duì)心肌炎的診斷與治療方面的研究有一點(diǎn)的新進(jìn)展,無輻射的CMR檢查對(duì)VMC的診斷有著重大的價(jià)值,但是不能夠替代心內(nèi)膜下心肌組織活檢。心肌炎的治療主要是對(duì)癥輔助支持處理,主要為積極治療患者休克、心功能的不全及嚴(yán)重的心律失常等綜合治療。因目前缺乏大量的相關(guān)臨床研究數(shù)據(jù),對(duì)于心肌炎的診治仍需進(jìn)一步探索。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Baughman KL.Diagnosis of myocarditis: death of Dallas criteria.Circulation2006;113:593-595.

        [2]Lieberman EB,Hutchins GM,Herskowitz A'et al.Clinicopathologic descriptionof myocarditis J. J Am Coll Cardiol, 1991; 18(7): 1671-1626.

        [3]汪翼。小兒暴發(fā)性心肌炎的診斷與病原治療[J].小兒急救醫(yī)學(xué),2003;10(3);129-130.

        [4]Richardson P,McKenna W,Bristow M,et al. Report of the 1995 World HealthOrganization/International Society and Federation of Cardiology Task Force onthe Definition and Classification of Cardiomyopathies.Circulation,1996;93:841-842.

        [5]中華醫(yī)學(xué)會(huì)兒科學(xué)會(huì)心血管組。病毒性心肌炎診斷標(biāo)準(zhǔn)[J].中華兒科雜志,2000;38(2):75-76.

        [6] Nishii M,Inomata T,Takehana H,et al.Serum levels of interleukin-10 onadmission as a prognostic predictor of human fulminant myocarditis. J Am ollCardiol,2004;44:1292-1297.

        [7] Smith SC,Ladenson JH,Mason JW,et al.Elevations of cardiac troponin Iassociated with myocarditis. Experimental and clinical correlates.Circulation, 1997;95:163-168.

        [8]Soongswang J,Durongpisitkul K,Nana A,et al.Cardiac troponin T: a marker inthe diagnosis of acute myocarditis in children. Pediatr Cardiol,2005;26:45-49.

        [9] Dao Q,Krishnaswamy P,Kazanergrar,et al.B-type natriureti. C petide indiagnosis of congestive heart failure in an urgent care setting[J].J AM CollCardiol,2001;37:379-385.

        [10] Bay M?Kirk V,Pmer J,et al.NT-pro BNP:a new diagnostic screening tool todiffenmfiate bt31woo patients with lloftntd and reduced left ventrieularsystoliction[J].Heart?2003;89(2): 150-154.

        [11] Robert D,Harry J,Crijns,et al.Acute viral myocarditis. European HeartJournal,2008;29:2073-2082.

        [12]Kuhlu,Pauschingerm,Seebergb,et al.Viral persistence in the myocardium isassociated with progressive cardiac dysfunction[J] .Circulation,2005 ; 112( 13):1965-1970.

        [13] Nakashima H,Katayama TJshizaki M,et al.Q wave and non-Q wavemyocarditis with special reference to clinical significance. Jpn Heart J,1998;39:763-774.

        [14]Magnani JW, Danik HJ,Dec JR, et al. Survival in biopsy-proven myocarditis:a long-term retrospective analysis of the histopathologic,clinical,andhemodynamic predictors[J]. Am Heart J,2006; 151 (2):463-470.

        [15] Ukena C5Mahfoud F,Kindermann I,et al.Prognostic electrocardiographicparameters in patients with suspected myocarditis.Eur J Heart Fail,2011;13:398-405.

        [16] Felker GM,Boehmer JP,Hruban RH,et al.Echocardiographic findings infulminant and acute myocarditis.J Am Coll Cardiol,2000;36:227_232.

        [17]Abdel-Aty H,Simonetti O,Friedrich MG. T2-weighted cardiovascularmagnetic resonance imaging [J].J Magn Reson Imaging, 2007;26(3):452-459.

        [18]Abdel-Aty H,Boye P, Zagrosek A,et al. Diagnostic performance ofcardiovascular magnetic resonance in patients with suspected acute myocarditis:comparison of different approaches. J Am Coll Cardiol, 2005;45:1815-22.

