亚洲成a人片在线不卡一二三区,天天看在线视频国产,亚州Av片在线劲爆看,精品国产sm全部网站

        翻譯實(shí)踐的報(bào)告.(合集)

        發(fā)布時(shí)間:2023-01-21 07:31:46

        • 文檔來(lái)源:用戶上傳
        • 文檔格式:WORD文檔
        • 文檔分類:實(shí)踐報(bào)告
        • 點(diǎn)擊下載本文

        千文網(wǎng)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯實(shí)踐的報(bào)告.(合集)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在千文網(wǎng)還可以找到更多《翻譯實(shí)踐的報(bào)告.(合集)》。

        第一篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告

        一:翻譯實(shí)踐的目的和意義

        由于所學(xué)知識(shí)僅限于書本知識(shí),很少接觸到實(shí)用英語(yǔ)的翻譯,因此為了拓寬翻譯的知識(shí)面,院系組織關(guān)于科技與商務(wù)的翻譯實(shí)踐,實(shí)踐主要目的在于讓學(xué)生更多地了解科技和商務(wù)方面的專業(yè)知識(shí)和翻譯的專業(yè)性;意義在于讓翻譯與社會(huì)需求掛鉤,讓學(xué)生更多的了解現(xiàn)實(shí)社會(huì)對(duì)翻譯的具體要求,讓學(xué)生了解一個(gè)專業(yè)的翻譯的要求,這樣在以后從事科技與商務(wù)方面的工作時(shí),可以有一個(gè)較好的知識(shí)背景,能夠較快較好做好這實(shí)用方面的翻譯,為以后工作的順利進(jìn)展做好鋪墊。

        二:翻譯實(shí)踐的內(nèi)容

        時(shí)間:

        地點(diǎn):文法樓102

        方式:課堂講解與討論結(jié)合課后翻譯練習(xí)的方式

        備注:選擇的'是商務(wù)翻譯實(shí)踐

        內(nèi)容:

        第一:通過(guò)老師對(duì)商務(wù)翻譯的講解了解到,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,其要求是:用詞簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義明確、行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭委婉。對(duì)合同的翻譯更是如此。合同英譯漢的翻譯原則是:準(zhǔn)確傳情達(dá)意、力求簡(jiǎn)潔凝練。而漢譯英的翻譯原則是:準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順。直到這時(shí)我才明白:商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與文學(xué)和報(bào)刊的翻譯有著很大的區(qū)別。與文學(xué)和報(bào)刊的翻譯注重“信、達(dá)、雅”不同,商務(wù)英語(yǔ)翻譯更注重的是準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、凝練和規(guī)范。對(duì)于合同的翻譯,有時(shí)譯者甚至不惜采用羅嗦、繁復(fù)的翻譯來(lái)明確各方的權(quán)利與義務(wù),以此來(lái)避免糾紛。結(jié)合我們小組合作的翻譯,我發(fā)現(xiàn)我們的翻譯工作屢屢受挫很大程度上是沒有指導(dǎo)理論的結(jié)果。

        第二,通過(guò)比較我們小組的翻譯與老師的翻譯,我發(fā)現(xiàn)我們的翻譯用詞不夠?qū)I(yè)、準(zhǔn)確,對(duì)商務(wù)方面的專業(yè)知識(shí)了解不夠透撤,了解到現(xiàn)實(shí)工作中對(duì)商務(wù)翻譯的要求應(yīng)該是準(zhǔn)確、簡(jiǎn)介,而不是寫一大堆華麗的詞去描述或者是用優(yōu)美的修辭去表達(dá)商務(wù)翻譯的信息。

        第三,在翻譯實(shí)踐課后練習(xí)中,通過(guò)對(duì)商務(wù)領(lǐng)域一些書面文體的親身翻譯,對(duì)商務(wù)領(lǐng)域的翻譯有了一些自己的認(rèn)識(shí),首先認(rèn)識(shí)到,要在生活中注意一些商務(wù)方面的知識(shí)與應(yīng)用,如我們可以看郵遞背面的說(shuō)明,一些商業(yè)的書信和通知等;其次,在具體翻譯中,選擇專業(yè)詞組與固定的句型,如某些合同統(tǒng)一要求等,最后,實(shí)踐出真知,要想翻譯好商務(wù)翻譯,要自己多看商業(yè)方面的書籍多做商業(yè)翻譯方面練習(xí)。

        翻譯實(shí)踐舉例:

        例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation,

        譯文:合同是相關(guān)各方訂立的約束權(quán)力義務(wù)的協(xié)議,受法律保護(hù),如果有哪一方?jīng)]有履行它該履行的合同義務(wù),他可能會(huì)被起訴和被強(qiáng)制性進(jìn)行賠償。

        三:翻譯實(shí)踐總結(jié)

        商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語(yǔ)言要。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺。

        在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對(duì)于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        第二篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告

        一、實(shí)習(xí)崗位簡(jiǎn)介

        xxx,是新一代的線上工作平臺(tái)。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項(xiàng)目隨時(shí)開始工作,并獲得相應(yīng)的收入。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)和中文等多種語(yǔ)言的互譯。

        一般來(lái)說(shuō),普通的翻譯工作(比如來(lái)自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對(duì)翻譯者的經(jīng)驗(yàn)和時(shí)間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,而翻譯報(bào)酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對(duì)、排版、復(fù)印、出版等一系列流程后才會(huì)得到。

        相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時(shí)隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺(tái),就可以開始翻譯工作,也可以隨時(shí)停止。

        xxx的成立初衷只是對(duì)現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時(shí)間,和工作效率幾乎無(wú)關(guān),再加上浪費(fèi)在路上的時(shí)間,非常不高效。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。

        xxx,的用戶都是喜歡語(yǔ)言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭(zhēng)論哪種翻譯會(huì)有更好的效果。在工作競(jìng)技場(chǎng)中,大家一起為金牌的競(jìng)爭(zhēng)者加油鼓勁。在13年的跨年時(shí)間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂(lè)?!罢勑τ续櫲澹鶃?lái)無(wú)白丁”也許就是這樣。

        其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會(huì),甚至有可能在未來(lái)會(huì)豐富翻譯課堂的教學(xué)方法。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說(shuō):習(xí)慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。

        xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會(huì),這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機(jī)會(huì),可是在一步一步的運(yùn)營(yíng)當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學(xué)生。在校大學(xué)生沒有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),也沒有整塊的時(shí)間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù)。做到xx不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場(chǎng)地,也提供了另一個(gè)兼職的方式。

        二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過(guò)程

        與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個(gè)小小的“面試篩選”機(jī)制。這個(gè)“面試篩選”機(jī)制就是做到xx的新人測(cè)試。

        注冊(cè)完成后,用戶會(huì)需要參與15分鐘的新人翻譯測(cè)試。測(cè)試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測(cè)試并提交后,頁(yè)面會(huì)顯示“測(cè)試已提交,請(qǐng)耐心等待。審核員會(huì)在15日內(nèi)進(jìn)行評(píng)估”的提示。

        在評(píng)估結(jié)果等待期間,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項(xiàng)目參與翻譯工作?!坝?xùn)練”項(xiàng)目與普通的工作項(xiàng)目模式一致,只是“訓(xùn)練”項(xiàng)目是無(wú)工作報(bào)酬的?!坝?xùn)練”項(xiàng)目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會(huì)。用戶可以通過(guò)“訓(xùn)練”項(xiàng)目提高經(jīng)驗(yàn)值和準(zhǔn)確度,幫助升級(jí)?!坝?xùn)練”項(xiàng)目的設(shè)置讓更多沒有通過(guò)測(cè)試的用戶也能夠體驗(yàn)到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場(chǎng)地。

