千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語翻譯實(shí)踐報告論文(大全)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《英語翻譯實(shí)踐報告論文(大全)》。
第一篇:英語翻譯實(shí)習(xí)報告
我從正式開始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來說,究其本質(zhì),過程無非就兩個步驟:1、準(zhǔn)確理解英文原文;2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。
如何準(zhǔn)確理解英文原文
我們先來談?wù)劦谝粋€步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認(rèn)識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現(xiàn)的。這些英語作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。
2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語課外讀物來擴(kuò)充自己的閱讀量。
對具體英語讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因?yàn)檫@樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。
對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說有這樣一句話:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,AbeoutofB’sleague是一個完整的詞組表達(dá)式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因?yàn)樯~過多而灰心,同時又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語感了。
3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時重溫。
有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁浧浜x。即使當(dāng)初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應(yīng)如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。
對英語原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
很多時候,譯者對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來,往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡約著稱的英語,而目標(biāo)語言是慣于華美繁復(fù)的漢語時,我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?
再拿前文提到過的一個句子為例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨(dú)解釋,則可以理解為“過于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因?yàn)槟銢]有成功進(jìn)行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會在不經(jīng)意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達(dá)能力。面對這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當(dāng)時又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。
又如這么一個句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢將會出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。
首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現(xiàn)以外,還會出現(xiàn)在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實(shí)是一個省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。
第二個小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(1)整個句子的結(jié)構(gòu):andyetwealone如同一個統(tǒng)領(lǐng)的標(biāo)志,后面的compose,carve,map分別是其下的三個并列動賓詞組。如何翻譯此類句子?
在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項(xiàng)的做法——將andyetwealone先提取出來總述,然后將后面的三個動賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲
(2)動詞compose后面跟的兩個賓語symphonies和crosswordpuzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個動詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個動詞能夠同時搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應(yīng)將一個compose拆分為兩個中文動詞,與兩個賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;
(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個動賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語“我們”:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結(jié)構(gòu)的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點(diǎn)狀語即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標(biāo)。這樣一來,整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
第二篇:英語翻譯實(shí)習(xí)報告
將近一個月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的 具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“travel advice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
翻譯是一門必須親自動手實(shí)踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
第三篇:翻譯實(shí)踐報告
文本翻譯:英譯中或中譯英任選其一
翻譯實(shí)踐報告結(jié)構(gòu) 第一部分:
1.原文與譯文按段落對照,即一段原文后跟一段譯文。第二部分:
2.翻譯報告(采用第三人稱行文)2.1 Analysis of source text
2.2 Description of translation process 2.3 Case study 2.4 Conclusion
英譯中
The Development of the MICE Industry in Hong Kong(節(jié)選,約1000
單詞)
Marketing strategies for individual MICE segments To lobby and bid for more MICE events to be held in Hong Kong, MEHK has been adopting a tailored-made strategy for each MICE segment.For the meeting and incentive travel segments, MEHK identified short-haul markets as the major targets, namely the Mainland, India, Japan and South Korea.In 2009, MEHK organized 40 activities for members of the MICE sector such as trade shows, trade missions and familiarization visits to foster partnership between the local and overseas MICE sectors.In 2010-11, MEHK will ride on the general marketing theme of HKTB, “Festive Hong Kong 2010”, and package new incentive offers to cater to different interests from short-haul and long-haul markets.It will also reach out to corporations of the pharmaceutical, finance and banking, and education sectors so as to generate more business leads.For the convention segment, MEHK has been targeting at markets in United States(US)and Europe and leveraging on held and confirmed events for brand-building.In 2009, MEHK increased its presence at international convention associations, such as the International Convention and Congress Association and the American Society of Association Executives.In 2010-11, MEHK will focus on lobbying and bidding for large conventions and conferences from six sectors with growth potential(science, medicine, social science, sports-leisure-culture, engineering, and information technology).As conventions often require long-term advance planning, MEHK will continue to build up long-term partnership with organizations from these sectors as well as professional convention organizers and association management companies in Europe and US.Regarding the exhibition segment, MEHK strategy was to drive attendance and provide customized support to new exhibitions so as to retain them in Hong Kong.In 2009, MEHK joined hands with the Hong Kong Exhibition and Convention Industry Association and TDC in showcasing Hong Kong’s destination strengths in major overseas shows of the exhibition industry.In 2010-11, MEHK will lobby exhibition organizers of all sectors in US, United Kingdom and Germany to stage new industry shows in Hong Kong.It will also co-operate with event organizers in strengthening promotion of exhibitions in Hong Kong.One-stop professional support MEHK has been providing one-stop professional support to organizers of MICE events in Hong Kong in order to attract them to keep staging future events in the city.Such support includes site inspection service, promotion, itinerary planning, offer of hospitality programs, as well as consultation and referral services for various support and logistical needs.In 2009, MEHK provided support to 1,090 MICE events.Amongst them, 590 have been secured through MEHK proactive lobbying efforts and will be held in Hong Kong in 2009-13.These new events are expected to bring in over 150,000 additional MICE visitors.Examples of these include the Asia Fruit, Asia Funeral Expo, Cine Asia and Mobile Asia Congress which were all held in Hong Kong for the first time in 2009 and will be staged again in Hong Kong this year.New events in 2010 include the First International Congress on Abdominal Obesity, Carte in Asia and Asian Seafood Exposition.Examples of conventions and exhibitions secured for Hong Kong in which MEHK was involved are at Annex.Enhancing