        [19]Skouri HN,Dec GW,Friedrich MG, et al. Nonivasive imaging in myocarditis.J Am Coll Cardiol, 2006;48(10):2085-2093.

        [20]Friedrich MG,Sechtem U,Schulz MJ,et al.Cardiovascular magnetic resonancein myocarditis: a JACC White Paper. J Am Coll Cardiol,2009;53:1475-1487.

        [21] Mewton N,Liu CY,Croisille P,et al. Assessment of myocardial fibrosis withcardiovascular magnetic resonance. J Am Coll Cardiol, 2011;57(8):891-903.

        [22]Zhao SH.Recommendations for CMR in adults with CHD from the respectiveworking groups of the ESC:explanation and viewpoint.Chin J Magn ResonImaging,2010;1,4.

        [23]Aretz HT. Myocarditis: the Dallas criteria. Hum Pathol, 1987; 18:619-624.

        [24]Baughman KL.Diagnosis of myocarditisideath of Dallas criteria. Circulation,2006;113:593-595.

        [25] Yilmaz A,Kindermann I,Kindermann M,et al. Comparative evaluation ofleft and right ventricular endomyocardial biopsy: differences in complication rateand diagnostic performance. Circulation?2010; 122:900-909.

        [26] Kindermann I, Kindermann M,Kandolf R,et al. Predictors of outcome inpatients with suspected myocarditis. Circulation,2008;l 18:639-648.

        [27]Dickstein K,Cohen SA,Filippatos G,et al. ESC Guidelines for the diagnosisand treatment of acute and chronic heart failure 2008: the Task Force for theDiagnosis and Treatment of Acute and Chronic Heart Failure 2008 of theEuropean Society of Cardiology. Eur Heart J?2008;29:2388-2442.

        [28] Matsumori A,Igata H,Ono K,et al.High doses of digitalis increase themyocardial production of proinflammatory cytokines and worsen myocardialinjury in viral myocarditis: a possible mechanism of digitalis toxicity.Jpn CircJ,1999;63:934-940.

        [29] Reinhartz 0,Hill JD,AlKhaldi A,et al.Thoratec ventricular assist devices inpediatric patients: on clinical results.Asaio J,2005;51:501-503.

        [30]Topkara VK,Dang NC,Barili F,et al.Ventricular assist device use for thetreatment of acute viral myocarditis.J Thorac Cardiovasc Surg,2006;131:1190-1191.

        [31] Mirabel M,Luyt CE, Leprince P, et al Outcomes,long-term quality of life,and psychologic assessment of fulminant myocarditis patients rescued bymechanical circulatory support. Crit Care Med,2011 ;39:1029-1035.

        [32]Rajagopal SK, Almond CS, Laussen PC,et al. Extracorporeal membraneoxygenation for the support of infants,children, and young adults with acutemyocarditis: a review of the Extracorporeal Life Support OrganizationRegistry.Crit Care Med,2010;38:382-387.

        [33 ]European Heart Rhythm Association, Heart Rhythm Society, ZIPES D P,et al.ACC/AHA/ESC 2006 guidelines for management of patients with ventriculararrhythmias and the prevention of sudden cardiac death: a report of the AmericanCollege of Cardiology /American Heart Association Task Force and the EuropeanSociety of Cardiology Committee for Practice Guidelines (Writing Committee toDevelop Guidelines for Management of Patients With Ventricular Arrhythmiasand the Prevention of Sudden Cardiac Death)[J].J Am Coll Cardiol,2006;48(5):247-346.

        [34 ]McNamara DM,Holubkov R?Starling RC,et al. Controlled trial of intravenousimmune globulin in recent-onset dilated cardiomyopathy .Circulation,2001; 103:2254-2259.

        [35] Amabile N,Fraisse A,Bouvenot J,et al. Outcome of acute fulminantmyocarditis in children. Heart (British Cardiac Society), 2006;92:1269-1273.

        [36] Drucker NA,Colan SD,Lewis AB,et al.Gamma-globulin treatment of acutemyocarditis in the pediatric population. Circulation, 1994;89:252-257.

        [37]董瑞慶,楊俊華。心肌炎的診斷與治療現(xiàn)狀。新醫(yī)學(xué),2011;42(2):71-74.