        如果沒有通過(guò)做到xx的新人測(cè)試,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測(cè)試。據(jù)了解,目前為止,有超過(guò)1萬(wàn)多的用戶沒有通過(guò)新人測(cè)試,可見他們的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。

        本人也是第二次參加做到的新人測(cè)試,由于第一次沒有經(jīng)驗(yàn),也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測(cè)試沒有通過(guò),所以在接下來(lái)的日子里一直沒有再次參加做到的測(cè)試,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,我再次參加了做到的新手測(cè)試。

        三、實(shí)習(xí)收獲與體會(huì)

        參加此次做到認(rèn)知實(shí)踐,在參加新手測(cè)試的過(guò)程中我遇到很有問(wèn)題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,語(yǔ)句翻譯不夠精煉,不夠通順等問(wèn)題。在指導(dǎo)老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 Google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國(guó)譯典. (拿來(lái)主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過(guò)這些工具進(jìn)行解決。通過(guò)這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學(xué)到了很多在課堂上沒有學(xué)到的翻譯技巧。再次參加做到的測(cè)試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經(jīng)驗(yàn)。

        通過(guò)參加做到的認(rèn)知實(shí)踐,我對(duì)在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識(shí),我們只需一臺(tái)電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對(duì)于剛開始參與翻譯的我們來(lái)說(shuō),賺錢自然不是主要目的。因?yàn)槲覀冎肋@是一個(gè)積累的過(guò)程。雖然這個(gè)過(guò)程不叫枯燥,乏味。但是只要堅(jiān)持下去,效果還是顯而易見的。在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)世界。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿?,我相信在不遠(yuǎn)的未來(lái),當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時(shí)候,我們學(xué)取得我們意想不到的成功。

        第三篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告

        A.實(shí)習(xí)題目:

        B.實(shí)習(xí)任務(wù)與要求:

        實(shí)習(xí)任務(wù):

        1. 通過(guò)自學(xué)的方式,分專題學(xué)習(xí)翻譯中常遇到的高頻詞匯及表達(dá)。

        2. 以全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試三級(jí)考試標(biāo)準(zhǔn)為參照,按照先難后易的原則,按主題分類,英譯漢、漢譯英翻譯相互結(jié)合,從句子翻譯過(guò)渡到篇章翻譯,在翻譯實(shí)踐中掌握常用翻譯技巧,總體提高翻譯能力。

        3. 就本次翻譯實(shí)踐情況進(jìn)行測(cè)試。

        4. 進(jìn)行實(shí)習(xí)總結(jié)。

        實(shí)習(xí)要求:

        1、在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成實(shí)習(xí)任務(wù),不得拖延。

        2、實(shí)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生應(yīng)書寫實(shí)習(xí)日記、心得體會(huì),收集有關(guān)英文翻譯學(xué)習(xí)資料等,實(shí)習(xí)日記要求內(nèi)容翔實(shí)、語(yǔ)言流暢,觀點(diǎn)明確,嚴(yán)禁抄襲。

        3、在實(shí)習(xí)結(jié)束后,在規(guī)定時(shí)限內(nèi)提交一份專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告。

        C. 實(shí)習(xí)具體實(shí)施情況

        (二)、實(shí)習(xí)個(gè)人總結(jié):

        本學(xué)期我們只是學(xué)習(xí)了旅游觀光、生態(tài)旅游、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)合作、歷史文化和體育運(yùn)動(dòng)著六個(gè)方面的翻譯實(shí)務(wù)。老師會(huì)預(yù)先準(zhǔn)備好PPT,給我們安排好兩課時(shí)的作業(yè)量,由易到難,由淺至深。老師還為我們準(zhǔn)備了英文歌曲,配有應(yīng)為歌詞,使我們可以勞逸結(jié)合。課后,我們會(huì)自己背下要求記住的英文短語(yǔ)和單詞。每節(jié)課前老師會(huì)聽寫,并隨機(jī)抽查同學(xué)們的聽寫情況。

        整個(gè)實(shí)習(xí)使我的筆譯能力有了很大的提高,起初,總是覺得很難,很多專業(yè)性非常強(qiáng)的句子總是不知如何下筆,例如:“在許多脆弱的生態(tài)系統(tǒng)中,旅游業(yè)方興未艾,對(duì)這些地區(qū)獨(dú)特的自然環(huán)境和生物多樣性的影響日益顯現(xiàn)?!毕襁@樣的大長(zhǎng)句子,首先要將句子分解,再找出專有詞匯,如“生態(tài)系統(tǒng)”、“旅游業(yè)”、“生物多樣性”,然后把難懂的詞匯植入先分解好的句子框架中,這樣,“In many fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biodiversity in these areas.”整句的翻譯就迎刃而解了。一個(gè)學(xué)期的筆譯實(shí)踐課使我認(rèn)識(shí)到,學(xué)習(xí)積累老師預(yù)先準(zhǔn)備的詞匯是非常重要的,因?yàn)橛行┕P譯涉及到的是非常專業(yè)的方面,沒有這些詞匯就積累就談不到靈活的運(yùn)用。所以“背”依然是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的不二法門。

        此學(xué)期的筆譯實(shí)踐課,老師首先為我們制定的學(xué)習(xí)重點(diǎn)是句子的英漢互譯,從最基本的語(yǔ)句開始,難度層層加深。然后到整篇文章的英漢互譯,翻譯之后,自己對(duì)照課后的答案進(jìn)行逐句的訂正修改,并記下答案翻譯的很精彩的地方,和容易錯(cuò)的地方,例如:“沒想到你這么年輕”是由“I expect to meet an older man.”翻譯而來(lái)的。在進(jìn)行各個(gè)主題的翻譯之后,會(huì)有一個(gè)強(qiáng)化訓(xùn)練,那是我最喜歡的一個(gè)部分,因?yàn)榫渥硬粫?huì)很長(zhǎng),而且有些翻譯非常有意思,而且很實(shí)用甚至?xí)苊篮茉?shī)意,例如:“The grass blades,brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.”這句話的翻譯竟然是:“草葉競(jìng)相生長(zhǎng),微微拂動(dòng),發(fā)出輕柔的歡聲,宛如初戀少女的嘆息?!边@讓我第一意識(shí)到,語(yǔ)言真的是一門很神奇的學(xué)問(wèn),而翻譯更像是賦予了那些冰冷的字體鮮活的生命。不僅僅是用來(lái)交流,更是用來(lái)記錄美好,讓彼此的距離拉近!