visitor experience MICE visitors are an important source of high-yield visitors to Hong Kong.Expanding their exposure to our diverse tourism offerings will thus benefit the tourism industry as a whole.To this end, MEHK has been partnering with the travel trade to provide value-added offers on airfares, shopping, sightseeing, dining and cultural performances, with a view to enriching the travel experience of MICE visitors.In 2009, such offer coupons were distributed to some 782,000 MICE visitors.In 2010-11, MEHK will lower the eligibility criteria for(e.g.the number of participants)and introduce new elements to the two hospitality plans, namely the “Hong Kong Rewards!” scheme for the meetings and incentive travel segments and the “Value Plus” scheme for the convention and exhibition segments.MEHK will also cross-promote wine and dine offerings, local tour packages, tourist attractions, as well as major events and festivals in Hong Kong.This way MICE visitors’ travel experience in Hong Kong can be enhanced.In addition, to provide visitors of major MICE events with convenience, MEHK has been offering a wide range of hospitality arrangements, including setting up visitor service counters in exhibition venues and arranging dedicated immigration counters at the Hong Kong International Airport.In 2009, 21 visitor service counters were set up in various major trade fairs held in Hong Kong, while 10,000 MICE visitors made use of the dedicated immigration counters at the Airport.Hardware infrastructure The Government has also been making strategic investment in MICE infrastructure.In April 2009, the Atrium Link Extension(ALE)of the Hong Kong Convention and Exhibition Centre(HKCEC)commenced operation, boosting HKCEC dedicated exhibition space by 42% to 66,000 square meters.The extension has benefited a large number of small and medium-sized enterprises(SME)queuing for participation in over-subscribed trade shows.The Asia World-Expo(AWE), which has only been in operations for some four years since end 2005, continues to attract a large number of international exhibitions and conventions in the areas of logistics, technology, aviation and consumer goods from Europe, the US, Asia and the Mainland.Noting that the venue has spare capacity for staging more MICE events, the Government has also been encouraging exhibition organizers to use AWE and, where appropriate, expand their trade shows through the “one show, two venues” arrangement.The Government and MEHK have been providing support to their organizers as appropriate.For example, the Asian Aerospace International Expo & Congress 2009 is one of the projects receiving strong support from the Government.At present, the supply of exhibition spaces at Hong Kong’s two major exhibition venues are, to various extents, tight during certain time periods within buying seasons.We are assessing the long-term demand for convention and exhibition facilities in Hong Kong and will plan for the provision of additional quality facilities as appropriate.As regards the HKCEC Phase 3 proposal submitted by TDC to the Government, we are still examining its feasibility and have not made any decision.We will conduct a public consultation at an appropriate time when there is a concrete proposal.Meantime, we will also continue to consider the feasibility of proceeding with AWE Phase 2 in consultation with the Board of AWE as appropriate.中譯英(1420字)
今日五礦
中國五金礦產(chǎn)進(jìn)出口總公司,是中國39家涉及國家安全和國民經(jīng)濟(jì)命脈的國有重要骨干企業(yè)之一。中國五礦努力通過開展國際貿(mào)易和其他重要業(yè)務(wù)經(jīng)營,爭取國家強(qiáng)盛,促進(jìn)人類社會不斷進(jìn)步。