        [38] Felix SB,Staudt A?Landsberger M,et al.Removal of cardiodepressantantibodies in dilated cardiomyopathy by immunoadsorption.J Am Coll Cardiol,2002;39:646-652.

        [39] Doesch AO, Konstandin M, Celik S, et al. Effects of protein Aimmunoadsorption in patients with advanced chronic dilated cardiomyopathy.!Clin Apher, 2009;24:141-149.

        [40 ]Wang YX, Da CH, Vincelette J, et al. Antiviral and myocyte protective effectsof murine interferon-beta and -{alpha}2 in coxsackievirus B3-induced myocarditisand epicarditis in Balb/c mice. Am J Physiol,2007;293:69-76.

        [41] Horwitz MS, La CA, Fine C, et al. Pancreatic expression of interferon-gammaprotects mice from lethal coxsackievirus B3 infection and subsequent myocarditis.Nat Med,2000;6:693-697.

        [42] Okada I, Matsumori A,Matoba Y,et al. Combination treatment with ribavirinand interferon for coxsackievirus B3 replication. J Lab Clin Med,1992; 120:569-573.

        [43] Matsumori A,Crumpacker CS,Abelmann WH. Prevention of viralmyocarditis with recombinant human leukocyte interferon alpha A/D in a murinemodel. J Am Coll Cardiol,1987;9:1320-1325.

        [44] Kuhl U,Pauschinger M,Schwimmbeck PL,et al. Interferon-beta treatmenteliminates cardiotropic viruses and improves left ventricular function in patientswith myocardial persistence of viral genomes and left ventricular dysfunction.Circulation,2003;107:2793-2798.

        [45]Blauwet LA, Cooper LT. Myocarditis. Prog Cardiovasc Dis,2010;52:274-288.

        [46]McCarthy RE III,Boehmer JP,Hruban RH,et al. Long-term outcome offulminant myocarditis as compared with acute (nonfulminant) myocarditis. N EnglJMed,2000;342:690-695.

        [47]Singh TP, Rabah R,Cooper LT,et al. Total lymphoid irradiation:newtherapeutic option for refractory giant cell myocarditis. J Heart Lung Transplant,2004;23:492-495.

        [48]Magnani JW, Dec GW. Myocarditis: current trends in diagnosis and treatment.Circulation,2006;l 13:876-890.

        [49]Sheppard R, Bedi M, Kubota T,et al. Myocard ial express ion of fas andrecovery of left ventxicu lar function in pat ien tsw ith recen t- on setcardiomyopathy [J], J Am Coll Cardiol,2005;46(6): 1043-1044.

        [50] Mendes LA, Dec GW, Picard MH,et al: Right ventricular dysfunction: anindependent predictor of adverse outcome in patients with myocarditis. Am HeartJ,1994;128:301-307.

        [51]McCarthy RE, Boehmer JP, Hruban RH, et al. Long-term outcome offulminant myocarditis as compared with acute (nonfulminant) myocarditis. N EnglJ Med,2000;342:690-695.

        [52] Mason JW, O'Connell JB,Herskowitz A,et al. A clinical trial ofimmunosuppressive therapy for myocarditis. The Myocarditis Treatment TrialInvestigators. N Engl J Med,1995;333:269-275.

        [53] D'Ambrosio A,Patti G, Manzoli A,et al. The fate of acute myocarditisbetween spontaneous improvement and evolution to dilated cardiomyopathy: areview. Heart52001 ;85:499-504.

        [54] Blauwet LA,Cooper LT.Myocarditis. Progress in Cardiovascular Diseases,2010;52:274-288.