        學(xué)習(xí)了筆譯實(shí)踐這門課程,使我對(duì)未來(lái)的規(guī)劃更加確定,首先以全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試三級(jí)考試為大學(xué)的目標(biāo),然后進(jìn)行些基礎(chǔ)的翻譯作業(yè)累積經(jīng)驗(yàn),日后成為一名真正專業(yè)的筆譯工作者。感謝學(xué)校在此學(xué)期安排了筆譯實(shí)踐這門課程,它的使用性非常強(qiáng),也非常適合大三年級(jí)學(xué)習(xí),因?yàn)檫@門課程會(huì)影響到我們的工作目標(biāo)和未來(lái)規(guī)劃。

        把一個(gè)種看似陌生的文字符號(hào)準(zhǔn)確的加工成人們熟悉的文字,賦予它們新的并且美麗生命。也許筆譯不僅是工作,更像是文字轉(zhuǎn)換間的藝術(shù)。筆譯實(shí)踐不僅使我增長(zhǎng)了專業(yè)知識(shí),更使我熱愛英語(yǔ)這門學(xué)科。

        指導(dǎo)教師簽字:

        年 月 日

        第四篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告

        《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》(節(jié)選)

        翻譯項(xiàng)目報(bào)告

        摘要

        本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文選自《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內(nèi)各人種各文明歷史發(fā)展的巨著。該項(xiàng)目選取的是該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)作為翻譯報(bào)告材料。哥倫布大交換是一場(chǎng)東半球與西半球之間生物、農(nóng)作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發(fā)性交流。本翻譯報(bào)告的內(nèi)容主要分為四個(gè)部分, 第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的來(lái)源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容和原作分析等。第三部分為翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,包括翻譯難點(diǎn)分析、譯前的準(zhǔn)備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述。第四部分總結(jié)了在翻譯過(guò)程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問(wèn)題。在該翻譯報(bào)告中,譯者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為支撐,并結(jié)合翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),采用多種翻譯策略并運(yùn)用具體的實(shí)例論證了該理論在翻譯中得重要性。

        關(guān)鍵詞: 翻譯項(xiàng)目報(bào)告,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,功能對(duì)等理論,翻譯策略

        A Project Report on Translation of World History

        Encyclopedia(excerpts)

        ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia(excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide.The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”.The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations(including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World.The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report.Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text.Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies.Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project.Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.Key Words:translation report;World History Encyclopedia;Functional Equivalence theory;translation strategies

        目 錄

        中文摘要??????????????????????????????1 Abstract??????????????????????????????1

        一、翻譯項(xiàng)目背景

        1.1 項(xiàng)目來(lái)源???????????????????????????2 1.2 項(xiàng)目意義???????????????????????????2 1.3 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)???????????????????????????3

        二、原文背景

        2.1 關(guān)于作者???????????????????????????3 2.2 原文版本???????????????????????????3 2.3 主要內(nèi)容???????????????????????????4 2.4 原文分析???????????????????????????5

        三、質(zhì)量控制

        3.1 翻譯難點(diǎn)???????????????????????????6 3.2 準(zhǔn)備工作???????????????????????????7 3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述??????????????????7 3.4理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決???????????????7

        四、總結(jié)

        4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)???????????????????????????8 4.2 翻譯教訓(xùn)???????????????????????????9 4.3 待解決的問(wèn)題?????????????????????????9 參考文獻(xiàn)?????????????????????????????10 附錄1 原文????????????????????????????11 附錄2 譯文????????????????????????????12 致謝???????????????????????????????12

        一、翻譯項(xiàng)目背景

        1.1 項(xiàng)目來(lái)源

        本翻譯項(xiàng)目是安徽出版集團(tuán)與安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的合作項(xiàng)目,由安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)翻譯碩士專業(yè)(MTI)的學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下承擔(dān)主要翻譯工作,并作為其畢業(yè)論文的設(shè)計(jì)來(lái)源。該翻譯項(xiàng)目節(jié)選自由ABC-CLIO出版社出版的《世界歷史百科全書》(World History Encyclopedia)?!妒澜鐨v史百科全書》是一套由眾多作者參與編撰的專業(yè)工具書,內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、歷史、政治、文化等各個(gè)方面,全書分成九個(gè)紀(jì)元敘述了不同時(shí)期不同地區(qū)的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節(jié)取了該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。節(jié)選部分原文約一萬(wàn)一千余字。

        1.2 項(xiàng)目意義

        首先,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是第一部大規(guī)模、全面地介紹全世界范圍內(nèi)各人種、各文明的歷史發(fā)展的書籍。其內(nèi)容涵蓋范圍廣、時(shí)間跨度長(zhǎng)。因此,將《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》這部巨著譯介到我國(guó)來(lái),為中國(guó)人民打開了一扇全面深入了解世界、認(rèn)識(shí)世界的窗口。

        其次,本項(xiàng)目節(jié)選部分內(nèi)容為哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換是一件關(guān)于生物、農(nóng)作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場(chǎng)引人注目的大轉(zhuǎn)換。在人類史上,這是關(guān)于生態(tài)學(xué)、農(nóng)業(yè)、文化許多項(xiàng)目的一件重大歷史事件。然而,國(guó)內(nèi)并沒有多少人深入了解這一生態(tài)變革,因此,項(xiàng)目原文內(nèi)容具有很強(qiáng)的實(shí)用及知識(shí)普及意義,值得翻譯。

        再者,就語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)說(shuō),原文用詞準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、文章層次分明,是很好的翻譯文本。

        最后,通過(guò)該翻譯項(xiàng)目,筆者想要達(dá)到三個(gè)目的:第一,豐富自身知識(shí)。翻譯的過(guò)程其實(shí)也是一個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程,只有真正理解了原文的內(nèi)容,翻譯才可能傳神、達(dá)意,而這一切需要首先具備充分的知識(shí)儲(chǔ)備;其次,檢驗(yàn)自身的中英文水平及英漢轉(zhuǎn)換能力。英漢互譯本身其實(shí)就是對(duì)譯者中英文水平的考察,從英文翻

        譯成中文,對(duì)于譯者的中文水平要求則更高,因此必須在完全理解英文的基礎(chǔ)上,將內(nèi)容轉(zhuǎn)化為符合表達(dá)習(xí)慣的中文,這就要求譯者對(duì)翻譯技巧要有嫻熟的把握。第三,學(xué)會(huì)使用翻譯輔助工具。在這里,筆者所指的翻譯工具內(nèi)容較為寬泛,包括各類詞典、翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)資源和文獻(xiàn)資料等。只有熟練地運(yùn)用各類輔助工具,翻譯的效果和效率才會(huì)更有保障。

        1.3 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)

        本翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)如下:

        第一,翻譯項(xiàng)目背景介紹,包括項(xiàng)目的來(lái)源、意義以及報(bào)告結(jié)構(gòu)等。

        第二,原作背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容和原作分析等。

        第三,翻譯項(xiàng)目過(guò)程中的質(zhì)量控制,包括翻譯難點(diǎn)問(wèn)題的介紹分析、譯前的準(zhǔn)備工作及翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述。

        第四,總結(jié)在翻譯過(guò)程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問(wèn)題。

        二、原文背景

        2.1 關(guān)于作者

        《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》的主編是世界史學(xué)會(huì)前主席Alfred J.Andrea,他同時(shí)也是美國(guó)佛蒙特州立大學(xué)的榮譽(yù)教授和路易斯維爾大學(xué)的杰出學(xué)者。此次翻譯項(xiàng)目報(bào)告選取的原文部分是由以下作者共同編著而成,他(她)們分別是Kevin M.McGeough , Frances Pownall , Frances Pownall , Jeffrey Trumbower , Keith N.Knapp , Abrabam O.Mendoza , Joseph P.Byrne , Lisa Holliday和Jeffery D.Long。