自1950年成立以來,中國五礦主要經(jīng)營鋼鐵、有色金屬、貴稀技術(shù)、及各種非金屬礦產(chǎn)品和五金制品的進(jìn)出口貿(mào)易,并且在金融、證券、保險、科技及信息產(chǎn)業(yè)、國際貨物運(yùn)輸?shù)确矫嫒〉秘S碩成果。
作為中國最大的金屬和礦產(chǎn)品進(jìn)口商,中國五礦數(shù)十年來所進(jìn)口的鋼材、有色金屬和其他物資,廣泛應(yīng)用于國家城市建設(shè)、廠礦建設(shè)、汽車制造業(yè)、航天科技、石油開采、核電站設(shè)施、大型水利設(shè)施、橋梁建設(shè)、船舶制造業(yè)、鐵路設(shè)施以及家用電器制造等,涉及國計(jì)民生的方方面面。
中國五礦長期致力于擴(kuò)大出口貿(mào)易,目前經(jīng)營的出口商品達(dá)360種以上。主要有各種鋼材、有色金屬,非金屬礦產(chǎn)品、金屬制品及機(jī)電產(chǎn)品等。其中鎢、銻的出口量占全國出口總量的50%,貝鋼磨球出口占全國出口總量的55%以上,其他主要大宗商品的出口,在全國占有重要份額。尤其是近十幾年來,中國五礦自營出口連續(xù)穩(wěn)步擴(kuò)大,出口貿(mào)易額年均增長率近20%,增長速度在中國各大外貿(mào)公司中名列前茅。
中國五礦強(qiáng)大國際貿(mào)易能力,源自于它具有獨(dú)特的綜合優(yōu)勢。自80年代初,中國五礦就積極順應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化新發(fā)展,不斷完善貿(mào)易信息網(wǎng)絡(luò)和購銷網(wǎng)絡(luò)。迄今已在香港和南美設(shè)立兩家地區(qū)總部,并在美國、英國、德國、俄羅斯、日本、澳大利亞、韓國、南非等22個國家和地區(qū)設(shè)立40多家國外子公司,遍布世界五大洲。與此同時,在中國沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)和西部資源豐富地區(qū),總計(jì)建立了近百家貿(mào)易機(jī)構(gòu)或出口生產(chǎn)企業(yè)。中國五礦在大連、天津、青島、連云港、上海、廈門、廣州等沿??诎督⒘素涍\(yùn)倉儲公司,形成運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)。中國五礦積極組織所屬企業(yè)參加國內(nèi)外大型的展覽及商務(wù)洽談活動,廣交世界各國朋友。這些綜合優(yōu)勢,使中國五礦得以及時、準(zhǔn)確地把握瞬息萬變的市場,在國際競爭中位于強(qiáng)者之林。
人是企業(yè)之本,中國五礦擁有一支經(jīng)驗(yàn)豐富、業(yè)務(wù)素質(zhì)較高的年輕員工隊(duì)伍。中國五礦十分重視員工培訓(xùn),更新員工業(yè)務(wù)知識。為了滿足企業(yè)發(fā)展需要,迎接未來挑戰(zhàn),中國五礦有計(jì)劃地將優(yōu)秀員工派遣到國外攻讀MBA,以期不斷提升公司管理水平和經(jīng)營能力,保證公司各項(xiàng)業(yè)務(wù)可持續(xù)發(fā)展。中國五礦通過組織各種豐富多彩的文化、體育、文藝活動,使職工陶冶了情操,強(qiáng)健了體魄,振奮了精神,增強(qiáng)了企業(yè)的向心力、凝聚力。
中國五礦開展國際貿(mào)易一貫以誠信為本,奉行“平等互利”、“重合同、守信用”原則,在世界各國的貿(mào)易客戶達(dá)8000家以上,其中絕大多數(shù)是長期穩(wěn)定的貿(mào)易伙伴。如中國五礦同日本主要鋼鐵企業(yè)保持了幾十年密切合作關(guān)系,促進(jìn)了中日鋼材貿(mào)易的發(fā)展。
中國五礦憑借良好信譽(yù)和驕人業(yè)績,在國內(nèi)外資本市場具有很強(qiáng)的融資能力,有力地支持公司進(jìn)出口貿(mào)易和其他各項(xiàng)業(yè)務(wù)開展。中國五礦同各主要國有、國家政策性銀行以及新興的股份制銀行建立了密切的銀貿(mào)合作關(guān)系。在國際資本市場,中國五礦同世界知名大銀行合作,自從1996年到1998年連續(xù)在美國成功發(fā)行商業(yè)票據(jù),融資五億美元。
近半個世紀(jì)以來,中國五礦為國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際貿(mào)易繁榮作出了自己的貢獻(xiàn),到1999年累計(jì)貿(mào)易額超過了1500億美元。這驕人的業(yè)績,受到廣泛贊賞,為中國五礦贏得巨大榮譽(yù)。江澤民主席揮毫為中國五礦題詞:“團(tuán)結(jié)、務(wù)實(shí)、高效、奉獻(xiàn)”。
進(jìn)入80年代以來,世界經(jīng)濟(jì)風(fēng)云會際,中國改革開放波瀾壯闊,中國五礦登高望遠(yuǎn),調(diào)整經(jīng)營結(jié)構(gòu),實(shí)施了“一葉為主,多元經(jīng)營”的吸引企業(yè)新戰(zhàn)略,取得豐碩成果。
第四篇:翻譯實(shí)踐報告
班級:英語1105 姓名: 學(xué)號:
翻譯實(shí)踐總結(jié)報告
一、實(shí)踐課程名稱 翻譯實(shí)踐
二、實(shí)踐課程時間
2014年6月23日—7月11日
三、實(shí)踐過程概述
本次的翻譯實(shí)踐總共三周。第一周進(jìn)行的是文學(xué)翻譯,譯本是巴金的《小狗包弟》。第二周是科技英語翻譯,譯本是《設(shè)備維修中心》。我們是以小組為單位進(jìn)行的。翻譯過程是這樣子的:每個人先進(jìn)行個人的文本翻譯,然后小組針對翻譯過程中的遇到的難點(diǎn)進(jìn)行組內(nèi)討論,同時也把自己認(rèn)為譯文的亮點(diǎn)向大家展示。最后選出一個代表把小組最終的版本做成PPT的形式,在每周的最后一天展示給大家。最后一周我們?nèi)チ巳A清池景點(diǎn),以筆記和拍照等方式收集景點(diǎn)介紹的中英文資料,了解該景點(diǎn)的漢英翻譯狀況。先是個人對搜集到的資料進(jìn)行了整理,分別找到了景點(diǎn)翻譯中的亮點(diǎn)和錯誤,然后在小組里進(jìn)行整合。最后做成了PPT向大家匯報。
三、實(shí)踐收獲和重要心得體會
我在這次的翻譯實(shí)踐中受益匪淺。經(jīng)過了大三一年的翻譯學(xué)習(xí),包括最基本的翻譯理論知識學(xué)習(xí)和科技英語翻譯技巧的學(xué)習(xí),都在這次翻譯實(shí)踐中得到了很好的運(yùn)用,同時我也從中發(fā)現(xiàn)了許多不足和很多還需要進(jìn)步的地方。在這次翻譯中,我主要使用的翻譯工具有牛津高階詞典,新世紀(jì)英漢大詞典,有道翻譯軟件等。在翻譯過程中發(fā)現(xiàn),文章的選詞非常重要,可能兩個詞語放入語境中會出現(xiàn)完全不同的意思。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時,我會借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。
在文學(xué)翻譯《小狗包弟》中,針對文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),可能對“雅”的要求會比較高點(diǎn),因?yàn)樾枰棺x者的感受與原文傳達(dá)出的信息基本保持一致。所以翻譯時需要我們盡量保持文章的風(fēng)格。但是我們絕不能丟掉忠實(shí)這一準(zhǔn)則。對于題目,我采用了異化,沒有把“包弟”翻譯成拼音,而是根據(jù)音已成了“boddy”。在翻譯過程中我遇到的難點(diǎn)就是很多短小且動詞很多的句子很難處理。又比如:“它親熱地叫著,撲到他跟前,到處聞聞,用舌頭舐舐,用腳爪在他的身上撫摸?!蔽沂怯梅侵^語動詞來處理的,再三考慮,我翻譯成了:”It barked warmly and threw at him, smelling, licking, with paws touching him.”