        第三篇:廣告翻譯開題報(bào)告

        廣告翻譯的意義

        廣告是一種具有很高商業(yè)價(jià)值和實(shí)用性的文體,一則廣告必須具備說服力和記憶價(jià)值。引用成功的廣告語言優(yōu)美、生動(dòng)、簡潔、幽默,無一不蘊(yùn)藏著高度的藝術(shù)性。而廣告翻譯如同廣告寫作一樣應(yīng)使讀者在閱讀后,知曉商品的有關(guān)信息,產(chǎn)生購買的欲望和沖動(dòng)。從事翻譯的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所傳達(dá)的意義,譯者還應(yīng)考慮到其內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義、社會(huì)意義等。同樣,在翻譯廣告作品時(shí),譯者也應(yīng)正確地把握原廣告作品中所體現(xiàn)的情感意義,并真實(shí)有效地傳遞給目的語讀者,

        廣告翻譯的目的

        近年來隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和各國經(jīng)貿(mào)交往的增加,隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,蓬勃發(fā)展和進(jìn)出口貿(mào)易的日益興盛,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機(jī)市場,因此,中英文廣告的翻譯顯得越來越重要。廣告不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映出一個(gè)國家和民族的文化素質(zhì)。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以,廣告翻譯實(shí)際上就是以接受語文化為歸宿的翻譯,其成功的條件是研究和了解接受語文化。因此,在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語廣告之間存在的差異。要運(yùn)用巧妙的廣告詞成功的做到吸引消費(fèi)者和大幅增加利潤,廣告的主要功能是促使消費(fèi)者購買某種產(chǎn)品或建立對(duì)某個(gè)品牌的好感和信賴,從而擴(kuò)大自己品牌的知名度,在世界廣告業(yè)中立于不敗之地。

        廣告翻譯的現(xiàn)狀

        廣告,顧名思義,就是廣而告之,而今年來隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機(jī)市場,因此,跨國界的廣告業(yè)就應(yīng)運(yùn)而生和不斷深化。但是廣告翻譯不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行。現(xiàn)有的文章多是對(duì)于具體翻譯手段的研究和描述。在實(shí)際的廣告翻譯實(shí)踐中,在很多情況下各界對(duì)廣告翻譯有著深厚興趣的人士采取其他的靈活翻譯法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果,這是因?yàn)?不同語言之間存在著文化差異和語言差異。語言是文化的組成部分,受文化的影響和制約,在不同的文化里,相同的詞語有不同的含義,不同的詞語有相同的含義。因此,在翻譯過程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)文化的理解本文側(cè)重分析。廣告作為一種語篇有其自身的特點(diǎn),并且受到多方面的制約。而廣告翻譯也要受到多方面因素的制約。適合廣告翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)是功能對(duì)等基礎(chǔ)上的等效原則。這是由廣告的特點(diǎn)和促銷功能所決定的。在此基礎(chǔ)上廣告翻譯也可實(shí)現(xiàn)文體對(duì)等和語義對(duì)等等更多層次的對(duì)等。

        廣告翻譯的內(nèi)容本文就現(xiàn)實(shí)生活中的一些典型的英語廣告著手,從翻譯效果的角度探討如何在廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上的效果。在這里我們側(cè)重注意的是國際廣告中所出現(xiàn)的問題,即國際廣告的跨文化因素。主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第

        一、不同的文化價(jià)值觀;第

        二、不同的心里結(jié)構(gòu);第

        三、不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境 注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現(xiàn)在:

        1、語音差異、

        2、語義差異語言文化的一部分,又是文化的載體。

        3、文字形式差異。不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的喜好和厭惡也大相徑庭。第

        四、修辭差異 廣告語常用修辭手法,為了表述內(nèi)容形象化、具體化或是主要詞語鮮明、突出。如:黃河冰箱,領(lǐng)“鮮”一步和ask for more__more.翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實(shí)很難。

        但是廣告翻譯的研究不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行?,F(xiàn)有的文章多是對(duì)于具體翻譯手段的研究和描述。