        2.2 原文版本

        該項(xiàng)目的英文原版是《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,該套書籍是由ABC-CLIO出版社于2011年3月出版的,分21卷,包含9個(gè)紀(jì)元,共7743頁(yè)。本報(bào)告選取的是 “哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”部分作為翻譯報(bào)告材料。

        2.3 主要內(nèi)容

        《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是一套由眾多作者

        參與編撰的專業(yè)歷史類工具書,內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)方面,全書將世界歷史分成九個(gè)紀(jì)元分別敘述了世界范圍內(nèi)不同時(shí)期不同地區(qū)的歷史演變進(jìn)程。筆者翻譯部分主要介紹了哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換以前,東西半球的人們幾乎沒有接觸過(guò),但歐洲的地理大發(fā)現(xiàn)終結(jié)并改變了這一狀況。新世界(美洲大陸)與舊世界(歐、亞、非洲大陸)之間開始交流,交流的范圍很廣,包括人種、動(dòng)物、糧食、文化、觀念、疾病等各個(gè)方面。新世界給舊世界帶來(lái)了很多新生事物,同樣舊世界也影響了新世界。哥倫布大交換幾乎影響了整個(gè)世界,大交換也提高了全球的生活質(zhì)量。在地球上許多國(guó)家地區(qū),大交換中新作物與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式的發(fā)展,解決了大饑荒導(dǎo)致的人口大增長(zhǎng)。美洲的糧食玉米、土豆等影響了整個(gè)世界。但哥倫布大交換也有消極的一面,新人種、新物種、新疾病等破壞了原有的系統(tǒng),導(dǎo)致了有些物種的滅絕,生態(tài)環(huán)境的改變等多方面的問(wèn)題。

        2.4 原文分析

        原文按照地理位置詳細(xì)介紹哥倫布大交換的影響,主要講述了從糧食、物種、環(huán)境、生活方式、文化等幾個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,積極的影響與消極的影響并存。

        這篇文章的句型結(jié)構(gòu)并不十分復(fù)雜。但是對(duì)知識(shí)面的要求比較高,涉及到地理、歷史、生物、疾病、文化傳統(tǒng)等各個(gè)方面,尤其文中使用了部分拉丁詞匯、印度語(yǔ)等部分詞匯,在詞語(yǔ)翻譯方面的處理,有些令人耗費(fèi)腦筋,因此在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候需要更加注重理解文章所要表達(dá)的內(nèi)容,根據(jù)前后文的解釋來(lái)進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,所以在名稱詞匯方面做了音譯處理,根據(jù)前后文的意思,相信讀者應(yīng)該能夠完整的理解文章的意思。

        三、質(zhì)量控制

        3.1翻譯難點(diǎn)

        在翻譯過(guò)程中,筆者遇到了諸多問(wèn)題,在此,筆者將其主要?dú)w結(jié)于以下幾大重難點(diǎn):

        (1)該書涵蓋范圍極廣極深,而中西方文化差異較大,因此很多內(nèi)容對(duì)于大部分國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō)可能是不熟悉的甚至是完全陌生的。因此,缺乏部分信息的

        背景知識(shí)、地理或人物名稱的翻譯是翻譯的一大難點(diǎn)。

        (2)節(jié)選部分文章對(duì)于譯者的知識(shí)面要求較高。很多知識(shí)不是簡(jiǎn)單的查閱工具書就能得到答案。而是需要譯者先查閱相應(yīng)的書籍資料,了解相應(yīng)的背景文化知識(shí),再根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)和對(duì)上下文的理解進(jìn)行翻譯。

        (3)再者,中英文的行文方式不同,生硬地字對(duì)字翻譯是完全行不通的。因此翻譯過(guò)程中往往要加入議員的自我認(rèn)知,對(duì)詞序甚至句序進(jìn)行重組。因此,對(duì)原文的理解以及對(duì)譯文的準(zhǔn)確把握是也是一難點(diǎn)。

        3.2準(zhǔn)備工作

        翻譯前的準(zhǔn)備工作必不可少,俗話說(shuō)”磨刀不誤砍柴工“。因此,譯者在譯前也做了大量的準(zhǔn)備工作。

        首先,工具書必不可少,無(wú)論是在閱讀文獻(xiàn)資料還是在翻譯的過(guò)程中,一旦有不清楚的單詞或知識(shí)點(diǎn),都應(yīng)該查閱工具書,將其弄明白。譯者使用了《英漢大詞典》以及網(wǎng)絡(luò)翻譯資源。其次,譯者在開始翻譯之前,除通讀全文了解資料的語(yǔ)言特點(diǎn)外,還通過(guò)各種途徑了解了很多關(guān)于哥倫布大交換與人類適應(yīng)性的信息與資料。另外,譯者還查閱了翻譯理論的書籍和文獻(xiàn)資料。有了正確理論作指導(dǎo),翻譯實(shí)踐才會(huì)進(jìn)行的更加順利。

        3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述

        譯者本次翻譯的理論依據(jù)是尤金.奈達(dá)的功能對(duì)等理論。尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,被譽(yù)為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。功能對(duì)等理論是奈達(dá)的核心翻譯理論。1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》一書中首次提出了 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,后來(lái)他把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)接收者和目標(biāo)語(yǔ)接收者對(duì)于翻譯產(chǎn)物的反應(yīng)應(yīng)該大致相同,指明翻譯不僅要求詞匯意義上對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,認(rèn)為翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。

        “功能對(duì)等”是指翻譯并不是譯文和原文在文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在這種翻譯中,“原文信息轉(zhuǎn)移到接受語(yǔ)言,譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本上相同”(Nida 1969: 200),這也是該理論的核心?!肮δ軐?duì)等”中的對(duì)等主要包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭

        建中2000 : 67)。而源語(yǔ)的文化意義、語(yǔ)義等深層次的意義很可能被語(yǔ)言形式掩藏,因此,譯者應(yīng)著重表達(dá)出原文的意義和精神,而不局限于原文的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)等。

        在奈達(dá)的功能對(duì)等理論之前,中外傳統(tǒng)翻譯理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)仍停留在“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)或“歸化”與“異化”之爭(zhēng)。功能對(duì)等理論的出現(xiàn),打破了中外傳統(tǒng)翻譯理論分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,而將焦點(diǎn)集中在譯文讀者和源語(yǔ)讀者對(duì)各自文本的關(guān)系對(duì)等上。功能對(duì)等理論的提出,為翻譯評(píng)價(jià)和翻譯實(shí)踐提供了新的標(biāo)準(zhǔn),具有極大的指導(dǎo)意義。它不僅是一種新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也是一種新的翻譯理論原則。

        因此,筆者選擇了該理論作為翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)理論,并在其關(guān)照下,根據(jù)遇到的問(wèn)題,選擇了一些具體的翻譯策略和方法,如增補(bǔ)法、減譯法、意譯法等,以準(zhǔn)確傳遞原文信息為前提,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,在信息傳遞方面和在句法表達(dá)方面力求譯文與原文在功能上達(dá)到最大程度的對(duì)等。

        3.4 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決 3.4.1 增譯法

        例1: The spread of African and Muslim commodities promoted new systems of plantation agriculture across the Western Hemisphere.譯文:非洲人和穆斯林的商品擴(kuò)張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系的發(fā)展最初翻譯時(shí),按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯為“非洲人和穆斯林的商品擴(kuò)張促進(jìn)西半球新種植農(nóng)業(yè)體系”,但感覺不妥,根據(jù)原文表達(dá)的意思,譯者采用了增譯法,增加了“的發(fā)展”,意思表達(dá)更為完整準(zhǔn)確。