在第二篇科技英語《設(shè)備維修中心》中,針對科技英語文章的特點(diǎn),尤其是它對忠實(shí)與通順有著較高的要求,所以我并沒有采用大量的花哨的句型,而大多是按照它的句式順譯的。在這個文章中我所遇到的困難就是有大量的科技術(shù)語,而且在不知道不了解是什么東西的情況下需要查閱大量的網(wǎng)絡(luò)知識才能翻譯出來。而且對譯者句子的分析能力有很高的要求,因?yàn)榇蠖鄶?shù)科技英語的句子都是很長的,結(jié)構(gòu)通常也會比較復(fù)雜。
最后的華清池翻譯實(shí)踐是我最喜歡的也收獲最多的。之前從來不知道這些名氣很大的景點(diǎn)在翻譯上也會有這么多小錯誤?,F(xiàn)在對這些譯文進(jìn)行了整合后發(fā)現(xiàn)問題還早真不少。比如有前后文譯法不統(tǒng)一,專有名詞的錯誤音譯、專有名詞的意譯等等。這些問題需要引起我們足夠的重視,我們應(yīng)該力求展現(xiàn)出完美的一面給國外游客看。同時這也深深觸動了我,讓我充分認(rèn)識到做一名優(yōu)秀的,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者有多么的重要在傳達(dá)不同國家的文化方面有多么的重要。
最后我想總結(jié)下在這三周的翻譯實(shí)踐中我發(fā)現(xiàn)自身不足的地方。1.這次翻譯老師要求我們每人都用電子版然后打印。我打字速度還好,但是對word的排版還是不太熟悉,有的地方常需要同學(xué)的幫忙才能完成。今后我們的工作肯定離不開辦公軟件的使用,所以我應(yīng)該加強(qiáng)對各個軟件的熟練度。
2.對于一個好的翻譯家來說,肯定是需要有一個翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。什么樣的標(biāo)準(zhǔn)才是最好的,這是需要譯者在翻譯過程中自己琢磨,并借鑒前人總結(jié)的規(guī)律得到的。我還需要在翻譯數(shù)量上有所提高,讓量變引起質(zhì)變。
3.翻譯沒有最好只有更好,有時候需要大家一起討論才能得到很多啟示。因此,我現(xiàn)在對于團(tuán)隊(duì)合作相當(dāng)看好。在以后的翻譯過程中多和大家探討,開闊自己的思路。
這就是我三周來的一些收獲與啟發(fā)。在翻譯的這條路上還有很長要走,我會多總結(jié)多實(shí)踐,希望可以有所進(jìn)步。
第五篇:翻譯實(shí)踐報告寫作心得
第一次來到__翻譯是面試,試譯不能查手機(jī),加上對自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應(yīng)該是李培姐端來一杯水,不但緩解了我遠(yuǎn)途而來的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺,讓我覺得這所公司與別的公司不一樣,于細(xì)節(jié)處見人文關(guān)懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團(tuán)隊(duì)各司其職盡職盡責(zé)、也是員工生日時上的漢堡薯?xiàng)l小龍蝦串串香,讓我覺得自己十分幸運(yùn),也認(rèn)為自己眼光不錯,選擇了__翻譯。
在學(xué)校的時候,英漢互譯做過一些練習(xí),老師布置的,自己找的,但是所關(guān)注的領(lǐng)域和工作中所遇到的全然不同。學(xué)習(xí)中,老師想的更多是提高學(xué)生們的語言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細(xì)心、效率、格式、計(jì)算機(jī)操作、排版等。
一開始要做各種證件,真的像是打開了新天地的大門。做證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準(zhǔn)確無誤的前提下保證排版簡潔明了,盡量與原件看齊,這種任務(wù)對于我來說是從未體驗(yàn)過的。慢慢地,才發(fā)現(xiàn)表格的強(qiáng)大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)確無誤地復(fù)刻一組數(shù)據(jù)不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細(xì)檢查才能發(fā)現(xiàn)此前忽略的問題。
此外,Trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過,為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語料庫,后來就作罷了。在這里幸得農(nóng)老師悉心教導(dǎo),學(xué)會了用Trados來處理銀行流水等重復(fù)性較高的文件。自己本身就很喜歡學(xué)習(xí)操作各種軟件,在使用Trados過程中,直觀地感覺到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機(jī)翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個互不融合的對立面,二者的關(guān)系并非要誰取代誰,而是要互幫互助。人之所以長于其他生靈,就是因?yàn)槟茌^好地利用工具。譯員能夠長于其他人除了較高翻譯水平外應(yīng)該也是因?yàn)樽g員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說過,翻譯任務(wù)其實(shí)不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機(jī)器翻譯不可能單獨(dú)承載翻譯任務(wù)。
