亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        大學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告(推薦2篇)

        發(fā)布時(shí)間:2023-01-21 07:24:30

        • 文檔來(lái)源:用戶(hù)上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類(lèi):實(shí)踐報(bào)告
        • 點(diǎn)擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《大學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告(推薦2篇)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《大學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告(推薦2篇)》。

        第一篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告

        文本翻譯:英譯中或中譯英任選其一

        翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu) 第一部分:

        1.原文與譯文按段落對(duì)照,即一段原文后跟一段譯文。第二部分:

        2.翻譯報(bào)告(采用第三人稱(chēng)行文)2.1 Analysis of source text

        2.2 Description of translation process 2.3 Case study 2.4 Conclusion

        英譯中

        The Development of the MICE Industry in Hong Kong(節(jié)選,約1000

        單詞)

        Marketing strategies for individual MICE segments To lobby and bid for more MICE events to be held in Hong Kong, MEHK has been adopting a tailored-made strategy for each MICE segment.For the meeting and incentive travel segments, MEHK identified short-haul markets as the major targets, namely the Mainland, India, Japan and South Korea.In 2009, MEHK organized 40 activities for members of the MICE sector such as trade shows, trade missions and familiarization visits to foster partnership between the local and overseas MICE sectors.In 2010-11, MEHK will ride on the general marketing theme of HKTB, “Festive Hong Kong 2010”, and package new incentive offers to cater to different interests from short-haul and long-haul markets.It will also reach out to corporations of the pharmaceutical, finance and banking, and education sectors so as to generate more business leads.For the convention segment, MEHK has been targeting at markets in United States(US)and Europe and leveraging on held and confirmed events for brand-building.In 2009, MEHK increased its presence at international convention associations, such as the International Convention and Congress Association and the American Society of Association Executives.In 2010-11, MEHK will focus on lobbying and bidding for large conventions and conferences from six sectors with growth potential(science, medicine, social science, sports-leisure-culture, engineering, and information technology).As conventions often require long-term advance planning, MEHK will continue to build up long-term partnership with organizations from these sectors as well as professional convention organizers and association management companies in Europe and US.Regarding the exhibition segment, MEHK strategy was to drive attendance and provide customized support to new exhibitions so as to retain them in Hong Kong.In 2009, MEHK joined hands with the Hong Kong Exhibition and Convention Industry Association and TDC in showcasing Hong Kong’s destination strengths in major overseas shows of the exhibition industry.In 2010-11, MEHK will lobby exhibition organizers of all sectors in US, United Kingdom and Germany to stage new industry shows in Hong Kong.It will also co-operate with event organizers in strengthening promotion of exhibitions in Hong Kong.One-stop professional support MEHK has been providing one-stop professional support to organizers of MICE events in Hong Kong in order to attract them to keep staging future events in the city.Such support includes site inspection service, promotion, itinerary planning, offer of hospitality programs, as well as consultation and referral services for various support and logistical needs.In 2009, MEHK provided support to 1,090 MICE events.Amongst them, 590 have been secured through MEHK proactive lobbying efforts and will be held in Hong Kong in 2009-13.These new events are expected to bring in over 150,000 additional MICE visitors.Examples of these include the Asia Fruit, Asia Funeral Expo, Cine Asia and Mobile Asia Congress which were all held in Hong Kong for the first time in 2009 and will be staged again in Hong Kong this year.New events in 2010 include the First International Congress on Abdominal Obesity, Carte in Asia and Asian Seafood Exposition.Examples of conventions and exhibitions secured for Hong Kong in which MEHK was involved are at Annex.Enhancing visitor experience MICE visitors are an important source of high-yield visitors to Hong Kong.Expanding their exposure to our diverse tourism offerings will thus benefit the tourism industry as a whole.To this end, MEHK has been partnering with the travel trade to provide value-added offers on airfares, shopping, sightseeing, dining and cultural performances, with a view to enriching the travel experience of MICE visitors.In 2009, such offer coupons were distributed to some 782,000 MICE visitors.In 2010-11, MEHK will lower the eligibility criteria for(e.g.the number of participants)and introduce new elements to the two hospitality plans, namely the “Hong Kong Rewards!” scheme for the meetings and incentive travel segments and the “Value Plus” scheme for the convention and exhibition segments.MEHK will also cross-promote wine and dine offerings, local tour packages, tourist attractions, as well as major events and festivals in Hong Kong.This way MICE visitors’ travel experience in Hong Kong can be enhanced.In addition, to provide visitors of major MICE events with convenience, MEHK has been offering a wide range of hospitality arrangements, including setting up visitor service counters in exhibition venues and arranging dedicated immigration counters at the Hong Kong International Airport.In 2009, 21 visitor service counters were set up in various major trade fairs held in Hong Kong, while 10,000 MICE visitors made use of the dedicated immigration counters at the Airport.Hardware infrastructure The Government has also been making strategic investment in MICE infrastructure.In April 2009, the Atrium Link Extension(ALE)of the Hong Kong Convention and Exhibition Centre(HKCEC)commenced operation, boosting HKCEC dedicated exhibition space by 42% to 66,000 square meters.The extension has benefited a large number of small and medium-sized enterprises(SME)queuing for participation in over-subscribed trade shows.The Asia World-Expo(AWE), which has only been in operations for some four years since end 2005, continues to attract a large number of international exhibitions and conventions in the areas of logistics, technology, aviation and consumer goods from Europe, the US, Asia and the Mainland.Noting that the venue has spare capacity for staging more MICE events, the Government has also been encouraging exhibition organizers to use AWE and, where appropriate, expand their trade shows through the “one show, two venues” arrangement.The Government and MEHK have been providing support to their organizers as appropriate.For example, the Asian Aerospace International Expo & Congress 2009 is one of the projects receiving strong support from the Government.At present, the supply of exhibition spaces at Hong Kong’s two major exhibition venues are, to various extents, tight during certain time periods within buying seasons.We are assessing the long-term demand for convention and exhibition facilities in Hong Kong and will plan for the provision of additional quality facilities as appropriate.As regards the HKCEC Phase 3 proposal submitted by TDC to the Government, we are still examining its feasibility and have not made any decision.We will conduct a public consultation at an appropriate time when there is a concrete proposal.Meantime, we will also continue to consider the feasibility of proceeding with AWE Phase 2 in consultation with the Board of AWE as appropriate.中譯英(1420字)