        例2: This biological exchange between the Americas and Eurasia(and Africa)was coined the “Columbian Exchange” by historian Alfred Crosby in reference to Christopher Columbus, the Genoese explorer popularly credited with initiating contact between the Western Hemisphere and the Eastern Hemisphere.譯文:美洲和歐亞大陸(與非洲)之間生態(tài)交換被歷史學(xué)家阿爾佛雷德·克羅斯比稱作“哥倫布大交換”,他參考了克里斯多夫·哥倫布的經(jīng)歷。哥倫布是一名意大利熱那亞的探險(xiǎn)家,被認(rèn)為開啟了西半球與東半球之間的聯(lián)系。

        這里采用了增譯的用法: “in reference to Christopher Columbus” 實(shí)際上參

        “Christopher Columbus, the Genoese explorer”,這里根據(jù)中英文的習(xí)慣,此處應(yīng)當(dāng)需要切換成中文思維,對(duì)名詞的解釋,需要關(guān)聯(lián)起來(lái),所以譯為“哥倫布是一名意大利熱那亞的探險(xiǎn)家”。

        例3:Tried and true ancient methods continued to be used in the early modern period.Dams called bands(pronounced “bund”)were built across the outlets of natural watersheds to form reservoirs,or cheruvus, during the rainy season.Often these lakes were no larger than ponds, with small channels leading to a few acres of irrigated land nearby.

        原文中的“Cheruvus”,在所有詞典中都查不到該詞,但根據(jù)前后文的意思,可以看出,這是一個(gè)湖的名稱。所以在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),在譯為 “徹盧伍湖”音譯的同時(shí),加上了湖,讓人一目了然。

        例4:“In India, corn and chili peppers,both American crops,quickly became staples.” 譯文:在印度,到處都是美洲作物玉米和辣椒,它們迅速成為主食。

        英文中代詞,以及關(guān)系代詞的表達(dá)多樣,作用很大。但是翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果表達(dá)不清楚,就會(huì)造成理解上的困難。此處,譯者翻譯時(shí)采用了增譯“它們”,意思表達(dá)更為清晰準(zhǔn)確。

        3.4.2 減譯法

        例5: The peoples of Guam and the Northern Mariana Islands(Chamorros or Chamorus)are particularly striking examples of the Columbian Exchange in which indigenous peoples were overwhelmed by their European conquerors.譯文:關(guān)島人與北馬里亞納群島人(查莫羅人)成為哥倫布大交換中特別典型的例子,在那里土著民族被歐洲征服者所打壓。

        英文中詞匯常常有不同的拼寫方式,所以都進(jìn)行了注明,但是漢語(yǔ)卻不存在同一個(gè)字有拼寫方式與單復(fù)數(shù)的區(qū)別,只有一種表達(dá)方式,無(wú)需重復(fù)的表達(dá),因此這里“Chamorros or Chamorus”采用了減譯法,僅譯為“查莫羅人”。例6:Roasted as a snack or cooked into stews and sauces,they provided an excellent source of protein for the region's population of sedentary agriculturalists.譯文:無(wú)論是烤花生小吃,煮花生還是花生調(diào)味醬,花生都為該地區(qū)的人們提供 10

        原文中“the region's population of sedentary agriculturalists”可能是為了調(diào)侃,用了“sedentary agriculturalists”。但是如果按照字面直譯出來(lái)的話,難免會(huì)讓讀者看不明白。所以,譯者在不影響原文意思的情況下,采用了減譯法,省略了“久坐不動(dòng)的農(nóng)學(xué)家們”。

        3.4.3 意譯法

        例7: The capture of Constantinople in 1453 by the ottoman Turks and the Portuguese capture of ports in Asia from Goa(1510)to Mallaca(1511).譯文:1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)君士坦丁堡以及葡萄牙占領(lǐng)從果阿(1510年)到馬六甲(1511年)在亞洲的港口。

        原文的“Capture”,直譯為“捕獲”,令人費(fèi)解。通過(guò)查詢資料,了解了當(dāng)時(shí)的歷史背景,得知1453年奧斯曼土耳其占領(lǐng)了君士坦丁堡,于是采用意譯法,改譯為“占領(lǐng)”。

        例8:Another important food crop introduced by slave traders was cassava. 譯文:由奴隸販子引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯。

        這是是關(guān)于褒義詞、貶義詞等詞匯的選擇問(wèn)題。初譯為“由奴隸貿(mào)易商引進(jìn)的另一種主要糧食作物是木薯?!备鶕?jù)表達(dá)習(xí)慣,聯(lián)系背景資料,發(fā)現(xiàn)這里“trader” 不能翻譯為“貿(mào)易商”,而應(yīng)改譯為“奴隸販子”更為準(zhǔn)確合適。例9:Most of India in fact is arid, mainly receiving intense seasonal rains called monsoons once or twice a year for a few weeks at a time,and briefly yellow and red hues turn to green.譯文:事實(shí)上,印度的許多地區(qū)都非常干旱,主要靠一年一次或兩次雨季幾周的降雨,來(lái)幫助作物生長(zhǎng)。

        原文中 “yellow and red hues turn to green”,如果按照字面的意思去理解就是“黃紅色調(diào)變?yōu)榫G色”。若如此直譯,著實(shí)令人費(fèi)解。但是通過(guò)對(duì)上文的內(nèi)容理解,可以猜測(cè),所表達(dá)的意思應(yīng)該是降雨對(duì)干旱地區(qū)產(chǎn)生了影響。原來(lái)干旱的黃土地、紅土地上長(zhǎng)不出植物,因?yàn)橛晁牡絹?lái),使植物開始生長(zhǎng),綠色的植物在雨水的滋潤(rùn)下茂盛的生長(zhǎng),因此采用了意譯法,處理為“降雨,幫助作物生長(zhǎng)”。

        四、總結(jié)

        4.1 翻譯啟示

        通過(guò)翻譯《哥倫布大交換與人類適應(yīng)性》一文,譯者意識(shí)到只有不斷的實(shí)踐,錘煉才能提高翻譯水平,實(shí)踐出真知。冰凍三尺非一日之寒,嫻熟的翻譯技巧,信達(dá)雅的翻譯境界絕不是一蹴而就的。一個(gè)好的翻譯,首先應(yīng)經(jīng)常練筆,鍛煉中英文表達(dá)能力,磨練翻譯技巧。還應(yīng)該廣泛涉獵各方面的知識(shí),了解歷史文化;另外,要勤查工具書,平時(shí)應(yīng)多搜集可能成為今后翻譯中信息來(lái)源的書籍、詞典、文獻(xiàn)和網(wǎng)站,以備將來(lái)的不時(shí)之需。

        理論是實(shí)踐的基礎(chǔ),因此在翻譯實(shí)踐中,譯員應(yīng)充分理解理論,在理論的指導(dǎo)下,有效地進(jìn)行實(shí)踐,將翻譯理論和實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)踐中不斷夯實(shí)翻譯理論,從而不斷提高自己的翻譯水平。完成了翻譯項(xiàng)目后,譯者得出以下啟示:1.多與其他譯者進(jìn)行交流學(xué)習(xí),多多吸取他人的翻譯經(jīng)驗(yàn);2.翻譯之后的文本一定要進(jìn)行多次校對(duì),盡可能的去完善譯文,達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn);3.做好翻譯總結(jié),就翻譯中遇到的問(wèn)題,要不斷查閱、揣摩、領(lǐng)會(huì),充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,避免在下一次的翻譯中出現(xiàn)同樣的問(wèn)題。