        廣告語是只廣告中的語言,它就包括各種廣告中所有的語言文字信息,所使用的手段和方法。

        廣告翻譯的策略

        1.尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語消費(fèi)者的美學(xué) 在不同的文化背景下,人們可能對(duì)相同的事物具有截然相反 的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻 譯時(shí)發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,轉(zhuǎn)換商品所承受的負(fù)面意義.前幾年 我國生產(chǎn)的"白象"牌電池,在國內(nèi)很受歡迎.因?yàn)?白象"在 中文里有"吉祥如意"的文化內(nèi)含.此產(chǎn)品銷往國外,如果直譯 為"White elephant"不但不能吸引異國消費(fèi)者,甚至引起反感. 因?yàn)?White elephant"在國外是固定詞組,在南亞一帶地區(qū)被視 為神圣的動(dòng)物,而不做役用;這個(gè)詞組還有沉重負(fù)擔(dān)的意思(a burden of possession),引申為看不中用的東西(something useless). 這種"沒有使用價(jià)值"的商品,外國消費(fèi)者是不會(huì)掏錢買的.后 來改譯為"pet elephant",這種譯法給外國人美的感受,使他們聯(lián) 想親切、可愛的小白象形象,因此很快打開了產(chǎn)品的銷路. 我國出口一種口紅,商標(biāo)叫"芳芳".在漢語中這個(gè)名字確實(shí) 很好,中國人一看到這兩個(gè)字,就能聯(lián)想起漂亮、優(yōu)雅、青春的 女孩.然而如果直譯成"Fang Fang",就將這種商品推向國外,商 品定會(huì)無人問津.因?yàn)?fang"在英語里是一個(gè)英文詞,意思為: (A)a long and sharp tooth of a dog.(B)a snakes poison-tooth. 一看到這兩個(gè)字,外國人頭腦中出現(xiàn)的或許是一頭"青面獠牙"的 怪獸,或毒蛇."Fang Fang"的譯法,忽略宣傳對(duì)象的化,一味 直譯,結(jié)果"美少女"形象變成"怪獸"或"毒蛇".這種口紅涂 上會(huì)變成丑八怪,哪里還會(huì)有人敢買!如果譯成"Fragrance"商品 就有了美好形象,這種譯法使外國人聯(lián)想到時(shí)尚,漂亮,香水味 十足的女孩. 2.語言樸實(shí)規(guī)范,節(jié)奏簡練明快

        廣告翻譯最重要的目標(biāo)是讓廣大消費(fèi)者通過譯文"一勞永逸" 的記住自己所代表的商品,建立長久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng).因此,廣告 翻譯就必須樸實(shí)規(guī)范,形象生動(dòng).然而目前市場上很多廣告譯名 又長又不知所云,難以起到溝通商品與消費(fèi)者的作用,一定程度

        上影響了銷售與消費(fèi).如"紅梅"譯成Red Plum Blossom,"山水"譯成SHANG SHUI BRAND,"白云山"譯成White Cloud and White Mountain等等都有不足之處.休利特—帕卡德是世界上最 大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標(biāo)在中國最初被譯為 其公司名—休利特—帕卡德(Hewlett-Packard),長達(dá)6個(gè)字,給 人的感覺是既長又無實(shí)際意義,后改譯為"惠普",卻成為該行業(yè) 一個(gè)著名的品牌.又如Head&Shoulder曾譯為"海倫仙度絲",后 改譯為"海飛絲",吸引了無數(shù)的愛美者. 因此,在英語廣告翻譯時(shí),譯語廣告要適當(dāng)?shù)暮喕?譯者不 應(yīng)機(jī)械地找搬原文用詞,應(yīng)大膽翻譯才能化平淡為精彩.

        3.創(chuàng)造性翻譯

        廣告翻譯為了獲得異國消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須在譯 語環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲的語言、文化手段, 這時(shí)廣告翻譯已顯而易見不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造 性工作.Poison百愛神(香水品牌),Poison一詞本意是"毒藥"或 "毒物",那些令人憎惡的東西.但一旦用作香水品牌,就不能直 譯了.國外的市場專家分析研究發(fā)現(xiàn),一些女性追求一種野性、粗 鄙的異國風(fēng)情,為迎合他們的口味,精心設(shè)計(jì)Poison香水,受到 了不少國家女性的青睞,開拓了商品銷售市場.這種品牌名稱介 紹到我國,譯者要充分考慮我國女性溫柔嫻淑的特點(diǎn),運(yùn)用逆向 思維進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯.譯者創(chuàng)造性產(chǎn)物"百愛神"香水,一下子

        受到中國女士的歡迎,打開了中國市場.愛美之心,人皆有之,用了"百愛神"香水,人見人愛,何樂而不為呢?