        今日五礦

        中國(guó)五金礦產(chǎn)進(jìn)出口總公司,是中國(guó)39家涉及國(guó)家安全和國(guó)民經(jīng)濟(jì)命脈的國(guó)有重要骨干企業(yè)之一。中國(guó)五礦努力通過(guò)開(kāi)展國(guó)際貿(mào)易和其他重要業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng),爭(zhēng)取國(guó)家強(qiáng)盛,促進(jìn)人類(lèi)社會(huì)不斷進(jìn)步。

        自1950年成立以來(lái),中國(guó)五礦主要經(jīng)營(yíng)鋼鐵、有色金屬、貴稀技術(shù)、及各種非金屬礦產(chǎn)品和五金制品的進(jìn)出口貿(mào)易,并且在金融、證券、保險(xiǎn)、科技及信息產(chǎn)業(yè)、國(guó)際貨物運(yùn)輸?shù)确矫嫒〉秘S碩成果。

        作為中國(guó)最大的金屬和礦產(chǎn)品進(jìn)口商,中國(guó)五礦數(shù)十年來(lái)所進(jìn)口的鋼材、有色金屬和其他物資,廣泛應(yīng)用于國(guó)家城市建設(shè)、廠礦建設(shè)、汽車(chē)制造業(yè)、航天科技、石油開(kāi)采、核電站設(shè)施、大型水利設(shè)施、橋梁建設(shè)、船舶制造業(yè)、鐵路設(shè)施以及家用電器制造等,涉及國(guó)計(jì)民生的方方面面。

        中國(guó)五礦長(zhǎng)期致力于擴(kuò)大出口貿(mào)易,目前經(jīng)營(yíng)的出口商品達(dá)360種以上。主要有各種鋼材、有色金屬,非金屬礦產(chǎn)品、金屬制品及機(jī)電產(chǎn)品等。其中鎢、銻的出口量占全國(guó)出口總量的50%,貝鋼磨球出口占全國(guó)出口總量的55%以上,其他主要大宗商品的出口,在全國(guó)占有重要份額。尤其是近十幾年來(lái),中國(guó)五礦自營(yíng)出口連續(xù)穩(wěn)步擴(kuò)大,出口貿(mào)易額年均增長(zhǎng)率近20%,增長(zhǎng)速度在中國(guó)各大外貿(mào)公司中名列前茅。