        4.2 翻譯教訓(xùn)

        作為一名譯者,不僅要術(shù)業(yè)有專攻,而且要成為一名“雜家”,所謂雜家就是要達(dá)到樣樣通的程度。在如今信息流通如此迅速的社會(huì),翻譯的需求越來(lái)愈大,而翻譯涉及到的行業(yè)越來(lái)越多,這就要求譯者自身在平時(shí)的學(xué)習(xí)中不斷的積累各方面的知識(shí)。這次翻譯實(shí)踐中,筆者深刻地體會(huì)到:翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,譯文應(yīng)該超脫原文的語(yǔ)言形式,準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),去翻譯痕跡化,去翻譯腔。一名優(yōu)秀的譯員,應(yīng)該擁有廣泛的知識(shí)面,而在翻譯《哥倫布大交換與人類適應(yīng)性》一文時(shí),深刻的感受到作為一名合格的英語(yǔ)翻譯,不僅要精通中英兩種語(yǔ)言,翻譯技巧,更重要的是要擴(kuò)大知識(shí)面,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中深刻的體會(huì)到,知識(shí)面限制了內(nèi)容。如果僅僅去扣語(yǔ)言上的技巧等東西,不去學(xué)習(xí)了解更多的歷史文化等背景知識(shí),翻譯出來(lái)的東西會(huì)非?;逎?、不能理解,不僅譯文有很重的翻譯腔,而且翻譯中會(huì)出現(xiàn)非常類似于“常凱申”式的嚴(yán)重內(nèi)傷。通過(guò)此次筆譯實(shí)踐,筆者明顯感覺到自己的知識(shí)面還有欠缺,同時(shí)也發(fā)現(xiàn)自己所 12

        學(xué)的翻譯技巧很大程度上也停留在理論上,要想融會(huì)貫通在實(shí)踐中還有很長(zhǎng)的路要走,還需要不斷的磨練。

        4.3 待解決的問(wèn)題

        作為一名初學(xué)者,筆者的能力還十分有限,譯文難免會(huì)有失誤和瑕疵。例如在此次翻譯實(shí)踐中,對(duì)于原著的理解不夠透徹,以致譯文難免有生硬之處。如何透徹理解原文風(fēng)格和貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣的相容性,是筆者以后需要努力提高之處。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種藝術(shù)。譯者應(yīng)當(dāng)在加強(qiáng)學(xué)習(xí)、不斷提高自身語(yǔ)言水平的同時(shí),擴(kuò)大自己的知識(shí)面,提高自身的閱讀理解水平,秉持著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,做到以原文為導(dǎo)向,把讀者放心中,不斷打磨自己的語(yǔ)言,提高譯作的質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Nida, Eugene A.(2004)Language Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[2]Newmark, P.(1981).Approaches to Translation.Oxford: Pergamon Press.[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年.[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.[6]劉宓慶.文體與翻譯[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.[7]孫致禮.翻譯理論與實(shí)踐探討[M],南京:譯林出版社,1999.[8]楊全紅.高級(jí)翻譯十二講[M],武漢:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.[9]楊士焯.百科全書條目釋文的語(yǔ)體特征及翻譯策略[J].濟(jì)南:山東外語(yǔ)教學(xué),2003(6):75-77.[10]周方珠,盧志宏.英漢互譯原理(修訂版)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2008.附錄:

        原文 譯文

        致謝

        感謝兩年來(lái)所有不辭辛苦向我們傳道授業(yè)的各位老師,感謝學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)和各位老師在各方面的指導(dǎo)與幫助。在這里特別感謝我的論文指導(dǎo)老師張明老師,感謝你在繁重的工作之余犧牲休息時(shí)間為我指點(diǎn)迷津。如果沒有張明老師的點(diǎn)撥和教誨,就不會(huì)有此次翻譯任務(wù)和翻譯實(shí)踐報(bào)告的順利完成。

        感謝所有同窗,盡管兩年時(shí)光不過(guò)彈指一揮,轉(zhuǎn)瞬即逝,但我會(huì)永遠(yuǎn)記得大家的幫助、支持、鼓勵(lì)和祝福,和大家相處的點(diǎn)點(diǎn)滴滴將會(huì)成為我永久的美好的回憶。

        最后要感謝我的親人和朋友們,感謝他們的無(wú)條件支持與關(guān)愛,讓我有勇氣和信心在求知道路上堅(jiān)定地走下去。

        第五篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告

        一、實(shí)習(xí)崗位簡(jiǎn)介

        xxx,是新一代的線上工作平臺(tái)。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項(xiàng)目隨時(shí)開始工作,并獲得相應(yīng)的收入。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)和中文等多種語(yǔ)言的互譯。

        一般來(lái)說(shuō),普通的翻譯工作(比如來(lái)自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對(duì)翻譯者的經(jīng)驗(yàn)和時(shí)間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,而翻譯報(bào)酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對(duì)、排版、復(fù)印、出版等一系列流程后才會(huì)得到。

        相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時(shí)隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺(tái),就可以開始翻譯工作,也可以隨時(shí)停止。

        xxx的成立初衷只是對(duì)現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時(shí)間,和工作效率幾乎無(wú)關(guān),再加上浪費(fèi)在路上的時(shí)間,非常不高效。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。

        xxx,的用戶都是喜歡語(yǔ)言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭(zhēng)論哪種翻譯會(huì)有更好的效果。在工作競(jìng)技場(chǎng)中,大家一起為金牌的競(jìng)爭(zhēng)者加油鼓勁。在13年的跨年時(shí)間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂(lè)?!罢勑τ续櫲?,往來(lái)無(wú)白丁”也許就是這樣。

        其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會(huì),甚至有可能在未來(lái)會(huì)豐富翻譯課堂的教學(xué)方法。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說(shuō):習(xí)慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。

        xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會(huì),這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機(jī)會(huì),可是在一步一步的運(yùn)營(yíng)當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學(xué)生。在校大學(xué)生沒有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),也沒有整塊的時(shí)間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù)。做到xx不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場(chǎng)地,也提供了另一個(gè)兼職的方式。

        二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過(guò)程

        與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個(gè)小小的“面試篩選”機(jī)制。這個(gè)“面試篩選”機(jī)制就是做到xx的新人測(cè)試。

        注冊(cè)完成后,用戶會(huì)需要參與15分鐘的新人翻譯測(cè)試。測(cè)試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測(cè)試并提交后,頁(yè)面會(huì)顯示“測(cè)試已提交,請(qǐng)耐心等待。審核員會(huì)在15日內(nèi)進(jìn)行評(píng)估”的提示。

        在評(píng)估結(jié)果等待期間,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項(xiàng)目參與翻譯工作。“訓(xùn)練”項(xiàng)目與普通的工作項(xiàng)目模式一致,只是“訓(xùn)練”項(xiàng)目是無(wú)工作報(bào)酬的。“訓(xùn)練”項(xiàng)目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會(huì)。用戶可以通過(guò)“訓(xùn)練”項(xiàng)目提高經(jīng)驗(yàn)值和準(zhǔn)確度,幫助升級(jí)?!坝?xùn)練”項(xiàng)目的設(shè)置讓更多沒有通過(guò)測(cè)試的用戶也能夠體驗(yàn)到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場(chǎng)地。