        四、結(jié)束語

        綜上所述,廣告語言是一門藝術(shù),它既有信息價(jià)值,又蘊(yùn)涵 藝術(shù)價(jià)值.盡管好的廣告植根于好的產(chǎn)品,但廣告的說服力很大 程度上是通過廣告語言實(shí)現(xiàn)的.它直接關(guān)系到商品信息的無障礙 傳播,并對(duì)社會(huì)產(chǎn)生間接的精神上和文化上的影響.因此譯者翻 譯時(shí)應(yīng)使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文. 只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,才能更好的把我國的產(chǎn)品展示在 國際舞臺(tái)上,促進(jìn)我國企業(yè)更快地與國際接軌. 主要參考文獻(xiàn)

        1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 文化與廣告翻譯

        中國文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一沒有中 斷過的文化體系.從性質(zhì)上分,中國文化屬于人文文化,西方文 化屬于科學(xué)文化.在心理文化方面,人文文化重人論、輕器物,價(jià) 值取向以道德為本位.重綜合、輕分析.追求人與自然的和諧,把 人與自然看成渾然一體.而科學(xué)文化重物質(zhì)、輕人論,價(jià)值取向 以功利為本位.重分析、輕綜合.強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,人與自 然的索取.而中西文化的差異會(huì)影響廣告信息的獲得.廣告中的 商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對(duì)同一產(chǎn) 品介紹,應(yīng)該得到完全相同的信息,這就要求譯者透過產(chǎn)品的表 象,抓住其本質(zhì),保證產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞. 例如:某機(jī)場的候機(jī)大廳有一條英漢對(duì)照的公益廣告標(biāo)語: "為了您和家人的健康,吸煙請(qǐng)到吸煙區(qū).""For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area."這條標(biāo)語是想告訴大家候機(jī)室不準(zhǔn)吸煙,如要吸煙,請(qǐng)到 吸煙區(qū).標(biāo)語的用意中國人一眼就能看明白.但從它的漢式英譯 結(jié)構(gòu)分析,英譯漢的意思便成了"為了健康歡迎候機(jī)乘客吸煙." 因?yàn)闄C(jī)場特意為吸煙者安排了吸煙的場所.這哪里還有禁止吸煙

        的提示,簡直就是縱容乘客吸煙. 廣告翻譯需要一個(gè)共有的語用前提.由于用英漢兩種語言的 人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,有相異 文化的人在使用對(duì)方的語言交際時(shí),文化差異因素必然會(huì)制約語 言的使用.在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時(shí)甚至是 錯(cuò)誤的廣告信息.例如杭州的西湖藕粉是自古有名的滋養(yǎng)品,歷 史上曾作為"貢粉"每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝.但對(duì)英美人士來說卻鮮為 人知.當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威的《漢英詞典》中的"藕粉"英 譯為"Lotus Root Starch"向外賓作廣告宣傳時(shí),不少人仍是不 樂意購買.原因在于"Starch"(淀粉)一詞.因?yàn)槎喑?Starch" 容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖.后來將"Starch"改譯成 "powder"(粉)后,購買者明顯比以前增多了.

        二、英語廣告翻譯的常見問題 1.廣告翻譯中用詞不當(dāng)

        我國廣告的英語譯文中用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象相當(dāng)嚴(yán)重,如上海生

        產(chǎn)的"標(biāo)準(zhǔn)牌"縫紉機(jī)曾被誤譯成Typical Sewing Machine,"標(biāo)準(zhǔn)"在《新華詞典》中是指產(chǎn)品質(zhì)量技術(shù)和規(guī)格都符合進(jìn)口市場

        的標(biāo)準(zhǔn),而typical是典型的,普通的意思.普通的縫紉機(jī)在追求 新、奇、異的國際市場上怎么會(huì)有銷路呢?又如有一則鍋巴的廣 告詞:"本品可即購即食,食用方便"譯者曾譯為"Opening and eating immediately".用immediately譯此廣告中的"即"不是很好. 因?yàn)閲庀M(fèi)者讀到所產(chǎn)生的聯(lián)想是"不吃掉,商品馬上會(huì)壞." 誰會(huì)買這樣的產(chǎn)品呢? 2.語言平淡,缺乏藝術(shù)感染力