        中國(guó)五礦強(qiáng)大國(guó)際貿(mào)易能力,源自于它具有獨(dú)特的綜合優(yōu)勢(shì)。自80年代初,中國(guó)五礦就積極順應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化新發(fā)展,不斷完善貿(mào)易信息網(wǎng)絡(luò)和購(gòu)銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò)。迄今已在香港和南美設(shè)立兩家地區(qū)總部,并在美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、俄羅斯、日本、澳大利亞、韓國(guó)、南非等22個(gè)國(guó)家和地區(qū)設(shè)立40多家國(guó)外子公司,遍布世界五大洲。與此同時(shí),在中國(guó)沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)和西部資源豐富地區(qū),總計(jì)建立了近百家貿(mào)易機(jī)構(gòu)或出口生產(chǎn)企業(yè)。中國(guó)五礦在大連、天津、青島、連云港、上海、廈門(mén)、廣州等沿??诎督⒘素涍\(yùn)倉(cāng)儲(chǔ)公司,形成運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)。中國(guó)五礦積極組織所屬企業(yè)參加國(guó)內(nèi)外大型的展覽及商務(wù)洽談活動(dòng),廣交世界各國(guó)朋友。這些綜合優(yōu)勢(shì),使中國(guó)五礦得以及時(shí)、準(zhǔn)確地把握瞬息萬(wàn)變的市場(chǎng),在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中位于強(qiáng)者之林。

        人是企業(yè)之本,中國(guó)五礦擁有一支經(jīng)驗(yàn)豐富、業(yè)務(wù)素質(zhì)較高的年輕員工隊(duì)伍。中國(guó)五礦十分重視員工培訓(xùn),更新員工業(yè)務(wù)知識(shí)。為了滿(mǎn)足企業(yè)發(fā)展需要,迎接未來(lái)挑戰(zhàn),中國(guó)五礦有計(jì)劃地將優(yōu)秀員工派遣到國(guó)外攻讀MBA,以期不斷提升公司管理水平和經(jīng)營(yíng)能力,保證公司各項(xiàng)業(yè)務(wù)可持續(xù)發(fā)展。中國(guó)五礦通過(guò)組織各種豐富多彩的文化、體育、文藝活動(dòng),使職工陶冶了情操,強(qiáng)健了體魄,振奮了精神,增強(qiáng)了企業(yè)的向心力、凝聚力。

        中國(guó)五礦開(kāi)展國(guó)際貿(mào)易一貫以誠(chéng)信為本,奉行“平等互利”、“重合同、守信用”原則,在世界各國(guó)的貿(mào)易客戶(hù)達(dá)8000家以上,其中絕大多數(shù)是長(zhǎng)期穩(wěn)定的貿(mào)易伙伴。如中國(guó)五礦同日本主要鋼鐵企業(yè)保持了幾十年密切合作關(guān)系,促進(jìn)了中日鋼材貿(mào)易的發(fā)展。

        中國(guó)五礦憑借良好信譽(yù)和驕人業(yè)績(jī),在國(guó)內(nèi)外資本市場(chǎng)具有很強(qiáng)的融資能力,有力地支持公司進(jìn)出口貿(mào)易和其他各項(xiàng)業(yè)務(wù)開(kāi)展。中國(guó)五礦同各主要國(guó)有、國(guó)家政策性銀行以及新興的股份制銀行建立了密切的銀貿(mào)合作關(guān)系。在國(guó)際資本市場(chǎng),中國(guó)五礦同世界知名大銀行合作,自從1996年到1998年連續(xù)在美國(guó)成功發(fā)行商業(yè)票據(jù),融資五億美元。

        近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)五礦為國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際貿(mào)易繁榮作出了自己的貢獻(xiàn),到1999年累計(jì)貿(mào)易額超過(guò)了1500億美元。這驕人的業(yè)績(jī),受到廣泛贊賞,為中國(guó)五礦贏得巨大榮譽(yù)。江澤民主席揮毫為中國(guó)五礦題詞:“團(tuán)結(jié)、務(wù)實(shí)、高效、奉獻(xiàn)”。

        進(jìn)入80年代以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)風(fēng)云會(huì)際,中國(guó)改革開(kāi)放波瀾壯闊,中國(guó)五礦登高望遠(yuǎn),調(diào)整經(jīng)營(yíng)結(jié)構(gòu),實(shí)施了“一葉為主,多元經(jīng)營(yíng)”的吸引企業(yè)新戰(zhàn)略,取得豐碩成果。

        第二篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告

        翻譯技能培訓(xùn)課程

        實(shí)踐報(bào)告

        學(xué) 院: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        專(zhuān) 業(yè): 英 語(yǔ)

        班 級(jí): 2011 級(jí) ( 5 )班

        學(xué) 號(hào): 1105020119

        學(xué)生姓名: 鐘 情

        指導(dǎo)教師: 王 蔚

        2014年 7月

        1

        My country and my people是林語(yǔ)堂先生于1933年至1934年間用英文寫(xiě)成,并首先在美國(guó)出版發(fā)行的一本書(shū)。該書(shū)第一次較為系統(tǒng)地向西方宣傳了中國(guó)和中國(guó)文化。