除了翻譯證件和銀行流水,有時還會翻譯各種證明以及論文。各領(lǐng)域的文件讓我感到專業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“Know something about everything”絕非空談。加強(qiáng)自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠(yuǎn)。
翻譯過程中要對文件中不熟悉的詞匯要進(jìn)行查證,要對模糊的印章證件進(jìn)行考證,這個過程有時很快就能完成,有時卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來說是一項(xiàng)必備基本素質(zhì),如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進(jìn)行有效甄別是一項(xiàng)永遠(yuǎn)都需要學(xué)習(xí)研究的課題。聽了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫(yī)生交流的故事,讓我覺得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機(jī)打數(shù)字時,如果首位數(shù)字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時,容易漏看第一位數(shù)字;其二是對于連筆字體辨別能力不強(qiáng),此前沒有練過連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。
每一件任務(wù)都是考驗(yàn)任務(wù)接受者的個人素質(zhì),僅憑翻譯水平絕不能決定任務(wù)完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務(wù)就像木桶,你的粗心就是你的短板,無論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實(shí)際誠懇,我很幸運(yùn)能收到這樣的建議。
翻譯的各種文件中,出現(xiàn)了不同的問題。
數(shù)字是錯誤之首,重中之重。數(shù)字從來沒有像現(xiàn)在這樣禁錮住我,以前數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)上會有不仔細(xì),但問題從未像現(xiàn)在這樣大規(guī)模地密集地爆發(fā)出來。做文件時,各類證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒用,在翻譯文件時冷不丁伸一腳出來,讓我栽一個甚至是數(shù)個跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因?yàn)樵谖以愿^時,他們會告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒有直接放棄我。今后在處理數(shù)字問題時,要做到首先做文件時全神貫注專心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強(qiáng)檢查,檢查中著重看數(shù)字的對錯,每一處都要一一對應(yīng)。
中英標(biāo)點(diǎn)問題說實(shí)話工作以前從來沒有人對我強(qiáng)調(diào)過,如果不是從事與文字相關(guān)的工作的人,估計(jì)很難注意到這二者的區(qū)別。但是對這小小標(biāo)點(diǎn)的執(zhí)著,正體現(xiàn)了公司的專業(yè)精神以及職業(yè)素養(yǎng),是對文字的負(fù)責(zé)、對客戶的負(fù)責(zé)、也是對自己的負(fù)責(zé)。得益于在公司中英文標(biāo)點(diǎn)的訓(xùn)練,在撰寫畢業(yè)論文時對標(biāo)點(diǎn)多檢查了幾遍,導(dǎo)師還有說我論文里中英標(biāo)點(diǎn)幾乎沒有什么問題,不像其他同學(xué)那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時要留意標(biāo)點(diǎn)問題,翻譯后對標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行統(tǒng)一替換有時也可以檢查出難以發(fā)現(xiàn)的問題。
譯文要保持前后一致這點(diǎn)對于譯文質(zhì)量來說也非常重要。就像老板說的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正?!庇绕涫遣捎眯g(shù)語的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習(xí)慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內(nèi)容,對同一名詞(包括但不局限于專有名詞)的譯法在一批文件里要統(tǒng)一。
進(jìn)入公司一心想要為公司創(chuàng)造價值不成,卻發(fā)現(xiàn)自己的錯誤有可能會給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時間也是時間,即便是一個錯誤也會造成不必要的時間、經(jīng)濟(jì)和名譽(yù)上的浪費(fèi)損失。這樣的譯員絕不是一個成熟的專業(yè)的譯員。翻譯能力要提高,工作素養(yǎng)也要提高,想做一個敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個。