        如果沒有通過(guò)做到xx的新人測(cè)試,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測(cè)試。據(jù)了解,目前為止,有超過(guò)1萬(wàn)多的用戶沒有通過(guò)新人測(cè)試,可見他們的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。

        本人也是第二次參加做到的新人測(cè)試,由于第一次沒有經(jīng)驗(yàn),也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測(cè)試沒有通過(guò),所以在接下來(lái)的日子里一直沒有再次參加做到的測(cè)試,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,我再次參加了做到的新手測(cè)試。

        三、實(shí)習(xí)收獲與體會(huì)

        參加此次做到認(rèn)知實(shí)踐,在參加新手測(cè)試的過(guò)程中我遇到很有問(wèn)題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,語(yǔ)句翻譯不夠精煉,不夠通順等問(wèn)題。在指導(dǎo)老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 Google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國(guó)譯典等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過(guò)這些工具進(jìn)行解決。通過(guò)這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學(xué)到了很多在課堂上沒有學(xué)到的翻譯技巧。再次參加做到的測(cè)試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經(jīng)驗(yàn)。

        通過(guò)參加做到的認(rèn)知實(shí)踐,我對(duì)在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識(shí),我們只需一臺(tái)電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對(duì)于剛開始參與翻譯的我們來(lái)說(shuō),賺錢自然不是主要目的。因?yàn)槲覀冎肋@是一個(gè)積累的過(guò)程。雖然這個(gè)過(guò)程不叫枯燥,乏味。但是只要堅(jiān)持下去,效果還是顯而易見的。在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)世界。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿?,我相信在不遠(yuǎn)的未來(lái),當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時(shí)候,我們學(xué)取得我們意想不到的成功。

        第六篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告

        文本翻譯:英譯中或中譯英任選其一

        翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu) 第一部分:

        1.原文與譯文按段落對(duì)照,即一段原文后跟一段譯文。第二部分:

        2.翻譯報(bào)告(采用第三人稱行文)2.1 Analysis of source text

        2.2 Description of translation process 2.3 Case study 2.4 Conclusion

        英譯中

        The Development of the MICE Industry in Hong Kong(節(jié)選,約1000

        單詞)

        Marketing strategies for individual MICE segments To lobby and bid for more MICE events to be held in Hong Kong, MEHK has been adopting a tailored-made strategy for each MICE segment.For the meeting and incentive travel segments, MEHK identified short-haul markets as the major targets, namely the Mainland, India, Japan and South Korea.In 2009, MEHK organized 40 activities for members of the MICE sector such as trade shows, trade missions and familiarization visits to foster partnership between the local and overseas MICE sectors.In 2010-11, MEHK will ride on the general marketing theme of HKTB, “Festive Hong Kong 2010”, and package new incentive offers to cater to different interests from short-haul and long-haul markets.It will also reach out to corporations of the pharmaceutical, finance and banking, and education sectors so as to generate more business leads.For the convention segment, MEHK has been targeting at markets in United States(US)and Europe and leveraging on held and confirmed events for brand-building.In 2009, MEHK increased its presence at international convention associations, such as the International Convention and Congress Association and the American Society of Association Executives.In 2010-11, MEHK will focus on lobbying and bidding for large conventions and conferences from six sectors with growth potential(science, medicine, social science, sports-leisure-culture, engineering, and information technology).As conventions often require long-term advance planning, MEHK will continue to build up long-term partnership with organizations from these sectors as well as professional convention organizers and association management companies in Europe and US.Regarding the exhibition segment, MEHK strategy was to drive attendance and provide customized support to new exhibitions so as to retain them in Hong Kong.In 2009, MEHK joined hands with the Hong Kong Exhibition and Convention Industry Association and TDC in showcasing Hong Kong’s destination strengths in major overseas shows of the exhibition industry.In 2010-11, MEHK will lobby exhibition organizers of all sectors in US, United Kingdom and Germany to stage new industry shows in Hong Kong.It will also co-operate with event organizers in strengthening promotion of exhibitions in Hong Kong.One-stop professional support MEHK has been providing one-stop professional support to organizers of MICE events in Hong Kong in order to attract them to keep staging future events in the city.Such support includes site inspection service, promotion, itinerary planning, offer of hospitality programs, as well as consultation and referral services for various support and logistical needs.In 2009, MEHK provided support to 1,090 MICE events.Amongst them, 590 have been secured through MEHK proactive lobbying efforts and will be held in Hong Kong in 2009-13.These new events are expected to bring in over 150,000 additional MICE visitors.Examples of these include the Asia Fruit, Asia Funeral Expo, Cine Asia and Mobile Asia Congress which were all held in Hong Kong for the first time in 2009 and will be staged again in Hong Kong this year.New events in 2010 include the First International Congress on Abdominal Obesity, Carte in Asia and Asian Seafood Exposition.Examples of conventions and exhibitions secured for Hong Kong in which MEHK was involved are at Annex.Enhancing visitor experience MICE visitors are an important source of high-yield visitors to Hong Kong.Expanding their exposure to our diverse tourism offerings will thus benefit the tourism industry as a whole.To this end, MEHK has been partnering with the travel trade to provide value-added offers on airfares, shopping, sightseeing, dining and cultural performances, with a view to enriching the travel experience of MICE visitors.In 2009, such offer coupons were distributed to some 782,000 MICE visitors.In 2010-11, MEHK will lower the eligibility criteria for(e.g.the number of participants)and introduce new elements to the two hospitality plans, namely the “Hong Kong Rewards!” scheme for the meetings and incentive travel segments and the “Value Plus” scheme for the convention and exhibition segments.MEHK will also cross-promote wine and dine offerings, local tour packages, tourist attractions, as well as major events and festivals in Hong Kong.This way MICE visitors’ travel experience in Hong Kong can be enhanced.In addition, to provide visitors of major MICE events with convenience, MEHK has been offering a wide range of hospitality arrangements, including setting up visitor service counters in exhibition venues and arranging dedicated immigration counters at the Hong Kong International Airport.In 2009, 21 visitor service counters were set up in various major trade fairs held in Hong Kong, while 10,000 MICE visitors made use of the dedicated immigration counters at the Airport.Hardware infrastructure The Government has also been making strategic investment in MICE infrastructure.In April 2009, the Atrium Link Extension(ALE)of the Hong Kong Convention and Exhibition Centre(HKCEC)commenced operation, boosting HKCEC dedicated exhibition space by 42% to 66,000 square meters.The extension has benefited a large number of small and medium-sized enterprises(SME)queuing for participation in over-subscribed trade shows.The Asia World-Expo(AWE), which has only been in operations for some four years since end 2005, continues to attract a large number of international exhibitions and conventions in the areas of logistics, technology, aviation and consumer goods from Europe, the US, Asia and the Mainland.Noting that the venue has spare capacity for staging more MICE events, the Government has also been encouraging exhibition organizers to use AWE and, where appropriate, expand their trade shows through the “one show, two venues” arrangement.The Government and MEHK have been providing support to their organizers as appropriate.For example, the Asian Aerospace International Expo & Congress 2009 is one of the projects receiving strong support from the Government.At present, the supply of exhibition spaces at Hong Kong’s two major exhibition venues are, to various extents, tight during certain time periods within buying seasons.We are assessing the long-term demand for convention and exhibition facilities in Hong Kong and will plan for the provision of additional quality facilities as appropriate.As regards the HKCEC Phase 3 proposal submitted by TDC to the Government, we are still examining its feasibility and have not made any decision.We will conduct a public consultation at an appropriate time when there is a concrete proposal.Meantime, we will also continue to consider the feasibility of proceeding with AWE Phase 2 in consultation with the Board of AWE as appropriate.中譯英(1420字)