        我們小組的任務(wù)是翻譯My country and my people的第三章----Chinese Mind,每個(gè)成員負(fù)責(zé)一個(gè)小節(jié),我翻譯的是第一小節(jié)---intelligence.首先,我們把整章都通讀一遍,了解大致內(nèi)容,但發(fā)現(xiàn)生詞太多,難以理解,所以就上網(wǎng)查了一下作品的主要內(nèi)容及林語(yǔ)堂先生的寫(xiě)作風(fēng)格。在該書(shū)中,林語(yǔ)堂用坦率幽默的筆調(diào)、睿智通達(dá)的語(yǔ)言娓娓道出了中國(guó)人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國(guó)的社會(huì)、文藝與生活情趣,并與西方人的性格、理想、生活等做了相應(yīng)的廣泛深入的比較。林語(yǔ)堂先生立于客觀的地位,無(wú)論是揭露中國(guó)的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的角度,所以我們要特別注意形容詞褒貶色彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時(shí)語(yǔ)言盡量簡(jiǎn)潔、生動(dòng),更貼切原文的風(fēng)格。

        我先把文章讀兩遍,第一遍查生詞,第二遍勾出難理解的句子,第三遍再著手翻譯。文章里存在很多長(zhǎng)難句,于是我就先翻譯容易理解的部分,再根據(jù)上下文理解難點(diǎn)。對(duì)于長(zhǎng)句,先理清句子的語(yǔ)法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),翻譯成短句,既符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,又便于理解,也有名詞需要加注解釋才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his disciple Tzulu, and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻譯為“杰克·登 2

        普西(世界重量級(jí)拳擊史上最有實(shí)力、最兇狠的重量級(jí)拳王之一)的血?dú)庵拢艺J(rèn)為他更青睞吉內(nèi)·騰尼(曾戰(zhàn)勝杰克·登普西而榮登冠軍寶座,后成為一位著名的企業(yè)家),既有血?dú)庵?,又能安然于家,與讀書(shū)人侃侃而談”。有的句子里面有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成一個(gè)詞,如果不同義,就根據(jù)句意盡量譯成成語(yǔ)或四字詞,如”their old roguery, their indifference, and their pacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠無(wú)情,和平性格”。如果遇到一時(shí)半會(huì)解決不了的問(wèn)題,就暫時(shí)先放一防,回頭看時(shí)又會(huì)突然領(lǐng)悟,或是跟小組其他小組成員討論,聽(tīng)取他人意見(jiàn),共同解決問(wèn)題。初稿形成后,再在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改,怎樣使語(yǔ)言更通順,怎么翻譯比較尊重原文,或是如何增加語(yǔ)言文彩性,都是修改過(guò)程中必須考慮的問(wèn)題。最終的譯文大概經(jīng)過(guò)了三次修改,總的來(lái)看比較通順,但也存在翻譯腔或是不符合邏輯的地方。和沈益洪先生的譯文對(duì)比之后,發(fā)現(xiàn)有些地方理解錯(cuò)了,語(yǔ)言不夠精煉到位,所以翻譯實(shí)在是一個(gè)痛苦又反復(fù)的過(guò)程。

        當(dāng)然,我們從此次翻譯任務(wù)中收獲的不僅是翻譯實(shí)踐和技能,也欣賞到林語(yǔ)堂先生的文學(xué)造詣和思想深度。 正如他對(duì)自己的評(píng)價(jià),“西洋人的頭腦,中國(guó)人的心靈”。從他的寫(xiě)作中,我得知要想寫(xiě)出一篇好的英語(yǔ)文章,得先具備西方人的思想,把思想運(yùn)用于寫(xiě)作中,才能避免一些中式英語(yǔ)。就用詞來(lái)說(shuō),我們平時(shí)寫(xiě)英語(yǔ)文章時(shí),能表達(dá)同種意思的詞只知道一兩個(gè),或是不了解用法,不敢用簡(jiǎn)單語(yǔ)言來(lái)表達(dá),或是不清楚一些近義詞的細(xì)微區(qū)別,導(dǎo)致無(wú)用。總而言之,不 3

        論是翻譯還是寫(xiě)作,都要積累閱讀量,既有中文,也要有英文,充實(shí)知識(shí)量,才能譯出好文,寫(xiě)出好文章。

        4

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/sjbg/1255673.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。