短時間內(nèi)沒能好好檢查文件必然導(dǎo)致后續(xù)的時間成本流失,錯誤的改正是需要時間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶溝通修改的時間。優(yōu)秀的偵探小說家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠(yuǎn)不知道客戶能有多仔細(xì)認(rèn)真,所以譯員能做的就是在做文件時要比客戶更要認(rèn)真仔細(xì)。雖然話說起來容易做起來難,但仍要不斷向這個目標(biāo)努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。
錯誤是我的一個較為失敗的開局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現(xiàn)在化作標(biāo)簽,也不能讓它長久地在我額頭上粘下去。問題暴露出來,就要解決問題,迎頭而上才不會一輩子都處在問題的陰影之下。以后要多做這一類型的文件,補(bǔ)齊自己的短板,數(shù)字暫時處理不好,就多向李培姐索要有關(guān)數(shù)字的任務(wù);對戶口本有心理陰影,就多翻譯校對戶口本,向農(nóng)老師學(xué)習(xí),多查多看多總結(jié)。
過去一個多月里無疑是我一生中最重要的時間段,從學(xué)校大門走出來面臨著地點(diǎn)與身份的轉(zhuǎn)變,門前門后是不同的世界,很開心能走到__翻譯的門前。
第六篇:翻譯實(shí)踐報告
翻譯實(shí)踐報告
在人們素養(yǎng)不斷提高的今天,報告十分的重要,我們在寫報告的時候要注意語言要準(zhǔn)確、簡潔。寫起報告來就毫無頭緒?下面是小編幫大家整理的翻譯實(shí)踐報告,僅供參考,歡迎大家閱讀。
翻譯實(shí)踐報告1實(shí)習(xí)時間:
20xx年10月15日——20xx年10月19日
實(shí)習(xí)地點(diǎn):
xxxxx
實(shí)習(xí)公司:
xxxxx
工作職責(zé):
翻譯
實(shí)習(xí)背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢寐以求的廣交會展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因?yàn)槲铱梢栽谶@個廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmD22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會了。老板會在空余時間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要CIQ開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“The material is iron.”他繼續(xù)問“Is G30?”我當(dāng)時不懂他說的G30是什么意思,加上對方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“Is G30?”,當(dāng)時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把G30寫在紙上,我還是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說“Yes, yes”,老板告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如Q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,Q195是很常見的碳素鋼,比Q235強(qiáng)度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時查看。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“Which product do you need?”他們就自己主動拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認(rèn)真的聽他們的對話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達(dá),國人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實(shí)用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“Hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點(diǎn)在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報FOB青島價。然而,由于平時上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識了自我,我一定會好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)踐報告2一、實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii、個動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。