        今日五礦

        中國(guó)五金礦產(chǎn)進(jìn)出口總公司,是中國(guó)39家涉及國(guó)家安全和國(guó)民經(jīng)濟(jì)命脈的國(guó)有重要骨干企業(yè)之一。中國(guó)五礦努力通過(guò)開展國(guó)際貿(mào)易和其他重要業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng),爭(zhēng)取國(guó)家強(qiáng)盛,促進(jìn)人類社會(huì)不斷進(jìn)步。

        自1950年成立以來(lái),中國(guó)五礦主要經(jīng)營(yíng)鋼鐵、有色金屬、貴稀技術(shù)、及各種非金屬礦產(chǎn)品和五金制品的進(jìn)出口貿(mào)易,并且在金融、證券、保險(xiǎn)、科技及信息產(chǎn)業(yè)、國(guó)際貨物運(yùn)輸?shù)确矫嫒〉秘S碩成果。

        作為中國(guó)最大的金屬和礦產(chǎn)品進(jìn)口商,中國(guó)五礦數(shù)十年來(lái)所進(jìn)口的鋼材、有色金屬和其他物資,廣泛應(yīng)用于國(guó)家城市建設(shè)、廠礦建設(shè)、汽車制造業(yè)、航天科技、石油開采、核電站設(shè)施、大型水利設(shè)施、橋梁建設(shè)、船舶制造業(yè)、鐵路設(shè)施以及家用電器制造等,涉及國(guó)計(jì)民生的方方面面。

        中國(guó)五礦長(zhǎng)期致力于擴(kuò)大出口貿(mào)易,目前經(jīng)營(yíng)的出口商品達(dá)360種以上。主要有各種鋼材、有色金屬,非金屬礦產(chǎn)品、金屬制品及機(jī)電產(chǎn)品等。其中鎢、銻的出口量占全國(guó)出口總量的50%,貝鋼磨球出口占全國(guó)出口總量的55%以上,其他主要大宗商品的出口,在全國(guó)占有重要份額。尤其是近十幾年來(lái),中國(guó)五礦自營(yíng)出口連續(xù)穩(wěn)步擴(kuò)大,出口貿(mào)易額年均增長(zhǎng)率近20%,增長(zhǎng)速度在中國(guó)各大外貿(mào)公司中名列前茅。

        中國(guó)五礦強(qiáng)大國(guó)際貿(mào)易能力,源自于它具有獨(dú)特的綜合優(yōu)勢(shì)。自80年代初,中國(guó)五礦就積極順應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化新發(fā)展,不斷完善貿(mào)易信息網(wǎng)絡(luò)和購(gòu)銷網(wǎng)絡(luò)。迄今已在香港和南美設(shè)立兩家地區(qū)總部,并在美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、俄羅斯、日本、澳大利亞、韓國(guó)、南非等22個(gè)國(guó)家和地區(qū)設(shè)立40多家國(guó)外子公司,遍布世界五大洲。與此同時(shí),在中國(guó)沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)和西部資源豐富地區(qū),總計(jì)建立了近百家貿(mào)易機(jī)構(gòu)或出口生產(chǎn)企業(yè)。中國(guó)五礦在大連、天津、青島、連云港、上海、廈門、廣州等沿海口岸建立了貨運(yùn)倉(cāng)儲(chǔ)公司,形成運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)。中國(guó)五礦積極組織所屬企業(yè)參加國(guó)內(nèi)外大型的展覽及商務(wù)洽談活動(dòng),廣交世界各國(guó)朋友。這些綜合優(yōu)勢(shì),使中國(guó)五礦得以及時(shí)、準(zhǔn)確地把握瞬息萬(wàn)變的市場(chǎng),在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中位于強(qiáng)者之林。

        人是企業(yè)之本,中國(guó)五礦擁有一支經(jīng)驗(yàn)豐富、業(yè)務(wù)素質(zhì)較高的年輕員工隊(duì)伍。中國(guó)五礦十分重視員工培訓(xùn),更新員工業(yè)務(wù)知識(shí)。為了滿足企業(yè)發(fā)展需要,迎接未來(lái)挑戰(zhàn),中國(guó)五礦有計(jì)劃地將優(yōu)秀員工派遣到國(guó)外攻讀MBA,以期不斷提升公司管理水平和經(jīng)營(yíng)能力,保證公司各項(xiàng)業(yè)務(wù)可持續(xù)發(fā)展。中國(guó)五礦通過(guò)組織各種豐富多彩的文化、體育、文藝活動(dòng),使職工陶冶了情操,強(qiáng)健了體魄,振奮了精神,增強(qiáng)了企業(yè)的向心力、凝聚力。

        中國(guó)五礦開展國(guó)際貿(mào)易一貫以誠(chéng)信為本,奉行“平等互利”、“重合同、守信用”原則,在世界各國(guó)的貿(mào)易客戶達(dá)8000家以上,其中絕大多數(shù)是長(zhǎng)期穩(wěn)定的貿(mào)易伙伴。如中國(guó)五礦同日本主要鋼鐵企業(yè)保持了幾十年密切合作關(guān)系,促進(jìn)了中日鋼材貿(mào)易的發(fā)展。

        中國(guó)五礦憑借良好信譽(yù)和驕人業(yè)績(jī),在國(guó)內(nèi)外資本市場(chǎng)具有很強(qiáng)的融資能力,有力地支持公司進(jìn)出口貿(mào)易和其他各項(xiàng)業(yè)務(wù)開展。中國(guó)五礦同各主要國(guó)有、國(guó)家政策性銀行以及新興的股份制銀行建立了密切的銀貿(mào)合作關(guān)系。在國(guó)際資本市場(chǎng),中國(guó)五礦同世界知名大銀行合作,自從1996年到1998年連續(xù)在美國(guó)成功發(fā)行商業(yè)票據(jù),融資五億美元。

        近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)五礦為國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際貿(mào)易繁榮作出了自己的貢獻(xiàn),到1999年累計(jì)貿(mào)易額超過(guò)了1500億美元。這驕人的業(yè)績(jī),受到廣泛贊賞,為中國(guó)五礦贏得巨大榮譽(yù)。江澤民主席揮毫為中國(guó)五礦題詞:“團(tuán)結(jié)、務(wù)實(shí)、高效、奉獻(xiàn)”。

        進(jìn)入80年代以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)風(fēng)云會(huì)際,中國(guó)改革開放波瀾壯闊,中國(guó)五礦登高望遠(yuǎn),調(diào)整經(jīng)營(yíng)結(jié)構(gòu),實(shí)施了“一葉為主,多元經(jīng)營(yíng)”的吸引企業(yè)新戰(zhàn)略,取得豐碩成果。

        網(wǎng)址:http://puma08.com/bgzj/sjbg/1259415.html

        聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至89702570@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。