        一則廣告能否吸引消費(fèi)者的眼球、激發(fā)其購買欲望,關(guān)鍵在 于廣告語言的藝術(shù)感染力.可是一些翻譯廣告的語言平淡,缺乏 藝術(shù)感染力:(1)Coke refreshes you like no other can.譯文:沒 有什么能象可樂那樣令你神清氣爽.將原文和譯文相比較,我們 會(huì)發(fā)現(xiàn)譯語廣告平淡,而原文則透出一種只有我才能做到的霸氣. 筆者認(rèn)為該英文廣告可譯為:"可口可樂—提神醒腦,無與倫比". 而且,原譯將"Coke"譯為"可樂"不甚妥當(dāng).實(shí)際上Coke指的

        是Coca-Cola,是商標(biāo)的簡寫體,在美國已很少用其全稱了."可樂"固然可以指代"可口可樂",但還有其它品牌,如"百事可樂"、

        "非??蓸?等,很容易引起誤解.(2)A deal with us means a good deal to you.譯文一:和我們做買賣意味著您做了一筆好買 賣.譯文二:同我們做買賣,都是回報(bào)豐厚的好買賣.譯文一翻 譯痕跡太濃,機(jī)械照搬原文用詞,致使譯文表達(dá)生硬.譯文二較 譯文一雖然擺脫了翻譯腔,沒有將"mean"對(duì)號(hào)入座的翻譯成"意 味著",但是譯文廣告文字表達(dá)沒有力量,不象原文廣告那樣給人 充滿自信的感覺.筆者試譯為:同我們做買賣,保管您回報(bào)豐厚. 3.重形似輕神似,缺乏廣告味

        翻譯必須譯出原文的"味".翻譯說明文要有說明文味,記敘 文要有記敘文味,同樣翻譯廣告要又廣告味.然而一些英語翻譯 廣告相比原文廣告僅僅做到了形似,而無"神似",廣告味缺乏.

        筆者認(rèn)為,翻譯廣告之所以因形損神,是由于譯者"一廂情愿" 強(qiáng)求再現(xiàn)原語的某些表現(xiàn)形式,如:夸張、雙關(guān)、典故等修辭手 段,企圖讓讀者欣賞廣告語言的妙趣,可是這些原語修辭所帶來 的妙趣只能意會(huì)不能言傳,因而得不償失,弄巧成拙.例如:(1) We take no pride in prejudice.譯文一:對(duì)于您的偏見我們沒有傲 慢.譯文二:對(duì)于有失偏頗的報(bào)道,我們并不引以為自豪.這是 《泰晤士報(bào)》為自己做的一則廣告.稍有英國文學(xué)基礎(chǔ)的人都知道 該廣告源于奧斯汀的名著"Pride and Prejudice".譯文一,譯者是 想讓譯文使讀者同樣領(lǐng)略原文典故的妙趣,但效果如何呢?恐怕 沒有幾個(gè)讀者能夠看懂,譯文為了形似,竟付出如此"慘重"的 代價(jià)!譯文二雖然不像譯文一那樣使人不知所云,也巧妙的將原 文用典的妙趣傳達(dá)在譯文中,但文字不精練簡潔.筆者認(rèn)為應(yīng)譯 為:"我們不以偏見為榮".原語擲地有聲,譯語也同樣鏗鏘有力. 雖然譯文看不出原文用典的精妙,但原文的本質(zhì)神韻在譯文中得 以體現(xiàn).(2)I'm More satisfied.譯文:摩爾香煙,我更滿意.雖 然譯文既照顧了More(香煙品牌)和構(gòu)成比較級(jí)(更)的雙重意 義,但譯文廣告讀起來不象廣告語言,欠缺廣告味.筆者將其譯 為:吸摩爾香煙,那才叫舒服呢!譯文雖看上去沒有比較級(jí),但 實(shí)際上比較意味蘊(yùn)涵其中.

        隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢,世界貿(mào)易的發(fā)展,進(jìn)出口商品越來越多,國際間商品流通日益頻繁,伴隨著越來越多的商品進(jìn)入我國的同時(shí),我國商品也開始走向海外參與國際市場的競爭,面對(duì)國際市場的激烈競爭,所有產(chǎn)商都面臨著一個(gè)問題:如何賣出自己的商品,廣告宣傳必不可少,從某種程度上說,廣告的成功與否直接關(guān)系到企業(yè)在國際市場上的生存死亡,其宣傳廣告必定伴隨著翻譯,翻譯便越來越被人們重視。

        在漢英廣告翻譯中,常見的弊病首先是詞匯和句子層面的低級(jí)錯(cuò)誤較多,其次在于追求字面的忠實(shí),而忽視了受眾的反應(yīng),沒有考慮譯文的文化可接受性等因素。從嚴(yán)格意義上說,相當(dāng)一部分國內(nèi)企業(yè)的英文廣告不應(yīng)當(dāng)由譯員按照中文廣告進(jìn)行翻譯,而應(yīng)當(dāng)交給具有西方語言和文化背景的專業(yè)廣告人進(jìn)行重新策劃,根據(jù)西方受眾的口味和審美旨趣進(jìn)行創(chuàng)作, 以達(dá)到更好的廣告?zhèn)鞑ツ康摹?在廣告翻譯實(shí)踐中,應(yīng)著眼于受眾的需求和口味,著重把握原文的精髓,而不是追求字面或語言上的對(duì)應(yīng)。在翻譯文化信息豐富的廣告文案時(shí),更是應(yīng)當(dāng)采用“改寫”的翻譯策略,大膽舍棄原文較為難懂或復(fù)雜的文化意象,以提高廣告的傳播效果。在此過程中,廣告主和譯員應(yīng)當(dāng)充分溝通,從廣告?zhèn)鞑サ慕嵌葘?duì)原文進(jìn)創(chuàng)造性翻譯,才能真正保證譯文的高質(zhì)量,取得理想的傳播效果。

        由于國內(nèi)不少企業(yè)沒有充分認(rèn)識(shí)到英文廣告應(yīng)當(dāng)如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個(gè)懂外語的人來翻譯,而不是交給專業(yè)人士進(jìn)行策劃,因此譯文質(zhì)量不高。部分廣告主對(duì)外文一知半解,外行指導(dǎo)外行,使譯文質(zhì)量更加難以保證。因此有的譯員在處理廣告翻譯時(shí)機(jī)械對(duì)譯,死扣字眼,削足適履,造成各種各樣的錯(cuò)誤。

        北京語言大學(xué)曹志耘教授在“廣告語言藝術(shù)”一書中提到,“每個(gè)民族都擁有一些深值于民族傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也制約著人們的語言活動(dòng)?!币虼嗽谟龅酱祟愒O(shè)計(jì)到各自文化內(nèi)涵及表現(xiàn)得廣告翻譯時(shí)更應(yīng)注意。比如在我國人們心目中,“龍”代表吉祥,中國人

        自詡為龍的傳人,但英文dragon對(duì)西方人來說是罪惡的象征。大熊貓是我國的國寶,但卻會(huì)引起伊斯蘭教國家的反感,因?yàn)樗拈L相有點(diǎn)像豬。飲料Seven-up(七喜)的名稱里up這個(gè)詞符合美國人的喜好,那就是一種蓬勃向上的朝氣,但是如果我們按字面意思把它翻譯成“七上”,那絕對(duì)得不到中國人的認(rèn)可,馬上讓人聯(lián)想到“七上八下”這個(gè)成語,對(duì)此飲料的感覺大概也是“七上八下,不敢一試”而“喜”字則對(duì)中國人來說充滿了喜慶吉祥之意,同時(shí)它在漢語中也有精神振奮的含義,僅僅一個(gè)小小的調(diào)整,一字之差,效果卻大相徑庭。所以翻譯時(shí)要特別注意這類由文化差異帶來的分歧。

        本文本著對(duì)翻譯的語言特點(diǎn)、翻譯的策略、中西方文化對(duì)廣告翻譯的影響,研究了廣告翻譯這一課題,以幫助讀者了解和深入廣告翻譯,并掌握廣告翻譯中的技巧,以喚起他們?nèi)バ袆?dòng)、去思考、去感受,也就是對(duì)廣告翻譯的興趣。

        主要參考文獻(xiàn)

        1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994

        主要參考文獻(xiàn)

        [1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金〃奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.

        主要參考文獻(xiàn)

        [1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J]. 中國翻譯,2001,(5) [2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金?奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/ktbg/545115.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。